2021-4-9 | 跨文化交際論文
在國內,錢冠連、何自然、胡文仲等許多知名語言學家,也從不同角度提出了自己對語用失誤的定義和分類的理解。錢冠連認為,說話人如果在言語交際中使用了符號關系正確的句子,但無意識地違反了人際規范、社會規定,或者不看對象,不合時間空間,就會造成錯誤,即語用失誤[2]。何自然認為,語用失誤是指說話不合時宜的失誤,說話方式不妥當、表達不合習慣導致交際不能達到預期效果的失誤。他還指出,一般遣詞造句中出現的語言運用錯誤不屬于語用失誤[3]。胡文仲則把那些大多數以英語為母語的人覺得不適合或者不能接受的語言或行為稱為“文化錯誤”。他認為,“文化錯誤”比語言錯誤更加嚴重[4]。語用失誤可以分為語用語言失誤和社交語用失誤兩大類。我們可以把語用語言失誤看成是一個語言問題。語言的習慣性用法可以作為語法的一部分教給語言學習者。然而,社交語用失誤兼有社會文化因素,它主要是由交際雙方因不同的文化背景而引起的社交準則差異造成的,所以,此種失誤顯得更加微妙和復雜。筆者認為,當兩種不同文化交際者交際時,由于交際雙方文化背景、社會環境與背景均有差異,思維方式和交際方式也有區別,人們會對同一詞、同一句話、非語言行為和事物產生不同的理解、不同的聯想和不同的所指意義,在跨文化交際過程中由文化差異導致的誤解也就在所難免。
順應理論
1987年,著名的比利時語用學家、國際語用學會秘書長Verschueren在《語用學:語言順應理論》一書中提出了語言順應理論。1999年,Vers-chueren出版了他的新著《語用學新解》。他認為,語用學是“aperspectiveonlanguage”,即對語言的一種綜觀。在這部新書中,他還進一步發展和完善了順應理論。Verschueren的順應理論認為,使用語言是一個不斷反復地進行語言選擇的過程。它可以發生在語言結構的任何一個層次,可以是語言形式,也可以是語言策略的選擇。這一選擇過程之所以能夠得以進行,取決于語言的可變性、協商性和順應性等特性。語言的可變性、協商性和順應性三種特性互為關聯,但以順應性為主要特征[5]。實際上,順應理論是一種動態的語境觀。如果說語言的選擇是手段,那么語言的順應就是目的和結果。在選擇語言的過程中,語境和語言結構都需要動態的相互順應,因為只有這樣才能達到交際目的。否則就會做出錯誤的選擇,致使交際中斷或失敗,這也正是導致語用失誤的根本原因。因此,語言的選擇與語言的順應是緊密聯系,不可分割的。從哲學的角度來看,兩者是辯證統一的關系。
順應理論視角下的跨文化交際語用失誤
1.忽略了對語言使用者的順應語言使用者,指的是參與語言交流的雙方以及與交流內容有關的其他人。由于語言使用者位于交際語境的中心地位,只有語言使用者的認知活動能夠激活其心理、社會和物理世界中的語境成分,進而發揮語言的交際功能。因此,在進行語言選擇時,我們應注意交際雙方的年齡、關系、身份、地位、文化水平等因素。如果不順應以上因素,很有可能會導致語言交際的中斷或失敗,造成語用失誤。例如,在美國紐約,一位中國游客打算乘出租車去飛機場,他對司機說:“Wouldyoukindenoughtotakemetotheairport?”。沒想到,這位司機滿臉尷尬地說:“Well”。其實,這位游客大可不必如此客氣,他的這番話反而讓出租車司機覺得很奇怪。對于司機而言,打車肯定是要付錢的,為你服務是他應盡的義務。這位中國游客的客氣反而讓人覺得他是不是沒錢付車費,所以,在求司機帶他去機場。中國游客沒有考慮到司機的身份以及他與司機之間的權利與義務等關系,忽略了對語言使用者的順應,導致交際失敗,造成語用失誤。2.忽略了對物理世界的順應物理世界指的是絕對和相對的空間和時間以及“純”物質條件等,主要包括時間和空間的指稱關系。此外,物理世界還包括了交際雙方在物理世界的位置、與言語行為有關的體態語、生理特征、外表形象等。說話人在言語交際中不能忽視順應以上因素。否則,交際雙方就會錯誤性地選擇語言的使用,最終導致語用失誤。例如,一位中國朋友在星期一對他的美國朋友說:“Wouldyouliketocometomyhomefordin-nernextFriday?”美國朋友回答:“Ok.”然而,讓這位中國朋友沒有想到的是,過了四天,也就是他發出邀請那一周的星期五,美國朋友就來了。這讓這位中國朋友有些意外和措手不及,因為他那天沒有做任何準備。原來英語和漢語觀察時間的參照點有所不同。中國人說“下周五”時,是以說話時的那個星期為參照點。如例子中的那位中國朋友在星期一發出邀請,那么他說的“下周五”是指過了這一周以后的下一周的星期五。而英語里的“nextFriday”實際上指的是本周五。例子中的美國朋友忽略了對物理時間的順應,導致交際失敗,造成語用失誤。3.忽略了對心理世界的順應心理世界主要包括交際者的性格、情感、愿望、意圖等心理因素。進入交際語境的心理因素主要有認知因素和情感因素。在言語交際中,參與語言交流的雙方應注意順應對方的心理世界,選擇正確的話題和正確的表達方式。忽略對心理世界的順應就會導致交際者的交際中斷或達不到交際目的,進而造成語用失誤。例如,一位中國學生看到一位年紀很大的美國老太太提著一袋很重的東西,走路非常吃力。于是十分好心地上前幫忙:“Letmehelpyou,granny.You’reold.”沒想到,這位老太太不但沒有表示感激,反而滿臉不高興。原來,“old”在中西方文化里有著截然不同的含義。中國人自古以來就有“尊老敬老”的傳統美德。“老”在中國人的心里表示尊敬的意思。因此,中國人習慣稱呼年紀大的人為:“老爺爺”、“老奶奶”、“老先生”、“老張”、“老王”等以示尊敬。然而,在美國等西方國家,老年人的狀況不盡人意。西方人怕老更害怕別人說自己老。他們寧愿別人直接叫自己的名字,也不愿意別人稱自己為“grandpa”或者“granny”,更不愿意別人說自己“You’reold.”。因為“old”在英語文化里往往暗示著“年齡大不中用”,“年老體衰”等意思。例子中的這位中國學生不了解這一點,忽視了順應聽話人,即美國老太太的心理感受,引起對方的不悅,造成了語用失誤。4.社交世界包括社會和文化規范。換言之,交際者所做出的語言選擇必須符合社會交際、文化規范和社會準則,從而達到實現交際意圖的目的。如果語言學習者不清楚該語言的文化背景,對使用該語言人民文化的了解有所欠缺,那么必然會對語言的使用做出某些錯誤的選擇。跨文化交際中的語用失誤就難免會發生了。比如,一位美國朋友看到中國留學生穿了一條新的裙子,于是出現下面的對話:A:That’salovelydressyouhaveon.B:No,no,it’sjustaveryordinarydress.中國人一直有謙虛的品質,認為謙虛是一種美德。所以當別人對自己稱贊的時候,第一反應總是會表示謙虛,上面的場景中,當B聽到A贊揚時,馬上回答說“沒有沒有,只是很普通的裙子”來表示謙虛,而西方人對這樣的贊揚則會表示感謝。例子中的中國學生B由于忽視了對社交世界的順應,造成語用失誤,導致交際失敗。