国产视频www-国产视频xxx-国产视频xxxx-国产视频一二-一本大道香蕉中文日本不卡高清二区-一本久久精品一区二区

SCI期刊 | 網站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  外語翻譯 ? 正文

英語典故的直譯和意譯

2021-4-9 | 外語翻譯

 

一、典故翻譯研究背景

 

在英語典故的漢譯過程中,究竟應該以直譯為主還是以意譯為主,翻譯界向來說法眾多,直到今天依然沒有一個定論。但相信有一點大家都會認可,即無論是直譯還是意譯,只要譯文能傳達出原作者的創作動機,并且文章順暢、用詞精準、容易理解,大部分譯語讀者能夠接受,那就是一篇成功的譯文。

 

二、英語典故的翻譯策略 :直譯與意譯

 

1、直譯

 

采用直譯法,可以保留典故原有的形象特征和民族特色,采用直譯的典故多半是英語和漢語在比喻和形象方面基本相同的。直譯的特點是直觀、醒目,能使譯語讀者清楚明白。

 

( 一 )、直譯

 

They were only crying crocodile tears at the old man's funeralbecause nobody had really liked him" (Longman Dictionary ofEnglish Idioms)譯文 :“在老頭的葬禮上,他們只不過擠了幾滴鱷魚的眼淚,因為在他身前,沒人真正喜歡他 。”此例中,“crying crocodile tears”譯為擠了幾滴鱷魚的眼淚。通過直譯,使讀者對典故的內涵一目了然,很容易理解原文的意思。

 

(二)、直譯加注

 

注釋是為了向譯語讀者介紹原語文化的相關知識,以增進讀者對原文的了解。翻譯時對典故加以適當的注釋,能夠真實地再現原文信息。They did not reopen the Pandora’s Box they had peeked into1972.譯文 :他們在 1972 年曾挖掘過這些丑事如今卻不再打開這個潘多拉的盒子。注 :潘多拉的盒子,出自希臘神話,里面裝著各種災難和禍患,被 Pandora 私自打開后,產生了種種災禍。該例在原文中回憶了洛克菲勒石油財閥所干的一些丑事,作者使用“Pandora’s Box”( 潘多拉的盒子 ) 這個典故,概括揭示了這些丑事,行文簡練,觀點突出。直譯加注,解釋典故中的人物、事件,可以使譯語讀者在了解典故背景的前提下,更好地理解典故所在語境中的內涵。

 

2、意譯

 

采用意譯法,在進行翻譯時可以舍棄典故本身而僅僅譯出它的喻義,這樣對譯語讀者而言,就便于理解和接受,譯文的語言也顯得簡潔流暢。意譯的特點是,著重于意思的翻譯,而不拘泥于表面文字。目的在于傳達原語的意思,而非形式。

 

(一)、意譯

 

To offer him money is to carry coals to Newcastle; he is alreadyvery wealthy.譯文 :給他錢是多此一舉,因為他已經很富有了。此例中,Newcastle 即紐卡索,是英國的一大產煤區,“carrycoals to Newcastle”的意思是把煤運到紐卡索。把煤運到產煤區,顯然多此一舉。此處意譯處理為“多此一舉”,直白易懂,讀者看后一目了然。

 

(二)、意譯加注

 

加注,解釋典故中的人物、事件,可以使譯語讀者在了解典故背景的前提下,更好地理解典故所在語境中的內涵。She is Cinderella of the family; nobody paid special attention toher.譯文 :她是這個家庭中的灰姑娘,沒有人特別關注她。注 :“Cinderella”是童話中的一個人物。她非常漂亮,但是卻被繼母奴役,每天都跟煤渣為伴。后來得到仙姑幫助,與一個王子結為夫妻。現在引申為“ 一時尚未被賞識的人 ”。此例中,把“Cinderella of the family”中的“Cinderella”譯為“灰姑娘”,并加注釋,使譯語讀者對其來源有了清楚的了解,更好地理解了典故在語境中的內涵。

 

(三)、釋義

 

釋義,是意譯的一種方式,是對典故進行的簡短解釋。在進行解釋性翻譯時,譯者要理解所譯典故的精神實質并進行恰當翻譯。While it may seem to be painting the lily, I should like to addsomewhat to Mr. Alistair Cooke's excellent article. (March, GuardianWeekly)譯文 :我想給阿利斯太爾庫克先生的杰作稍加幾筆,盡管這也許是為百合花上色,費力不討好。此例中“,painting the lily”譯為“為百合花上色,費力不討好”。釋義在典故翻譯中經常用到。但是經過釋義翻譯,原語中典故的暗含意思在譯語中完全喪失。直接傳達典故的內涵意思,使譯語文本顯得直白,不能激發譯語讀者的有效思考。

 

三、結論

 

翻譯作為一種實踐活動,把理論和技能融為一體,我們要在一些理論的指導下進行翻譯。直譯和意譯是相輔相成,并行不悖的,在翻譯過程中應根據實際情況進行恰當選擇。在英語典故的漢譯過程中,直譯和意譯是相互依存、密切聯系的,二者有其各自的功能,我們反對任何否定或忽視直譯與意譯并存的觀點,也反對強調其一而忽視另一方的觀點。總之,我們要恰如其分地把握直譯與意譯,達到正確的傳達英語典故內涵的最終目的。

Top
主站蜘蛛池模板: 中国三级网站 | 国产精品黄色片 | 97超频国产在线公开免费视频 | 波野多结衣在线观看 | 99久久99久久久99精品齐 | 欧美成a人免费观看久久 | 免费看成人毛片日本久久 | 特及毛片| 亚洲美女性视频 | 成人在线免费视频 | 大胆gogo999亚洲肉体艺术 | 成年人免费在线视频观看 | 亚洲男人的性天堂 | 国产日韩精品一区二区三区 | 真人毛片免费全部播放完整 | 国产成人精品高清在线 | 亚洲国产精品久久卡一 | 黄免费看| 国产精品久久久久久免费 | 偷拍自拍第一页 | 国产欧美日韩图片一区二区 | 精品国产杨幂在线观看福利 | 2022免费国产精品福利在线 | 亚洲一区二区三区久久 | 日本成人在线免费 | 欧美色xxxx| 日本精品在线观看 | 亚洲国产经典 | 免费在线观看a级毛片 | 精品国产一区二区三区国产馆 | 国产精品国内免费一区二区三区 | 中文字幕国产亚洲 | 欧美一区二区三区在线观看免费 | 国产精品免费视频一区 | 亚洲国产精品91 | www.99精品视频在线播放 | 精品国产一区二区三区免费看 | 精品一区二区高清在线观看 | 6080伦理久久精品亚洲 | 国产一区二区亚洲精品天堂 | 国产永久在线视频 |