2021-4-9 | 高等教育
一、引言
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(即MasterofTranslationandInterpreting,簡(jiǎn)稱MTI)是2007年1月,為適應(yīng)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)對(duì)應(yīng)用型高層次專門人才的需求,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)置的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。2008年開始招生,2009年面向應(yīng)屆本科畢業(yè)生招生。2007年首批經(jīng)國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)的MTI試點(diǎn)培養(yǎng)單位共計(jì)15所,2009年又有25所高校成為新增MTI試點(diǎn)培養(yǎng)單位,2010年新增招生院校達(dá)到118所,MTI招生院校目前已覆蓋全國(guó)29個(gè)省市自治區(qū),總數(shù)達(dá)到158所,語(yǔ)種有英、日、俄、德、法、朝鮮等6個(gè)。MTI教育突破了現(xiàn)行外語(yǔ)教學(xué)以學(xué)術(shù)教育為主、培養(yǎng)學(xué)術(shù)型和研究型人才的MA即“文學(xué)碩士”教學(xué)模式,采用以培養(yǎng)應(yīng)用型人才為主的職業(yè)教育培養(yǎng)模式。二者職能不同,相互補(bǔ)充,屬于同一層次的研究生教育。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)翻譯領(lǐng)域的高層次人才,要求教育過程中注重培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)干精神和實(shí)操能力,即培養(yǎng)高水平專業(yè)技能、高度的職業(yè)道德以及忘我的職業(yè)奉獻(xiàn)精神,掌握較深入的專業(yè)知識(shí),具有獨(dú)立承擔(dān)專業(yè)領(lǐng)域?qū)嶋H工作和管理工作的能力。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和改革開放的不斷深入,綜合國(guó)力不斷加強(qiáng),政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等各方面的國(guó)際交往越來越頻繁,對(duì)高層次翻譯專門人才的需求,無(wú)論從數(shù)量上,還是質(zhì)量上都提出了迫切的要求。因此,培養(yǎng)翻譯高層次人才就顯得尤為必要與緊迫,而翻譯人才的培養(yǎng)的中心任務(wù)就是學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)和提高。本文將以學(xué)生的翻譯能力為切入點(diǎn),探索提高M(jìn)TI學(xué)生翻譯能力的有效途徑和方式。
二、MTI學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的途徑
翻譯是一門科學(xué),是一種認(rèn)知活動(dòng)、一種技巧、一種藝術(shù),是一種專業(yè)的交流工具。翻譯人才的思維模式與一般外語(yǔ)人才有著明顯的差別,需要專門的職業(yè)技能培訓(xùn)。國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)于2007年3月30日下發(fā)了“關(guān)于下達(dá)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》的通知”,通知中指出了專業(yè)的翻譯從業(yè)人員必須具備的三個(gè)方面的素質(zhì)和能力,首先,要熟練掌握中外兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言規(guī)律及其相互之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,必須具有扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ);二是要具備高超的翻譯技能。以文學(xué)筆譯為例,既要在規(guī)定時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確理解原稿的內(nèi)容,又要精準(zhǔn)地用另一種語(yǔ)言進(jìn)行翻譯和表達(dá),對(duì)譯員的邏輯分析能力、理解能力都有很高要求;三是隨著翻譯專業(yè)化程度的越來越高,從業(yè)者不僅要具備很強(qiáng)的語(yǔ)言技能,也必須具備廣博的專業(yè)知識(shí),如計(jì)算機(jī)信息管理與翻譯、醫(yī)藥科技翻譯、傳媒翻譯、法律翻譯與科技翻譯、商務(wù)翻譯等;同時(shí),翻譯人員還要具有良好的職業(yè)道德,筆譯人員既要熟練地掌握翻譯技巧,還要具有較高的語(yǔ)言修養(yǎng),更要具備較強(qiáng)的專業(yè)研究精神。因此,MTI培養(yǎng)單位在培養(yǎng)MTI學(xué)生翻譯能力時(shí),必須高度重視翻譯專業(yè)人才的專門性和特殊性,而不能一味的套用一般外語(yǔ)人才的培養(yǎng)方式。筆者認(rèn)為,在培養(yǎng)MTI學(xué)生翻譯能力時(shí),在遵循國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)所指定的指導(dǎo)性培養(yǎng)方案前提下,根據(jù)本區(qū)域翻譯市場(chǎng)的需求特征,結(jié)合自身的師資特長(zhǎng)和教學(xué)條件等設(shè)置有自身特色的專業(yè)方向,并配置相應(yīng)的課程,以培養(yǎng)符合區(qū)域翻譯市場(chǎng)需求的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性翻澤人才。
1.優(yōu)化MTI的課程設(shè)置,力求突顯自我特色
全國(guó)MTI培養(yǎng)單位在翻譯碩士的總體培養(yǎng)目標(biāo)上都遵循了國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)在《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》中的要求:為適應(yīng)我國(guó)改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進(jìn)中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級(jí)翻譯專門人才。但是,仔細(xì)對(duì)比和分析各MTI培養(yǎng)單位的課程設(shè)置后,不難發(fā)現(xiàn),MTI培養(yǎng)單位的課程設(shè)置大同小異,沒有彰顯各自的特色。以MTI的筆譯課程設(shè)置為例,大多數(shù)的MTI培養(yǎng)單位基本遵循這樣的課程設(shè)置模式:必修課+選修課,必修課主要是翻譯能力基本功訓(xùn)練類的課程,諸如,筆譯理論與技巧等,相對(duì)來說,選修課門類比較豐富,但是主要是實(shí)用文體翻譯之類的課程。筆者認(rèn)為,如果在課程設(shè)置上不能突顯特色,那么MTI學(xué)生也會(huì)只具備普遍性,而缺乏應(yīng)有的特殊性。那么,進(jìn)入就業(yè)市場(chǎng)后,也會(huì)缺乏一定的競(jìng)爭(zhēng)力。由此而論,雖然MTI培養(yǎng)單位的總體培養(yǎng)目標(biāo)是一致的,即培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性的翻譯人才,但MTI的培養(yǎng)必須具備其特殊性,即應(yīng)該以各區(qū)域翻譯市場(chǎng)為主要導(dǎo)向。不同區(qū)域的翻譯市場(chǎng)對(duì)翻譯人才有著不同的要求.因而MTI的培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)該避免完全雷同,再加之各MTI培養(yǎng)單位的師資條件和辦學(xué)特色不同,MTI培養(yǎng)單位的課程設(shè)置應(yīng)該有區(qū)域性特征和自身特色,而自身特色的體現(xiàn)就是設(shè)置MTI特色專業(yè)課程。譬如,旅游業(yè)發(fā)達(dá)的城市,像北京、上海、杭州、南京等旅游城市,MTI培養(yǎng)高校可以考慮重點(diǎn)設(shè)置旅游翻譯方向的課程;經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易發(fā)達(dá)的沿海城市,像廣州,上海等,MTI培養(yǎng)高校主要開設(shè)商貿(mào)和金融翻譯方向的課程;而內(nèi)陸地區(qū)按國(guó)家的宏觀規(guī)劃,今后的一定時(shí)期內(nèi)將會(huì)以固定資產(chǎn)投資,特別是基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)來拉動(dòng)本區(qū)域加工制造業(yè)的發(fā)展。長(zhǎng)沙,武漢等內(nèi)陸的MTI培養(yǎng)高校可以考慮開設(shè)建筑工程翻譯方向和工業(yè)翻譯方向的課程。
2.職業(yè)譯員參與實(shí)踐教學(xué),確保MTI學(xué)生與時(shí)俱進(jìn)
實(shí)踐教學(xué)是MTI培養(yǎng)的一個(gè)重要環(huán)節(jié),也是真正提升MTI學(xué)生翻譯能力的關(guān)鍵步驟。而實(shí)踐教學(xué)的目的就是通過一定數(shù)量的口譯或者筆譯實(shí)踐來提高自身的翻譯能力,為將來的就業(yè)打下基礎(chǔ),以達(dá)到最終迎合用人單位需求的目的。同時(shí),實(shí)踐教學(xué)的組織模式也會(huì)直接影響到學(xué)生翻譯能力的提高。國(guó)外一些國(guó)家和地區(qū)從上世紀(jì)70年代開始培養(yǎng)專門的口筆譯實(shí)踐人員和翻譯理論研究人員,采用翻譯工作坊、文學(xué)工作坊(閱讀原版外國(guó)文學(xué)作品)、非文學(xué)工作坊(訓(xùn)練語(yǔ)言翻譯技巧)、機(jī)輔翻譯工具等教學(xué)方式,都以增強(qiáng)口筆譯實(shí)踐能力為主并聘用職業(yè)譯員授課。毋庸置疑,職業(yè)譯員不僅要具備良好的語(yǔ)言能力———母語(yǔ)和外語(yǔ)知識(shí),而且要在此基礎(chǔ)上,保持對(duì)各種知識(shí)的好奇心和求知欲,盡可能地拓展自身的知識(shí)面,涉及的領(lǐng)域應(yīng)包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。與此同時(shí),職業(yè)譯員還擁有一線的口譯或筆譯的經(jīng)歷,他們深知在實(shí)際筆譯和口譯操作中,應(yīng)該注意什么,避免什么,應(yīng)用什么翻譯策略和工具。職業(yè)譯員可以把真實(shí)翻譯項(xiàng)目引入翻譯教學(xué),讓學(xué)生參與實(shí)際項(xiàng)目的翻譯,把項(xiàng)目當(dāng)案例或從中抽取案例進(jìn)行教學(xué)。在這種教學(xué)模式下,學(xué)生除了得到直觀的筆譯實(shí)踐體驗(yàn)外,還將有機(jī)會(huì)了解各種翻譯的專業(yè)和行業(yè)經(jīng)驗(yàn),并通過實(shí)踐加深認(rèn)識(shí);通過實(shí)踐,學(xué)生能夠?qū)Ψg工作中隨時(shí)可能出現(xiàn)的問題進(jìn)行獨(dú)立的思考并獨(dú)立解決。這樣,就能做到翻譯理論和實(shí)踐密切結(jié)合并服務(wù)于實(shí)踐,為學(xué)生提供了一個(gè)更為直接的認(rèn)知環(huán)境和實(shí)踐平臺(tái),從而實(shí)現(xiàn)提高M(jìn)TI學(xué)生實(shí)際翻譯能力的目的。因此,職業(yè)譯員參與MTI的教學(xué),能以其豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)增強(qiáng)課堂的現(xiàn)場(chǎng)感和生動(dòng)性,能全面激活MTI學(xué)生的翻譯興趣。而興趣是最好的老師。只要激活了MTI學(xué)生潛在的翻譯興趣,他們翻譯能力的提高也是指日可待的。職業(yè)譯員的案例教學(xué),能讓MTI學(xué)生真實(shí)感受到自身與職業(yè)譯員的差距,找到差距后,學(xué)生會(huì)想方設(shè)法去取長(zhǎng)補(bǔ)短,切實(shí)提高自身的翻譯水平。