2021-4-9 | 外語翻譯
一、翻譯技巧(Translating Skills)
(一)詞類變換
通過對中文和英語的對比分析發現,在中文中,一個詞語在實際的應用中充當不同的句子成分,而此時它的詞類不需要改變;但就英語而言,一個英語單詞在句子中充當的成分較少,且需要在具體的句子改變詞類。如:Insulin is used in the treatment of diabetes.胰島素用于治療糖尿病。解析:“treatment”在這里翻譯時仍為“治療”,但因在句子中作介詞賓語而以名詞形式出現。
(二)遣詞造句
因構詞和表達方式的不同,中英兩種語言在表達同一思想時所選擇的詞語也不大相同,因此,在翻譯過程中,需要在理解原意的基礎上,考慮選詞來進行造句。遣詞造句是保證翻譯是否得當的關鍵。如:Before Hugo could protest,he and the otherswere led away.譯文:雨果還未來得及分辯,他和其他幾個人便被帶走了。解析:在整個句子中,根據上下文的意思,“protested”不能為“抗議”之意,而是“提出申辯理由表示異議”之意,要翻譯為“分辯”。
(三)語序重整
中英兩種語言的語序表達有所不同,在翻譯中也根據實際而進行調整。如時間和地點的表達,中文為一般為先大后小,英語則剛好相反。如:Their address is China?s Kunming WhiteHorse Street No.345,the zip code is 650000.譯文:他的地址是中國昆明白馬街345號,郵政編碼650000。
(四)省略
英語中有冠詞,而中文無。英語中的代詞、連詞和介詞使用比例均大于中文。在翻譯中,此類詞類常常省略,且省略后意思更加清晰簡練。如:If you do not understand or drawing blue-prints,it is impossible to build,construction orto build the house..譯文:不會制圖或看不懂圖紙,就不可能造車、修路或建房子。解析:在翻譯中,冠詞a、連詞if、代詞you、it和副詞how均被省略,但整個句子變得簡練了。
(五)增補
中文有量詞和助詞而英語無,翻譯時,往往需要根據上下文對量詞和助詞進行增補;同時,中文名詞無復數形式,動詞變化也無時態之分,而英語則有,翻譯時需要根據上下文而進行增補;此外,英語中的不及物動詞意義較為完整,翻譯時需要增加賓語來保障意義的完整。上述幾種情況中,都需要根據需要來增加詞語。如:I could play basketball when I was ten.譯文:我十歲時就會打籃球。解析:在句子中,“play”為不及物動詞,在中文中“打”可以單獨使用為他動詞且后面有賓語出現,翻譯時為“打籃球”。
(六)重復
在英語中,常用一個動詞來連接多個賓語或表語而避免重復,或在一個句子中,一個動詞前面出現,后面的相同動詞則不再出現;或以代詞的使用來避免重復。而中文中則“不計較”重復,故在翻譯過程中,漢譯英時就采用重復方法進行。如:Whoever drives through the red light shouldbe fined.譯文:誰開車闖紅燈誰就要被罰款。解析:譯文用了“誰……誰”的漢語句型。
(七)反譯法
英語在表達上的習慣讓句子中的某些詞語在表達同一概念時有正反之分,如果漢譯時直譯,不但不通順,句子也讓人無法理解;采用反譯法就是將英語中的個別詞語從反面去進行表達,如此,不但能使句子更加通順,也更符合原意。如:The United Nations Organization has not,sofar,justified the hopes which the people of theworld set on it.譯文:到目前為止,聯合國辜負了世界人民寄予的希望。解析:例句把反面說法“has not…justified”譯成正面說法“辜負了”。
(八)拆分法
中文句子一般長句較少,而英語則短句較少,在漢譯英過程中,為了符合漢語的表達習慣,往往需要對英語的長句進行拆分,將長句拆分為不同的幾個短句從而讓翻譯更加通順、符合原意。如:It was a challenge that those who had learnedfrom us now excelled us.譯文:過去向我們學習的人,現在反而超過了我們。這對我們確實是一個鞭策。解析:將原句拆分為兩個分句,在第一分句中又分為兩個小分句,整體上意思連貫。
(九)順譯法
即按照英語表達的層次順序來對英語句子進行順序翻譯。如:He could see that she had been patient all herlife,so that now,after years of it,her lips wereset in a gentle and saintly smile。譯文:他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來,嘴邊總是帶著溫柔、圣潔的微笑。解析:英語句子的順序,從意思上講,與漢語句子的順序是一致的。
(十)逆譯法