2021-4-9 | 跨文化交際論文
近兩年來,新疆圖書市場出現了越來越多的反映新疆文化的漢語著作,顯示了旅游行業不斷細化,新疆旅游文化的發掘不斷深入的趨勢,但旅游英語的教材仍遲遲未曾出現。2.缺乏針對性2010 年新疆大學出版社出版了謝旭升教授的《英文妙語說新疆—英語導游詞讀本》,內容豐富全面,一些未有定論的專有名詞在書中得以正聲。遺憾的是由于此書書面化的語言特點,適宜于作為輔助學習的閱讀材料,無法完全滿足培訓英語導游的需要。那么近十年來新疆高校不斷興起的旅游英語和旅游管理等相關專業究竟在使用什么英語教材來訓練英語口語呢?據筆者訪談調查,本科院校的旅游管理專業的英語課程主要在使用由復旦大學出版社出版的由魏國富編寫的《實用旅游英語口語》,而高職院校主要在使用由高等教育出版社出版的由關肇遠編寫的職業教育旅游專業教材《導游英語口語》。這些教材語言訓練的內容以全國旅游景點為主,也就是說,本土教材的缺乏使新疆的旅游英語教學處于非常尷尬的境地——培養的學生未來將服務于新疆旅游市場而所用教材卻是全國通用的旅游教材。缺乏有針對性的教材,或教材選用不當,導致教師在實施教學過程中缺少優質的載體,難以達到教學目的。3.落后于內地與新疆旅游英語教材短缺的現狀相反的是,內地的旅游英語教材的研究與出版已經遠遠走在了我們前面。且不說越來越細化的諸如旅游英語口語、旅游英語閱讀、旅游英語寫作、旅游英語電子商務等教程的系列教材,地方特色教材也不斷涌現,如《英語北京導游》《、湖北英語導游》、《英語山東導游》《、陜西英語導游》等等。這些教材都能充分反映本地旅游文化,有針對性地培養本地英語導游。從以上調查研究來看,新疆旅游英語教材短缺問題日益凸顯。編寫具有本土特色的旅游英語教材是十分必要的,也是急迫的。現行旅游英語教材中新疆旅游文化內容的不足, 是新疆旅游人才培養的重要掣肘。不僅會制約新疆旅游業的發展,還會給新疆旅游文化的對外推介造成困難。
如何開發本土旅游英語教材
教材是教學過程中的核心軟件。好的教材是一個課程甚至一個學科的有力支撐,也是教學的有效依托。教材編寫的質量直接影響教學質量。如何編寫符合新疆本地需求的旅游英語教材呢?1.教材結構要科學合理從教材的編寫體系上來看,目前國內比較認同的兩種旅游英語教材編寫方法有 :分模塊分區域和按情景分崗位。對于新疆,目前比較成熟的旅游景區劃分方法為“五區三線”,旅游接待流程也與內地基本相似,所以按區域或情景設置單元都是可行的。但從實用角度來看,按情景分崗位更具操作性。即教材的整體框架以新疆英語旅游工作者的工作流程為主線,以工作情景中的典型任務為訓練模塊,使學生熟稔工作過程中的典型情境的交流與表達,達到職業技能與語言技能并駕齊驅的目的。旅游工作者的工作主要是圍繞“吃、住、行、游、購、娛”旅游六要素展開的。在此基礎上選取典型工作情景設置單元架構。如導游的典型工作情景即“迎、導、送”“。迎”的典型工作情景之一即在機場迎接客人,由此延展的工作情景還有接客人前在旅行社的準備工作,以及接到客人后在途中致歡迎詞等等。把這些通用的場景本土化就要研究本土旅游文化特點,如在整合新疆旅游文化中的典型情境時,就要結合新疆英語導游的典型工作任務來擬定。比如六要素中“Shopping”(導購)這一項目可以設為“Shoppingin Bazaar(”巴扎購物),這樣則更具有新疆特色并符合新疆導游的工作情境。除此之外,教材結構中的訓練模塊和評價方式要多樣化。
外語教材應該多借鑒國外優秀旅游英語口語教材,在任務設計上體現多樣性。本教材中設計的各種任務可以通過單人、多人、小組活動等多種組織形式和對話、討論、角色扮演等多種表現形式來實現。利用多種方法激發學生“工作”熱情和學習的積極性。每個模塊的學習任務設計要符合語言訓練規律,由輸入到輸出,由簡到難,學習重點與難點均勻分布,使學習者在學習過程中逐步達到了解、熟悉、掌握和運用語言的目的。有利于激發和保持學習者學習英語的自信心,營造輕松愉快的學習氛圍。多設計編排體現區域特征的實用有趣的任務。注意利用典型案例輸入導游業務知識點以解決實際問題。開發本土教材要多結合區域特征來選取案例,使學生可以“現學現賣”。如在導游業務中常見突發事件中,游客游吐魯番中暑的案例就應該作為典型案例放入其中。單元模塊中的知識點銜接要合理,語言點應該有重復和鞏固。模塊后應有鼓勵調動學生自主學習和檢核的項目,如目前一些旅游英語教材在章節中列出學習資源網站和自我檢核以及小組評價表,也是一個不錯的方法。2.教材內容要難度適宜,方便實用教材的形式和內容應具有前瞻性和示范性。要適應學生需求,易于操作展開活動,內容有趣味性 ;適應教師需求,靈活、方便、實用。從教材使用對象來看,據筆者調查,目前新疆沒有本科院校專門開設旅游英語專業,一般只是在旅游管理專業開設了旅游英語課程。旅游英語專業主要集中在高職院校的外國語學院。高職學生的培養原則為“實用為主,夠用為度”,以職業為導向。這個原則也同樣適用于培養本科院校的非英語專業的旅游管理學生以及培訓疆內旅行社英語導游。因此開發本土旅游英語教材應該以實用為原則。強調學生外語應用能力和職業能力的整合,形成英語應用能力對職業能力的支撐。從教材的語言來看。實用型的語言類教材應該以崗位職業語言為素材。旅游行業英語的特點是綜合性強、實踐性強、專業性強,因此教材的編寫應該堅持職業性、實用性、適時性原則。如處于旅游行業核心崗位的導游,他們使用的語言必須通俗生活化并易于表達和溝通。因此,旅游英語教材的語言應該使復雜句子簡單化,多運用解釋或對比的方法簡化講解內容,簡化術語,盡量少用過于專業化的詞語。單詞句型應該以日常口語為主,旅游知識的面應該廣,但不強求深度。知識性要與實踐性緊密結合。教材的編寫還應該符合語言學習規律,在語言技能培養上要以“聽說為先”。如看圖(圖略)、聽音適合放在每章節前,而角色扮演、案例分析等則應置后。
從教材的語料選材來看。與新疆多元文化和特定環境結合的英語語料必須真實準確。旅游行業英語的特點是詞匯量大,知識面寬。要使教材與本土多元文化緊密結合必須認真研究特定文化英語的使用規范,包括詞匯特征、語法特征、語域特征、篇章結構和體裁特征等。新疆旅游資源的獨特性為新疆的旅游增添了艷麗的姿彩,但同時也給外語詮釋新疆文化帶來了難度。典型的例子如新疆地名的英譯,新疆許多地名都是由維語或蒙古語直譯過來的,如“烏魯木齊”是蒙古語“優美的牧場”的意思,英譯是“Urumqi”,英漢發音尚且相似。還有眾多地名在漢語里使用歷史上的舊稱,英語則是從當地民族語言中直譯而來。如吐魯番的鄯善縣,英文與維語相同為“Piqan”;哈密的伊吾縣,英文與維文相同,為“Araturuk”, 等等。在編寫教材時切勿以拼音直譯,以偏概全。3.體現跨多文化交際意識旅游業處于國際交往的前沿,從事涉外旅游的工作者不僅要過好語言關,掌握導游規范,還必須有跨文化交際能力。教材編寫應該涉及客源國簡要概況、文化背景、人文習俗及需求特點。如新疆與中亞五國的緊密聯系,在絲綢之路沿線的國家都具有類似的飲食和風俗,比如來自北美的游客和對土耳其的游客都是外國人,但對于導游服務人員來說給他們解說的飲食內容應該是完全不同的。對于一般的語言專業學習者來說,跨文化交際體現在母語和目的語文化的解碼轉換上,是雙向的。而對于身處多民族地區的外語導游而言,是跨英語、漢語及其他少數民族語言文化的過程,是多向的。也就是說新疆的涉外旅游從業人員不僅要懂得到英漢跨文化交際還應該懂得漢族和少數民族之間的跨文化交際。新疆的大部分少數民族信仰伊斯蘭教,因此許多民族風俗習慣都與宗教有關,如日常起居、婚喪嫁娶、節日慶典等等。而且新疆區域遼闊,同一民族不同地區,民俗文化也有差異,如同是維吾爾文化,南北疆就差異巨大。在教材編寫中要重視這些特點,尤其是與中原漢文化的不同之處,處理好學生在訓練過程出現的跨文化障礙。如到吐魯番葡萄溝旅游,其特色之一即維吾爾族民居家訪Home visiting,這是近距離接觸維吾爾族文化生活的典型方式,教材編寫時應設置相應場景并兼顧維吾爾族家庭待客禮俗及禁忌。