2021-4-9 | 中醫(yī)文化論文
作者:施衛(wèi)萍 段英帥 丁年青 單位:上海中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)中心
中西醫(yī)文化導(dǎo)入的必要性中西醫(yī)學(xué)存在的文化差異,除在文化背景及思維方式方面有所體現(xiàn),還在術(shù)語(yǔ)體系、醫(yī)學(xué)理論、診療思想及技術(shù)等諸方面均有體現(xiàn),所以教學(xué)中就需要根據(jù)教學(xué)內(nèi)容的不同導(dǎo)入不同的醫(yī)學(xué)文化成分,以便提高學(xué)生語(yǔ)言交際的共識(shí)與醫(yī)學(xué)交流。如在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí),隱含在語(yǔ)言形式下的希臘文化的導(dǎo)入即是教學(xué)的重點(diǎn)之一。希臘文化對(duì)英語(yǔ)醫(yī)學(xué)的影響涉及方方面面,表現(xiàn)最為突出的是其中的術(shù)語(yǔ)體系。許多醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的詞根直接來(lái)自希臘詞源,而其中有一些詞源與希臘神話密切相關(guān),例如,Atlas是希臘神話中肩負(fù)天空的巨人,所以承載象征天空的頭部第一頸椎(寰椎)即為atlas,派生的醫(yī)學(xué)詞匯還有atlasvertebra(頸椎)和atlodidymus(寰椎聯(lián)胎)等,而從希臘文化衍生的醫(yī)學(xué)精神(《希波克拉底誓言》)也是加強(qiáng)醫(yī)學(xué)生道德修養(yǎng)的理論基石[4]。中醫(yī)院校必然面臨大學(xué)英語(yǔ)向中醫(yī)專業(yè)英語(yǔ)的過(guò)渡。在大學(xué)英語(yǔ)階段對(duì)中西醫(yī)文化進(jìn)行適當(dāng)?shù)膶?dǎo)入,不僅對(duì)后期的專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)十分有利,也符合語(yǔ)言教學(xué)的宗旨與目的,是十分必要的!
中西醫(yī)文化存在諸多差異,所以在高等中醫(yī)院校英語(yǔ)教學(xué)中,不僅要以語(yǔ)言共核為中心內(nèi)容,還要注重中西醫(yī)文化導(dǎo)入,使兩者在培養(yǎng)跨文化交際能力方法上相輔相成、融會(huì)貫通,這樣才能更有效地提高教學(xué)效果。
利用語(yǔ)境進(jìn)行中西醫(yī)文化導(dǎo)入,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力艾倫(Allen)[5]在討論語(yǔ)言教學(xué)的方法時(shí)指出了三種不同方法:結(jié)構(gòu)分析法(structural-analytic)、功能分析法(functional-analytic)、非分析或經(jīng)歷法(non-analyticorexperiential),并認(rèn)為這三種教學(xué)法代表交際能力的三個(gè)平面,如表1所示。表1語(yǔ)言交際能力的三個(gè)平面平面1(結(jié)構(gòu)分析法)平面2(功能分析法)平面3(經(jīng)歷法)注重語(yǔ)言形式特征注重語(yǔ)言內(nèi)容注重語(yǔ)言的使用把傳統(tǒng)的語(yǔ)言教學(xué)和交際語(yǔ)言教學(xué)放在一個(gè)連續(xù)體上,就可以看出三個(gè)平面與教學(xué)形式的關(guān)系[6]:平面1側(cè)重傳統(tǒng)語(yǔ)言知識(shí)教學(xué)(包括語(yǔ)法、翻譯法、直接法、結(jié)構(gòu)-聽說(shuō)法等),平面2是“為交際而學(xué)”(learningforcommunication)的交際語(yǔ)言教學(xué)所側(cè)重的,而平面3則是“通過(guò)交際而學(xué)”(learningthroughcommunication)所強(qiáng)調(diào)的。三種教學(xué)法作為一個(gè)連續(xù)體,尤其是平面2提升到平面3的過(guò)程,實(shí)際上是跨文化交際能力的一種內(nèi)化過(guò)程,即從簡(jiǎn)單地傳授課本中文化事實(shí)和交際規(guī)約到引導(dǎo)學(xué)生主觀感受現(xiàn)實(shí)事物,“親歷”跨文化情境,進(jìn)而“建構(gòu)”自己跨文化交際知識(shí)和能力的過(guò)程。交際教學(xué)法在實(shí)際應(yīng)用中必須注意交際情景具備真實(shí)性、實(shí)用性[7]。鑒于中醫(yī)院校的專業(yè)性,外語(yǔ)教師在實(shí)施教學(xué)時(shí)應(yīng)根據(jù)專業(yè)特性,適當(dāng)導(dǎo)入中西醫(yī)文化,利用語(yǔ)境或設(shè)置情境,通過(guò)有意義的任務(wù),達(dá)到中西醫(yī)文化導(dǎo)入、提高學(xué)生跨文化交際能力的目的。新世紀(jì)研究生公共英語(yǔ)教材閱讀Unit4———threekindsoffatigue,根據(jù)交際教學(xué)法的內(nèi)涵,教學(xué)設(shè)計(jì)環(huán)節(jié)包括:①開啟主題;②課文閱讀和主旨?xì)w納;③提出問(wèn)題分組討論;④教師總結(jié)。首先,開啟主題部分:在多媒體環(huán)境下,播放慢性疲勞癥患者分別與中西醫(yī)醫(yī)生的門診對(duì)話,并用問(wèn)題:“Whatarethedifferencesbetweenthesetwoclinicdialogues?”引出主題“fatigue”并引發(fā)學(xué)生對(duì)中西醫(yī)就疲勞的不同認(rèn)知的思考。通過(guò)學(xué)生對(duì)問(wèn)題的思考、回答,教師補(bǔ)充,可總結(jié)出中西醫(yī)文化對(duì)慢性疲勞的不同理解。例如,中醫(yī)將疲勞歸屬于“虛勞”“郁證”“百合病”等范疇,將疲勞的病因病機(jī)精辟地概括為“精氣奪則虛”、“肝虛腎虛脾虛,皆令人體重?zé)┰?rdquo;,認(rèn)為病位以肝、脾、腎為主,病機(jī)多為本虛標(biāo)實(shí),以虛為主,因虛而郁。而西醫(yī)文化對(duì)于“肝”“腎”“脾”等只做器官的微觀理解,亦無(wú)“精氣”等概念,對(duì)疲勞的發(fā)病機(jī)制有兩種主要學(xué)說(shuō):即病毒感染和由感染直接介導(dǎo)的免疫系統(tǒng)功能紊亂。另外,與內(nèi)分泌系統(tǒng)失調(diào)、下丘腦-垂體-腎上腺軸功能異常、營(yíng)養(yǎng)代謝障礙等因素密切相關(guān)。第二步,課文閱讀和主旨?xì)w納:讀者在閱讀中不斷做出預(yù)測(cè),并通過(guò)閱讀不斷確定或否定自己的預(yù)測(cè),完成與作者的交際。第三步,提出問(wèn)題分組討論:教師進(jìn)一步提出問(wèn)題:“Whatkindsofsuggestionsdoyouhavetogetridoffatigue?”將學(xué)生分成5人一組進(jìn)行討論,學(xué)生運(yùn)用常識(shí)和已有的醫(yī)學(xué)知識(shí)用英語(yǔ)討論,然后以頭腦風(fēng)暴法將各組的意見(jiàn)搜集起來(lái)。問(wèn)題具有開放性,答案就有多元性,最后再通過(guò)組織門診對(duì)話這一任務(wù),設(shè)置特定情境,將前面所討論的疲勞的發(fā)病機(jī)制、原因、可能的治療意見(jiàn)等進(jìn)行總結(jié),重新組織到情境對(duì)話中。第四步,教師總結(jié):對(duì)學(xué)生就問(wèn)題的觀點(diǎn)和看法進(jìn)行總結(jié),對(duì)陳述過(guò)程中較為普遍的語(yǔ)言錯(cuò)誤進(jìn)行批正,以免再犯類似錯(cuò)誤。通過(guò)設(shè)置情境,在情境中進(jìn)行中西醫(yī)文化導(dǎo)入,以及在情境中將文化和語(yǔ)言結(jié)合應(yīng)用,通過(guò)學(xué)生-學(xué)生、學(xué)生-老師交際,可有效提高跨文化交際能力。
利用比較學(xué)習(xí)法,深化學(xué)生對(duì)中西醫(yī)文化的理解比較學(xué)習(xí)法是跨文化交際學(xué)習(xí)常用的方法,可以通過(guò)對(duì)文化差異的詳細(xì)甄別、辨析而深化對(duì)知識(shí)的理解。中西醫(yī)文化在諸多方面存在巨大差異,這就使比較學(xué)習(xí)法在中西醫(yī)文化差異學(xué)習(xí)方面尤為有效,而且還對(duì)提高中醫(yī)英譯的接受度及準(zhǔn)確性至關(guān)重要。如中西醫(yī)在很多概念上大不相同,“腎”是西醫(yī)里重要的臟器,屬泌尿系統(tǒng)排泄器官,主調(diào)節(jié)酸堿平衡與尿液生成,病變以各解剖結(jié)構(gòu)的炎癥、變性壞死等為主,最嚴(yán)重時(shí)表現(xiàn)為腎衰竭尿毒癥,腎臟完全喪失排泄功能。然而,中醫(yī)的“腎”卻是一組具有鮮明文化特征的概念統(tǒng)一體,腎為“先天之本”、“命門之臟”,藏“元陰、元陽(yáng)”,主藏精、納氣,為“水火之臟”。這一系列來(lái)自道教的概念無(wú)不闡述了腎臟功能的重要性與廣泛性,說(shuō)明中醫(yī)的“腎”是集生殖(藏精)、泌尿(主水液代謝)、呼吸(與肺臟合司呼吸)功能于一體,外連耳竅、前后二陰、骨髓的大體系。同一組詞(腎與kidney)卻因文化內(nèi)涵不同,牽涉到各異的醫(yī)學(xué)知識(shí)與體系。羅建平從五臟漢字字形、字義的文化底蘊(yùn)探討了其與醫(yī)理的契合,可為上述比較做有力佐證[8]。教師還應(yīng)根據(jù)圍繞主題的不同,運(yùn)用不同的方式對(duì)文化點(diǎn)進(jìn)行導(dǎo)入,使學(xué)生沉浸在目的語(yǔ)文化氛圍中,同英語(yǔ)母語(yǔ)使用者“親自”接觸[9],如直接闡述法、角色扮演法、案例分析法等都可在文化導(dǎo)入中發(fā)揮重要作用。