2021-4-9 | 外語相關
摘 要:在多種語言的環境中,對第三語言的習得既會受到母語遷移的作用, 也會受到第二語言的影響。在語言可加工性理論指導下,可分析第三語言習得過程中,壯語、漢語和英語之間語言遷移的相關因素,探討三語背景下語言遷移的規律及其對英語教學的啟示。
關鍵詞:語言遷移;語言可加工性理論;三語習得
語言遷移是一個多維度、多層面的復雜現象,它是一個包含著交際者個體差異、認知心理和語言環境等諸多因素的復雜過程,這一過程可能會和其他一些我們尚未完全了解的因素交互作用,因此圍繞語言遷移現象仍有很多理論和實際問題亟待解決。
第三語言習得中語言遷移現象的研究日益引起語言學家的關注,成為語際影響研究的熱點。本文試圖通過語言可加工性理論,探討三語背景下,壯、漢、英三種語言的遷移現象。
一、語言遷移研究及其發展
語言遷移可分為三種:正遷移、負遷移和零遷移。正遷移,即目的語與母語(已習得語)之間的相似之處有利于目的語的學習;負遷移,即由于目的語與母語(已習得語)之間的差異干擾目的語的學習;零遷移,即由于目的語與母語的完全不相關使得母語對目的語的習得不構成影響。
制約遷移的因素很多。Ellis提出了六種制約:(1)語言的不同層面。如音系、詞匯、語法、語篇等;(2)社會因素。如不同的交際策略與學習環境的影響;(3)標志性。如某些語言的特殊性;(4)原型概念。如某個詞的某一含義與其他意義相比在多大程度上被認為是核心的,基礎的;(5)語言距離和語言類型。如母語與目標語之間的距離的心理感受;(6)發展因素。如中介語發展的自然階段的制約。
語言遷移研究經歷三個主要階段。
第一階段被稱為對比分析假設階段(20世紀五六十年代),它是當時二語習得的研究熱點,研究者主要從語言、語法、句法和文化等層面對比分析語言遷移的現象。
第二階段是從20世紀60年代末到70年代,被稱為中介語時期。研究者逐漸從對比分析假說角度轉向普遍語法理論和行為主義學習觀對二語習得的影響進行研究。
語言遷移研究的新發展是20世紀80年代初至今。Kellerman等人以認知科學為基礎的語言遷移研究從心理、語言及社會的角度去深入和全面探討遷移在第二語言習得中的作用。語言可加工性理論就是這一時期的研究熱門理論之一。
二、語言可加工性理論
語言可加工性理論由Pienemann(1998)提出,它從語言加工的角度解釋語言遷移的制約條件,認為只有學習者具備了必要的可加工前提,才可能理解和產出該種語言,相應的語法等條件才有可能導致習得中的遷移。
Pienemann關于語言產出的觀點,主要來自Levelt的加工模式,該模式認為語言加工應遵循四個基本原則:
1) 語言加工成分相對專門化,大部分加工自動進行。也就是說,加工的過程基本不能有意識地控制。
2) 加工的過程是逐漸遞增的,即每一個加工的成分只能看作是現在加工過程中的一小部分而不是全部。
3) 加工以后的語言輸出是線性的,即某一時期,某一條件下只能產出相應的加工和儲存過的語言,但不一定是線狀過程中的某一匹配意思。比如說“She gives me a pen.”。動詞“give”后綴的變化取決于對學習者語法的記憶和儲存信息而不是詞的習得。
4) 語法加工借助于語法記憶和儲存。這主要因為線性的產出問題和語言產出的自動化和遞增性。短時記憶適用于暫時注意加工過程如概念化和監控,但它非常有限,不適用于快速加工大量的語法信息。
語言加工的等級理論認為,在語言發展的任一階段,學習者只能理解和產出語言加工器能理解的語言形式。這也是加工器構成和二語習得途徑的基礎。它有助于我們預測二語產出和理解的發展過程。語言加工器的構成解釋了真實情境中以及在人類心理制約條件下,比如詞的應用和記憶力等對語言加工過程的影響。
根據語言產出的遞增性原則,加工過程歷經五個程序:詞元的獲取—詞元的分類加工—短語加工程序(由分類的標題激起)—句子以及目的語詞匯順序規律的加工—從句的加工(如需應用)。根據這些程序可知,語言的產出是逐漸遞增并由易到難的。
語言可加工性理論使我們意識到,學習者如果具備了另一語言結構的加工能力,語言遷移就是不容忽視的。
三、三語間的語言遷移
Ingrid Heidrick指出,語言遷移本來是第二語言習得中的基本問題,但現在可從一個全新的視角進行研究,即語言遷移可以發生在多語言間,或第三語言習得過程中。
Odlin(2001)對語言遷移的定義為:由目的語和先前習得的(可能是不完善的)語言之間的相似及差異所引起的影響。這個定義突破了早期僅研究母語對目的語遷移的范疇,將學習者已經習得或是習得尚不完善的其他語言知識也納入了遷移研究的領域。研究者對語音遷移的研究亦表明,第三語言學習既會受到母語遷移的作用, 也會受到第二外語遷移的作用。在一般情況下,第三語言學習主要受到母語音素的影響; 但當第三語言的音位在母語中沒有,而在第二語言中有對應音位時, 遷移主要來自第二語言(劉海霞,2009)。
enoz等編著的《第三語言習得中跨語言影響的心理語言學研究》是較為全面的論述三語習得問題的書籍(劉承宇等,2006),書中主要討論了第一語言對第三語言習得的影響,產出第三語言時詞匯遷移以及語言模式的相互作用,學習者大腦詞庫對三語詞匯的處理以及文化和背景知識對三語習得的影響。例如,該書的作者認為,語言距離和年齡因素對三語習得產生影響,認為母語在類型上越接近目的語,就越有可能產生詞匯遷移。另外年齡大的學習者在認知和元語言知識方面優于年齡小的學習者。