2021-4-9 | 外語(yǔ)翻譯
專八翻譯考試篇幅越來(lái)越長(zhǎng),難度越來(lái)越大,文體類型也越來(lái)越趨多樣化,所占分值也有遞增趨勢(shì),所以翻譯題目的得分情況很能影響專八的通過(guò)率。要提高翻譯題目的得分率一方面要從根本上提高翻譯水平,因?yàn)榉g水平最能反映掌握英語(yǔ)的綜合能力;另一方面要掌握必要的翻譯技巧和相關(guān)的理論知識(shí)。因?yàn)槔碚搶?duì)實(shí)踐的指導(dǎo)作用是不容質(zhì)疑的,這個(gè)道理同樣適用于翻譯。
1句子翻譯技巧對(duì)于專八翻譯考試的重要性
1.1句子是翻譯的基本單位
翻譯的單位可分為音節(jié)、詞語(yǔ)、句子、篇章,音節(jié)和詞語(yǔ)是比較小的語(yǔ)言單位,語(yǔ)義的靈活性和獨(dú)立性相對(duì)來(lái)說(shuō)比較大,語(yǔ)義的確定性相對(duì)來(lái)說(shuō)也就比較小。句子是表情達(dá)意的基本單位,在表情達(dá)意上具有相對(duì)獨(dú)立性和確定性。比較適合作為翻譯的基本單位,這一點(diǎn)孫致禮在《新編英漢翻譯教程》中也曾有過(guò)相應(yīng)的論述。[1]
1.2有關(guān)句子的翻譯技巧及相關(guān)理論知識(shí)
要掌握句子翻譯技巧首先要了解英漢語(yǔ)句子層面的基礎(chǔ)理論知識(shí),掌握了基礎(chǔ)的理論知識(shí)之后相應(yīng)的轉(zhuǎn)換技巧就自然很清晰了。英漢語(yǔ)句子層面的基礎(chǔ)理論知識(shí)包括英漢語(yǔ)句子的不同結(jié)構(gòu)特點(diǎn),不同的語(yǔ)序,語(yǔ)義重心的不同排列位置。
2專八翻譯考試首先要了解句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的技巧
2.1形合與意合的轉(zhuǎn)換
從銜接方式上來(lái)講,英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言而漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言,英語(yǔ)國(guó)家沿襲古希臘嚴(yán)格和規(guī)范的語(yǔ)詞系統(tǒng),用清晰合理的詞形和句法表達(dá)思想,常通過(guò)句法和詞匯手段表情達(dá)意;而中國(guó)人重直覺(jué),強(qiáng)調(diào)意念流。漢語(yǔ)求要能夠達(dá)意,并不注重詞的形式,詞語(yǔ)之間的關(guān)系、語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系常隱含在字里行間,連接詞用得比較少,表情達(dá)意主要靠語(yǔ)義的貫通和語(yǔ)境的作用。[2]如:我想,其實(shí)誰(shuí)都有一個(gè)小小花園,這便是我們的內(nèi)心世界。譯文:I think everyone, in effect, has a small garden or a flower bedof his own, namely, our inner world. (08年專八翻譯漢譯英)漢語(yǔ)不像英語(yǔ)有時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)主謂一致名詞與數(shù)一致等句法結(jié)構(gòu)上的形合,也缺乏英語(yǔ)界定詞語(yǔ)之間邏輯關(guān)系的詞,如果注意不到這些,就很容易出現(xiàn)主謂不一致,時(shí)態(tài)選錯(cuò),缺乏邏輯關(guān)系詞等問(wèn)題。
2.2樹(shù)狀與竹狀的轉(zhuǎn)換
就句子整體結(jié)構(gòu)來(lái)講,英語(yǔ)呈樹(shù)形,漢語(yǔ)呈竹狀。嚴(yán)復(fù)在《〈天演論〉譯例言》中分析到“西文句中名物字,多隨舉隨釋,如中文之旁支,后乃遙接前文,足意成句。 ”英語(yǔ)句子“多隨舉隨釋”,枝杈蔓生,呈樹(shù)狀結(jié)構(gòu),分叉處有介詞,關(guān)系代詞連接。而漢語(yǔ)按時(shí)間順序或邏輯順序逐層展開(kāi),節(jié)節(jié)延伸,猶如竹子。英語(yǔ)憑借豐富的關(guān)系詞形成過(guò)渡和連接,從形態(tài)上來(lái)維系句內(nèi)和句間的各種關(guān)系的,形成以主句為主干從句及修飾成分為枝杈的樹(shù)狀句子結(jié)構(gòu);而漢語(yǔ)往往在同一施事或主題語(yǔ)之下按邏輯順序鋪陳,逐節(jié)(短語(yǔ)或小句)展開(kāi)。如:…這是黃河灘上的一幕。牧羊人不見(jiàn)了,他不知在何處歇息。只有這些美生靈自由自在地享受著這個(gè)黃昏。 (2007年專八漢譯英)參考譯文:…This is a scene taking place on the shore of the YellowRiver. The shepherd, who is nowhere to be seen, is having a rest in anunknown place, leaving these living things to enjoy this moment of duskwith full ease and freedom.學(xué)生譯文: …This is a picture of the Yellow River bank, in whichthe shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself.Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating thedusk.漢語(yǔ)句子是典型的小句加小句構(gòu)成的,句與句之間的邏輯關(guān)系是隱含的。而譯成英語(yǔ)時(shí)則要首先從語(yǔ)義上分清主次,分別轉(zhuǎn)換成句子的主句和從句,所以在英漢互翻時(shí)要搞清楚這一特點(diǎn),方夢(mèng)之也曾提到英語(yǔ)漢譯時(shí)經(jīng)常由英語(yǔ)的樹(shù)狀結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的竹節(jié)狀。[2]
2.3主語(yǔ)與主題(語(yǔ)言類型)
就語(yǔ)言類型而言,英語(yǔ)是主語(yǔ)突顯的語(yǔ)言,漢語(yǔ)是主題突顯的語(yǔ)言。中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)主張“天人合一”,“萬(wàn)物與我為一”,反映在語(yǔ)言上就是施事主體可以蘊(yùn)含在行為事件的主觀表現(xiàn)中。因此在句子構(gòu)造中,漢語(yǔ)并不把主語(yǔ)看成必要的成分。正如王力所說(shuō):“就句子結(jié)構(gòu)而論,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的。法治的不管主語(yǔ)用得著用不著,總要呆板地求句子形式的一律,人治的用得著就用,用不著就不用,只要能使人聽(tīng)懂說(shuō)話人的意思,就算了。 ”正因?yàn)闈h語(yǔ)缺乏主語(yǔ),語(yǔ)言學(xué)家從語(yǔ)言類型學(xué)的角度出發(fā),認(rèn)為漢語(yǔ)是主題顯著(topic-prominent)的語(yǔ)言。[3]英語(yǔ)是注重主語(yǔ)的語(yǔ)言,造句離不開(kāi)主語(yǔ)。這是英語(yǔ)民族“主客二分”的哲學(xué)思維方式在語(yǔ)言中的反映。如:如果走近了,會(huì)發(fā)現(xiàn)它們那可愛(ài)的神情,潔白的牙齒,那豐富而單純的表情。 (2007年專八漢譯英)參考譯文:Approaching them, you will see their snow-white teeth aswell as their rich innocent expressions.學(xué)生譯文:When approaching near, you would find their lily-whiteteeth and a variety of innocent facial impressions.英語(yǔ)是主語(yǔ)突顯的語(yǔ)言,漢語(yǔ)出現(xiàn)在主位的未必就是主語(yǔ),有相當(dāng)一部分是主題,在漢英互翻的時(shí)候就需要主題與主語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。
2.4靜態(tài)與動(dòng)態(tài)
就動(dòng)詞數(shù)量來(lái)講,因?yàn)闈h語(yǔ)動(dòng)詞缺乏形態(tài)變化,動(dòng)詞在句子中的使用數(shù)量不受限制,且漢語(yǔ)動(dòng)詞可以充當(dāng)任何句子成分,所以漢語(yǔ)中動(dòng)詞的使用數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于英語(yǔ)。原文:人和動(dòng)物的區(qū)別,除了眾所周知的諸多方面,恐怕還在于人的內(nèi)心世界。譯文:What distinguishes between human beings and animals, apartfrom the various aspects which are universally known, may probably be inthat human beings have an inner world.在英漢互翻的時(shí)候,漢語(yǔ)中的很多動(dòng)詞都要轉(zhuǎn)換成其他形式來(lái)表達(dá),諸如非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式介詞名詞等。