2021-4-9 | 外語翻譯
國內外不少學者對回指(nominal anaphora)做了大量深入的研究,取得了不少的研究成果。但對于英語名詞回指的研究,涉及的并不多。筆者也注意到,在翻譯作品中,因名詞回指①而出現的問題也時有發生。為此,本研究主要就名詞回指詞的漢譯作初步探討。
一、名詞回指詞的種類
在英語中多次提及某人、某物時,并非始終用同一個名詞來表達,而是采用不同的表達方式,其中一種就是指代,也就是名詞回指。回指是指一個語言單位從先前某個已表達的語言單位的意義得出自身釋義的過程或結果,是用一個詞或短語替換在文章或對話的前一部分已經出現過的另一個詞或短語,是一個語言單位回指某個前面已提到的單位或意義。具體地說,就是語篇中指人或物的名詞,先后出現兩個同指(co-reference),前面的名詞被稱為“先行詞(antecedent)”,后面的名詞則被稱為“名詞回指詞(noun-anaphor)”。絕大部分名詞回指詞在表達形式上與先行詞是不同的。如果我們把篇章中第一次出現的人或物作為參照點的話,那么名詞回指詞一般可分為:完全同形、部分同形,基本同義、完全同義,上義/下義等。
例如:(1)It was actually Bart Cameron’s errorand you’ll have to understand about Bart Ca-meron.(完全同形)
(2)We have seen that some liquids act asconductors of electricity and decompose whenan electric current is passed through them.Such liquids are called electrolytes and theprocess by which they are decomposed isknown as electrolysis.(部分同形)
(3)Chinese teachers are fearful that ifskills are not required early,they may never beacquired;American educators fear that unlesscreativity has been acquired early,it may neveremerge.(基本同義)
(4)Measurement of these very weakfields first requires cancellation of the Earth’sfield,followed by elimination of the back-ground field…(完全同義)
(5)Because of the durability of the metal,we know a lot about bronze artifacts.(先行詞是上義詞,名詞回指詞是下義詞)(6)In engineering it is rare to find ironused in its pure form.Generally the metal isalloyed with carbon and other elements toform wrought iron,steels and cast irons.(先行詞是下義詞,名詞回指詞是上義詞)二、名詞回指詞的漢譯方法從以上例句可看出,名詞回指詞和先行詞既有同形的,也有不同形而同義的,還有存在上下義關系的,所以翻譯時需要認真對待。
對于基本同義,特別是上義/下義名詞回指詞的翻譯,需要引起特別的注意,因為這些名詞回指詞和先行詞在形式表達上有所不同,再加上有些名詞回指詞與先行詞相隔較遠,不在同一個句子中,有的甚至不在同一個段落中。如先行詞出現在文章的前面,而名詞回指詞卻出現在文章的后面,名詞回指詞和先行詞之間的這種關系就不易辨認,翻譯時就容易出現錯誤。即使有的名詞回指詞與先行詞相距很近,如譯者粗心大意,沒有意識到它們之間的關系,就會采用直譯法翻譯,譯文必然會出現問題。所以,正確認識名詞回指詞和先行詞尤為重要。對這些詞的理解,要根據上下文,從整個語篇的角度去理解,去表達,這樣才能談得上對原文的忠實再現。這個再現,是建立在文本整體意義上的,尋求的是整體意義上的對應,而不只是詞與詞或句對句的對應。可見,名詞回指詞的翻譯,需要較強的語篇意識(tex-tual consciousness),譯者不要把視野局限在單詞的層面上,而是要考慮到上下文,在語篇的視角下去認識,去體會。重視語篇分析和語用意義,才能正確理解原作者所要傳達的真正意思,從而忠實再現原文。
(一)直譯
直譯就是按照名詞回指詞的字面意思進行翻譯。在一些句子中,名詞回指詞和先行詞屬同義詞,在這種情況下,名詞回指詞直接按其字面意思進行翻譯,就可表達原文的意思。換句話說,直譯通常用于名詞回指詞與先行詞具有相同的意義時。如:(7)There are several characteristics offeedback control systems worthy of specialmention,one of which is the closed loop.An-other feature worth noticing is the role of in-formation throughout a feedback control sys-tem.譯文:在反饋控制系統中,有幾個特點特別值得一提。其中之一就是閉合回路。另一個值得注意的特點是信息在整個反饋控制系統中的作用。