2021-4-9 | 文化政治論文
作者:趙惠 王紅成 單位:京信息工程大學語言文化學院 南京信息工程大學語言文化學院
跨文化交流(InterculturalCommunication)是來自不同文化背景和語言符號系統、不共享同一交際能力的人們之間進行的互動交往(Samovar,2004)。由于交際雙方的社會制度、民族傳統、價值觀念、生活方式、思維方式等方面的差異,跨文化交流中要采取一定的策略來彌補語言模式、文化模式和交際模式的不匹配。在飛速發展的全球化時代,各國間的跨文化交流在政治、經濟、文化、宗教等領域蓬勃發展,跨文化語境下的政治交流也隨之進入了人們的視野。然而學術界對跨文化政治交流中的引用現象的探討還有待深入。紀玉華等學者著手建立英美領導人跨文化演講語料庫,并提出我國跨文化交際學研究者應該更多的關注以下兩個問題:(1)把英美領導人在跨文化語境中的公開講話納入跨文化交際學的研究范圍;(2)如何從批評的視角分析英美領導人在跨文化語境中的英文演講。本文對跨文化政治交流的公開講話中引用對方語言文化的文字、詩詞、諺語、名句進行語用分析,重點探討跨文化政治交流中引用語篇(文字、詩詞、諺語、名句均視為特殊的語篇類型)的動機、策略和效果,以及引用語篇與語境的關系和引用語篇功能與效果的實現。
在系統功能語言學語境理論模式中,語境可分為三層:文化語境、情景語境和上下文語境。語境與引用語篇的互相影響要從廣義的語境層面上來考慮。“語用學是對在一種語言的結構中被語法化或編碼的那些語言和語境之間的關系的研究”。對語言這一種社會現象的使用和理解離不開一定的社會環境,即語境。它包括跨文化交際雙方的歷史文化、風俗習慣和價值觀念等。語用行為既受制于各自的社會文化背景,又表達和體現一定的社會文化,不同的社會文化背景即跨文化差異必然影響到人們的語用行為。發言者和聽眾之間的互動交流是使用語言符號和非語言符號進行交際以傳達意義或意圖并獲得一定效果的言語行為,由許多相輔相成的部分構成:情境、發言者和聽眾、信息、語言和非語言符號、感覺等。任何言語行為都以一定語境為條件,語境對語言的生成和理解具有制約作用。發言的時間和地點、聽眾和環境、雙方的社會文化背景等構成了語境的客觀因素,發言者的自身身份、素質和主體把握構成了語境的主觀因素。發言人利用語境為的是順利實現交流服務,他必須了解聽眾、熟悉環境,演講的內容和語言必須適合于語境。作為文化交流的重要主體,發言者要具備較高的修養,利用一切手段,有效地駕馭現場氣氛,使交流活動順利進行,并達到預期效果。一個國家或一種文化的語言文字蘊涵著多年來沉淀的集體智慧,發言人在引用時,于個人的聲音之外加上了集體性的聲音,無疑增加了說服力。若聽眾是本族語言文化接受者,則更添新意,使人留下深刻印象。肯尼迪在1959年4月競選總統期間在一次演講中提到了一個中文詞匯給他的啟示:WhenwritteninChinese,theword“crisis”iscomposedoftwocharacters.Onerepresentsdangerandtheotherrepresentsopportunity.在中文里crisis這個詞由兩個字組成,一個是危(險),另一個是機(會)。
肯尼迪當時說這番話的背景是,前蘇聯剛剛發射了人造衛星,給美國帶來了很大的危機感,所以肯尼迪用“危機”這個中文詞給美國人打氣。通過拆解“危機”二字對當時美國面臨的世界發展新形勢進行了一分為二的巧妙解釋:蘇聯的迅速崛起,一方面對美國的霸主地位構成了巨大的威脅,另一方面美國面臨的危險里也隱藏著機遇。紀玉華、吳建平等人指出,諺語能在語篇和認知層面上發揮以下作用:(1)使溝通變得簡單。諺語讓語境中的中國聽眾很容易接受,也很容易激活思維圖式。(2)建立講話者與聽眾之間的親密關系。因為諺語代表著平民百姓的聲音。(3)使聽眾更容易記住演講的內容。在與中國的政治交流中,面對中國受眾,西方領導人更是頻頻引用中國的詩詞諺語來增進理解,加強說服力,提升親切感,從而幫助交流。
1972年尼克松訪華期間引用了毛澤東的詩詞:Chair-manMaohaswritten,“Somanydeedscryouttobedone,andalwaysurgently;theworldrollson,timepresses.Tenthousandyearsaretoolong,seizethehour!”(注意:毛主席曾寫過“多少事,從來急;天地轉,光陰迫。一萬年太久,只爭朝夕。”)緊接著尼克松總結道:“現在正是只爭朝夕的時候了,是我們兩國人民去攀登偉大事業的高峰,締造一個新的、更美好的世界的時候了。”從主席詩詞自然過渡到兩國人民共創美好未來的呼吁,引用強化了認知意義,增加了說服力。1984年4月26日,“偉大的溝通者”里根在訪華時引用中國古詩:Althoughweresideinfarcornersoftheworld,havingagoodfriendisakintohavingagoodneighbor(.海內存知己、天涯若比鄰)。第二天他又進一步引用《易經》:…letusbeofthesamemind.Andasasayingfrom“TheBookofChanges”goes“,Iftwopeopleareofthesamemind,theirsharp-nesscancutthroughmetal.”(讓我們同心同德。正如《易經》中一句話說的那樣“二人同心,其利斷金”。)
高度凝練的引語觸發中國文化中業已確立并經認可的心理圖式,受眾的大腦一旦聽辨出引用的詩詞,會立即觸發相關的心理圖式,而且在認知層面上還會產生拓展性的觸發,可能在腦海中產生復雜的聯想和相關的推論等。加框策略能有效地引導聽眾產生有效關聯的聯想和推理,正如Entman(1993:52)認為,“加框”可以闡釋問題、解析緣因、提供補救方法等。“加框”的本質是闡釋和評價。如《易經》中的“二人同心,其利斷金”,里根利用該引語包含的概念隱喻:“思想是工具”,強調中美兩國統一思想比“任何武器”都要強大,中美兩國人民尋求友誼與合作比起仇恨和暴力要好得多。對中美關系新發展立場提出鮮明的思路,同時有力批駁了其他惡意揣度中美關系的論點。里根引用這一引語的目的在緊跟其后的一段文字中進行了進一步明確的表達:“我已經看到我們兩國之間關系的變化。過去有些時候,我們互懷敵意,互相否定。今天,我們終有機會使我們兩國走上友好之路。將來我們的子孫就可以收獲回報。”引用對方語言文化語篇建立起一個共同的文化語境,有利于激發受眾的相關圖式,喚起同感,使溝通變得簡單。并且,發言人通過調整上下文語境,能進一步適應情景語境,加強引用語和發言目的內容的關聯,使聽眾更容易接受、認同,從而記住發言內容。