2021-4-9 | 跨文化交際論文
我國大部分景點名稱雖然不長,一般都在四字以內,朗朗上口又便于記憶,但這些景點名稱很多蘊含著悠遠歷史文化,宗教信仰和民族內涵。例如北京的故宮博物院、山東的曲阜孔廟、洛陽的龍門石窟等等。在翻譯這些景點名稱時,如何做到既不失文化特色又能吸引外國游客,促進文化交流,是譯者面臨的一個重要難題。旅游景點資料的特點1. 從目的上來講,旅游景點資料是為了有效傳遞信息,讓游客更加深入了解景點,喚起游客的文化認同,激發游客的興趣。因此,從文體上說,旅游資料是屬于誘導型文本,其文本的核心應該是讀者。譯者必須從讀者的欣賞方式,語言習慣出發,在最大程度地保留譯文內涵的基礎上對語言進行編碼,形成信息,傳達給讀者,從而達到文本預期的效果。2.從內容上來講,“旅游涉及多種學科,面廣且雜。從自然科學到社會科學,從天文地理到風土人情,甚至文化娛樂、吃穿用住,真可謂無所不包,無所不有”[1]。旅游景點特色各不相同,對景點的介紹也不盡相同: 自然景點側重的是風景,地貌的描述; 人文景點則側重的是風俗、文化的介紹; 歷史景點側重的是歷史事件的介紹。當然有些景點綜合了以上所有特點,這對譯者無疑提出更高的要求,對各方面的知識都應該有所涉獵。3. 從語言上來講,景點資料具有以下幾個特點: 其一,用詞典雅,辭藻華麗。中文尤其注重的是意象的表達,擅于運用典雅華麗的形容詞來激發讀者無限的想象,例如: 擁山抱水,絢麗多姿的頤和園,體現了我國造園藝術的高超水平。其二,中國人寫散文喜歡用四字格,這是漢語里的一個特有現象,不僅可以使行文流暢,而且有氣勢,易上口。如介紹九寨溝景色的資料中有這樣一句話: 站在遠處凝望,巍巍雪峰,尖峭峻拔,白雪皚皚,銀峰玉柱,直指藍天,景色極其壯美。這里的五個四字格短語讀起來擲地有聲,氣勢恢宏。其三,善用各種修辭手法。例如: 九寨溝景觀五絕之一的雪峰,在藍天的映襯下放射出耀眼的光輝,像英勇的武士,整個冬季守候在九寨溝的身旁。在這一句中擬人的運用讓景色立在了讀者的面前,達到事半功倍的效果。此外,比喻、對仗、排比等手法也都常常運用于旅游資料的寫作之中。其四,引用詩句。我國的名山勝水處處留下了文人墨客的詩句,這些詩句不僅準確描述了風景的優美,同時本身也承載著千年的文化。僅是描寫廬山景色的古詩就有將近三十首之多,而很多的宣傳資料也都會借鑒詩歌來渲染景色的優美,吸引游客。
跨文化翻譯策略在旅游景點資料翻譯中的運用
旅游資料的翻譯不僅僅是兩種語言之間的詞匯指稱意義的轉化,更是信息文化的傳遞。[2]前面提到過,旅游資料是一種誘導型文本,旅游文本的翻譯應該同樣具有既能夠為游客介紹景點知識,傳播中國文化又能夠吸引游客的功能。因此,我們在翻譯旅游資料時“要做到準確、通俗、明晰,譯文要有吸引力,能雅俗共賞,使各種不同文化層次的讀者均能易于理解,樂于接受”[3]。筆者認為,在進行旅游資料翻譯時應遵循以下原則:
( 一) 以旅游文本的目的為導向。( 二) 盡可能保留旅游文本中的文化信息,這樣才能達到旅游文化交流的目的。( 三) 以讀者的語言習慣,接受能力和審美觀點為準則。“譯者不能生搬硬套目的語讀者不熟悉的原文文化和審美信息,讓讀者屈從就范于原語的文化和審美思維,這樣雖然表面上忠實地傳達了原文的信息,但實際上達不到旅游宣傳推介的目的。”[4]10( 四) 采取靈活有效的跨文化翻譯策略。恰當的跨文化翻譯策略是保證前三點原則實現的有效手段,使譯文達到事半功倍的效果。1. 音譯音譯法多用于旅游翻譯中專屬名詞,地名和人名的翻譯。這是符合國際慣例所要求的地名人名單一羅馬化,即使用普通話中的漢語拼音。大部分的旅游景點名稱都是采用的音譯方法,如: 北海公園( Beihai Park) ; 蘇州園林( SuzhouGardens) ; 滇池( Dianchi Lake) 。當然,并不是所有的景點名稱都適用于音譯法。有些景點名稱含有特別寓意時,需要采用意譯的方法,例如故宮的正大門“午門”,這里的“午”是有其含義的,代表的是“子午線”的意思,因此“午門”的翻譯是The Meridian Gate,而不是 Wu Gate。這就要求譯者必須對我國的文化古跡、名勝風景的歷史非常了解。2. 音譯加注釋由于中西方社會文化的差異,漢語中的有些詞匯在英語中并不存在,形成了詞義上的空缺。如果這些漢語詞匯是非常具有中國文化特色的,那么要想達到既保留和宣傳這種文化特色,又讓目的語讀者能夠理解,在翻譯資料時譯者往往要采用音譯加注釋法來彌補空缺,即對某些詞進行解釋說明。例如: Jiuzhai Valley is locally known as Jiuzhaigou( Chi-nese for“Valley with Nine Villages”) ,這里對景點九寨溝采取了音譯的方法,讓游客能夠體會到獨特的中國風情,而后對景點名稱進行了注釋,這個注釋更準確忠實地傳達了原文信息,解釋了景點名稱的由來,達到了旅游文本的目的。
再如: 介紹昆明石林的旅游文本中有這樣一句話: other aston-ishing sights include “figure of Ashima”,“shi ba xiang song”( its name originating in the Chinese love story,“Liang Shanbo”and“Zhu Yingtai”) ,譯文忠實地直譯了在中國人人皆知經典愛情故事里的橋段“十八相送”,但對于外國游客來說對這個詞沒有任何認知和感情,譯文在加上了括號后的注釋之后,必定能激發游客對這個愛情故事的好奇心,有了進一步了解中國文化的欲望。除此之外還有類似于: 粽子、風水、八卦等名詞,翻譯成英文都是用的音譯加注釋法,這些都是中國文化所特有的內容,如果在旅游資料中出現而不加以注釋的話,會給目的語讀者帶來極大的困惑。3. 增譯中國的很多名勝古跡都和歷史事件、人物、詩歌有關,為了使譯文能夠更好地被理解,譯者往往需要在翻譯的過程中增加一些信息和背景知識,這種做法我們稱之為增譯。但使用增譯法時,必須要注意,增譯的內容必須是和原文密切相關的,且能夠被目的語讀者所能接受和理解。例如: 大觀樓位于滇池北岸,修建于清朝康熙二十九年。中文習慣于用朝代來記錄和表述歷史事件發生的時間,提到某個朝代,就能讓人想起相應的歷史文化背景以及與現在的距離感,然而外國人是不可能有這樣的感受的,更不用說記得每個朝代的皇帝了,如果不加以解釋的話,游客是無法感受其歷史的悠久和文化的深遠,因此在翻譯這類時間時,都會用公歷年份加以解釋。譯文應是: The Grand View Pavilion,Located at the lake’s northernbank,was built in the 29th year of Kangxi Reign in the Qing Dy- nasty ( 1690 AD) . 又如: 公元前 221 年,秦始皇征服其他國家而統一了中國,建立秦朝。可譯為: Qin Shihuang ( the firstemperor in Chinese history) conquered all opposing states and u-nified China in 221B. C,establishing Qin Dynasty.4. 刪減重組法前面提到中文旅游資料的語言特點是: 用詞華麗,喜歡用形容詞來進行渲染。語言精練,擅長運用四字格詞語,營造宏大的氣勢。“中國人重直覺而英美人重實證,中國人重形象思維,英美人重邏輯思維。”[5]