2021-4-9 | 英語(yǔ)教學(xué)
一、英語(yǔ)翻譯和英語(yǔ)閱讀方法
英語(yǔ)工作者的翻譯工作,以及翻譯技巧的養(yǎng)成主要集中在成人學(xué)生的在校時(shí)期,這一時(shí)期,學(xué)生的可塑性強(qiáng),接受能力好,容易改變?cè)?jīng)養(yǎng)成的灌輸式填壓式的被動(dòng)學(xué)習(xí)。首先,提高英語(yǔ)閱讀和翻譯技巧的最首要的問題———改變學(xué)生以往的麻木學(xué)習(xí)習(xí)慣。這樣,可以讓學(xué)生變被動(dòng)為主動(dòng),更好的積累基礎(chǔ)知識(shí);其次,對(duì)于成人英語(yǔ)教育的語(yǔ)言環(huán)境,盡量創(chuàng)造出良好的外語(yǔ)環(huán)境,語(yǔ)言的運(yùn)用往往比學(xué)習(xí)其本身更為主要;再次,注重學(xué)生的興趣養(yǎng)成,避免英語(yǔ)學(xué)習(xí)枯燥乏味。
成人英語(yǔ)教育相對(duì)寬松的學(xué)習(xí)氛圍對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)無(wú)疑是有利的,無(wú)論基礎(chǔ)的閱讀,還是后續(xù)的翻譯工作,都是需要大量的累積和學(xué)習(xí),還有時(shí)間培養(yǎng)的。具體來(lái)說(shuō),自英語(yǔ)學(xué)習(xí)進(jìn)入中國(guó)的成人教育以來(lái),教師和學(xué)者們?cè)趲资觊g也總結(jié)了很多有效的英語(yǔ)翻譯和英語(yǔ)閱讀方法。就翻譯來(lái)說(shuō)為了更好的還原文字本身的意義,翻譯工作者一般采取的方法:一是直接翻譯———直譯法,按照文字字面的意思直接翻譯,比如中文的問候語(yǔ)中“好久不見”,直接翻譯過來(lái)“longtimenosee”,紙老虎“papertiger”這種本不存在于英美文字中的含義,翻譯過后外國(guó)人不但明白其中的意思,而且翻譯也形象傳神;二是同義習(xí)語(yǔ)借用法———這可以說(shuō)是中西文化上的一致點(diǎn),一般兩種語(yǔ)言有一些意義用法頗為相近的句子,或者有極其相似的形象或者比喻。如隔墻有耳在英語(yǔ)中也有“wallshaveears”的類似話語(yǔ);三是意譯法———這是翻譯中最常用的方法,雖然中外語(yǔ)言有相通之處,但是大部分的時(shí)候,我們還是要先去理解其中的意思,從而更好的用漢語(yǔ)或者用英語(yǔ)表達(dá)出原句的意義,例如“愛屋及烏”在美國(guó)的說(shuō)法“takecareofher,takecareofherdog”。這種直譯無(wú)法表達(dá)出但是意義卻十分相近的話,在翻譯工作中非常常見;四是省略法———漢語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)遇到同一動(dòng)詞后接述動(dòng)詞或者同一名詞承擔(dān)不同動(dòng)作,為避免重讀,所以多采用省略的方式。英語(yǔ)中也一樣,出現(xiàn)省略后中譯必要省略;五是增添法,與省略法類似的,例如英語(yǔ)中常用的省略句在漢語(yǔ)中無(wú)法直接表達(dá)正確含義,則可以增添說(shuō)明。這種方法也多用于上下文的銜接組合;六是還原法,一些習(xí)語(yǔ)來(lái)自于外語(yǔ),則翻譯時(shí)為之還原含義。
將這些簡(jiǎn)單的方法運(yùn)用于翻譯工作中,從而提高英語(yǔ)的翻譯和閱讀技巧,積累翻譯的經(jīng)驗(yàn)。翻譯是成人英語(yǔ)教育多數(shù)都會(huì)進(jìn)行的一項(xiàng)工作,更是一種必要的技能。翻譯可以是顯性的也可以是隱性的,顯性的翻譯,如進(jìn)行文字資料的翻譯;隱性的翻譯,在你閱讀英語(yǔ)時(shí),由于思考基礎(chǔ)語(yǔ)言的確定性,大腦中自然而然的將你接觸的語(yǔ)言外語(yǔ)轉(zhuǎn)化為可以理解的漢語(yǔ),這就是一種隱性的翻譯。
成人英語(yǔ)教育學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力的要求是能借助詞典對(duì)題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英漢互譯的速度分別為每小時(shí)300字。譯文基本流暢,能在翻譯中恰當(dāng)?shù)氖褂梅g技巧。由此,英語(yǔ)課程要求對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力不僅僅是體現(xiàn)在翻譯的質(zhì)量上,還要對(duì)翻譯的速度有一定的要求,這種要求明顯是針對(duì)日益發(fā)展的中國(guó)對(duì)外形式。成人學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,應(yīng)該努力的提高自身的語(yǔ)言基礎(chǔ)、技巧,注重英語(yǔ)閱讀翻譯工作的實(shí)踐能力。
美國(guó)著名翻譯理論家尤金•奈達(dá)曾經(jīng)為翻譯給出了如下定義:所謂翻譯,是指在譯語(yǔ)中用最貼切、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)還原原語(yǔ)的信息,首先達(dá)到詞義對(duì)等,其次達(dá)到文體對(duì)等。由此可以知道,翻譯是將一種語(yǔ)言所表達(dá)的信息加工,通過另一種語(yǔ)言盡可能準(zhǔn)確而完整的表達(dá)重現(xiàn)出來(lái)的一種語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。一篇優(yōu)秀的譯文,必須能夠正確流暢的表達(dá)原文的意思,更應(yīng)該體現(xiàn)原文的文學(xué)價(jià)值。衡量譯文的質(zhì)量,通常也就是我們所說(shuō)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)———翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)則。
二、英語(yǔ)翻譯和英語(yǔ)閱讀的關(guān)系
1792年,英國(guó)的著名學(xué)者亞歷山大F•泰勒(AlexanderF•Tytler)提出了翻譯三原則(《論翻譯的原則》):一是譯文應(yīng)完整地復(fù)述出原作的思想;二是譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原作特點(diǎn)相符;三是譯文應(yīng)和原作一樣流暢。在中國(guó)相似的翻譯理論,最為著名的是清朝末期嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出“信、達(dá)、雅”三字翻譯標(biāo)準(zhǔn)。“信”即忠實(shí)原文,“達(dá)”即譯文暢通,“雅”即翻譯優(yōu)美。這和泰勒所提倡的翻譯三原則較為一致,嚴(yán)復(fù)的這一論述對(duì)我國(guó)翻譯有較為深刻的影響。
相比顯性的翻譯工作,相信成人學(xué)生的大量翻譯工作都是隱性的,而閱讀就是最直接的隱性翻譯練習(xí),無(wú)論英語(yǔ)還是其他語(yǔ)言的學(xué)習(xí),閱讀一直是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重點(diǎn)之一。
其實(shí)閱讀和翻譯本是不分家的,翻譯必然要閱讀,而閱讀的同時(shí)也是隱性翻譯的過程,大學(xué)時(shí)期的成人學(xué)生閱讀,在英語(yǔ)專業(yè)的閱讀訓(xùn)練往往和普通的英語(yǔ)閱讀是不同的。閱讀對(duì)于成人學(xué)生不僅僅是狹義上的閱讀題目,而是廣義上得對(duì)英語(yǔ)文字的理解和接觸,這當(dāng)然也包括聽力在內(nèi),聽力從某種角度而言也是閱讀的延伸。閱讀量的提高直接的結(jié)果就是詞匯量的提高,這樣進(jìn)而增多了成人學(xué)生在英語(yǔ)交流中可以運(yùn)用的詞匯,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)口語(yǔ)交流的熟練程度?,F(xiàn)在學(xué)生在這以前接觸到的的英語(yǔ)閱讀方法,幾乎無(wú)一例外的逃脫不了應(yīng)試的禁錮。成人英語(yǔ)教育在英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)期針對(duì)閱讀主要有兩種,即精讀和泛讀。
學(xué)生通過對(duì)精讀和泛讀的學(xué)習(xí)所掌握的能力可以統(tǒng)稱為閱讀能力,閱讀能力是《英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》所要求培養(yǎng)的四項(xiàng)語(yǔ)言基本能力之一,閱讀同時(shí)也是學(xué)習(xí)外語(yǔ)最有效最實(shí)際的手段。從形式上分析,閱讀是一種單向的語(yǔ)言活動(dòng)。而實(shí)際上,在閱讀的同時(shí),是作者與讀者之間的互動(dòng),作者引入觀點(diǎn),而讀者去理解觀點(diǎn),并思考加工而形成自己的觀點(diǎn),或同意或反對(duì)。在學(xué)習(xí)閱讀方法的同時(shí),如何提高閱讀技巧也是重要的,在《運(yùn)用有效閱讀方法提高閱讀技巧》(TheApplicationgofEffectiveReadingMethodstotheImprovementoftheReadingSkill)一文中,殷莉?qū)⑻岣唛喿x技巧的方法歸結(jié)為以下幾點(diǎn):一是加強(qiáng)語(yǔ)境意識(shí),培養(yǎng)學(xué)生根據(jù)上下文猜測(cè)的技巧。語(yǔ)境即語(yǔ)言賴以生存的環(huán)境,它在很大程度上影響著人對(duì)信息的認(rèn)識(shí)和處理,因此語(yǔ)言理解離不開語(yǔ)境,根據(jù)自下而上的閱讀模式,學(xué)生可利用不同的語(yǔ)境線索對(duì)生詞進(jìn)行猜測(cè);二是熟悉文體、把握要點(diǎn),培養(yǎng)學(xué)生準(zhǔn)確、全面理解文章的各個(gè)側(cè)面同主題關(guān)系的技巧。文章是信息的載體,文體是這個(gè)載體的組織形式。不同的文章都有各自的寫作手法和表達(dá)方式,不知辨體,往往使閱讀帶有盲目性。教師應(yīng)根據(jù)文章的體裁,選用不同的閱讀方法,訓(xùn)練學(xué)生掃讀和跳讀的能力,這樣有利于迅速掌握文章信息的分布情況,有利于歸納文章內(nèi)容和進(jìn)行邏輯推理,從而使學(xué)生能抓住文章的中心思想和表述意義,準(zhǔn)確地理解閱讀材料;三是運(yùn)用互動(dòng)式閱讀方式,培養(yǎng)學(xué)生自主獲取綜合信息的技巧。運(yùn)用這種教學(xué)方式,教學(xué)活動(dòng)成了一種對(duì)話,交互式教學(xué)重視學(xué)習(xí)者之間的相互支持和促進(jìn),對(duì)話在這種教學(xué)中具有關(guān)鍵作用,充分體現(xiàn)了交際法在閱讀教學(xué)中的應(yīng)用;四是運(yùn)用合作閱讀方式,培養(yǎng)學(xué)生在閱讀理解過程中通過合作、討論做出正確推論和合理推斷的技巧。實(shí)踐證明為了提高學(xué)生的學(xué)習(xí)成績(jī),在外語(yǔ)課堂中嘗試合作學(xué)習(xí)理論,可大大提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的積極性與主動(dòng)性,小組合作學(xué)習(xí)能使學(xué)生積極參與,真正成為學(xué)習(xí)的主人。所以,在教師的指導(dǎo)下學(xué)生必須閱讀大量的課外材料,才能有效地鞏固和提高閱讀理解能力。加大語(yǔ)言材料的輸入關(guān)鍵是選擇真實(shí)語(yǔ)言材料,使學(xué)生理解在整體語(yǔ)篇的基礎(chǔ)上探察語(yǔ)言表層下面的深層信息,使學(xué)生具備處理真實(shí)語(yǔ)篇的經(jīng)驗(yàn)和感受能力,培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言意識(shí)。
请填写信息,出书/专利/国内外/中英文/全学科期刊推荐与发表指导