2021-4-9 | 社會文化論文
一、新時期電影翻譯在東西方文化碰撞中遭遇到的主要問題
“歸化與異化是折磨翻譯者的兩難選擇”。所謂的歸化,就是指電影翻譯中如何更加妥帖地轉化為本民族語言,轉化為符合本民族認識習慣的形式。但是在電影翻譯中經常看到這樣的現象:電影翻譯中由于過度追求翻譯“歸化”,結果導致形式和內容脫節,讓人們讀起來覺得不倫不類。譬如看到一些抗日電影片,當看到有些日本軍人說著極其流利的漢語時,總讓人覺得不舒服。而反之如果翻譯的不恰當,中國觀眾又會覺得演員的語言聽起來太生硬、不自然。因此如何掌握電影翻譯的度,做到既忠實于作品原來的文化精神,又讓不同文化背景下的人們能夠領略到一部影片的藝術特色,就成為電影翻譯中的難題。在翻譯實踐中,翻譯人常常遇到以下兩個方面的問題。
1.不同的審美價值取向給電影翻譯帶來的巨大挑戰
文化的多元性也同時決定了人們在審美價值取向上的多元性特征,翻譯者必須懂得在不同的審美價值取向中把握不同文化背景下人們解讀藝術作品的基本傾向才能取得良好的翻譯效果。從中西方文化差異看,中國傳統文化是一種生命文化,生命與生活構成了中國傳統文化的基本價值底蘊,因為美總是來自于一種善的價值取向;而西方主流文化則認為美學獨立于生活之上,和生活有著清晰的界限。這種基于文化價值取向方面的根本差異,作用電影作品中就形成了不同文化情趣的電影作品。如何理解這兩種審美取向之間的轉換關系,對于翻譯者來說,首先需要具備很高的哲學和文學修養,僅僅掌握專門的翻譯技巧,是不足以準確實現這兩種不同價值觀的忠實轉換的。其二,思維差異性是電影翻譯中遇到的最大難題。
對于電影翻譯來說,基于文化性格的差異性導致的思維的差異性的影響主要表現在兩個方面:對于翻譯人而言,自身必然因為接受教育的背景不同而存在著思維方面的差異性,其在翻譯中需要自覺地克服這種差異性,以達到在語境用意上最佳的揭示電影作品的核心精神。
2.表現為對于觀眾的影響方面
由于觀眾在欣賞電影時會帶著強烈的主觀性,他們對于一部電影作品的認知和評價會因為其審美取向的不同而不同,因此在電影翻譯中一定要考慮到觀眾的心理感受,否則就會導致電影翻譯的失敗。翻譯家傅雷曾說:“東方人和西方人的思想方式有基本分歧,東方人重綜合、重歸納、重暗示、重含蓄;西方人重分析,細微曲折、挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周”(龍千紅,2007)。東西方文化中思維差異的根本不同,導致人們在對評價電影作品時,往往會產生不同的認識,如何調和這種認識,是電影翻譯人應該注意克服的問題。
二、策略
東西方文化價值取向的根本差異,客觀的形成決定了電影翻譯中應給注意的基本原則。
其一,尊重中西方文化差異,以正確的態度和辯證:的方法看待問題,在強調文化互補中解決這一問題。任何文化的形成過程都包含著核心價值觀思想的形成與積淀,全球化背景下文化多樣性與價值多元性特征日益彰顯,電影翻譯者面對東西方文化價值觀之間的巨大差異,要學會將文化背景寓于電影翻譯之中,在翻譯中能夠有機地將不同文化精神融入具體的語言語境之中,它是觀眾更恰當地體會和更深刻準確地理解電影的輔助手段。在電影翻譯中文化背景和電影翻譯共同服務于同一個觀賞目的,即真正發揮語言表達思想、交流感情之功能,提高觀眾跨文化欣賞電影的能力。
其二,增進文化交流、提高翻譯水平是對于翻譯者:完成自身使命的必由之路。不同的文化形態既有自己的長處,也有自己的短處,電影翻譯人要善于區分不同文化的利與弊屬性,以中西互補、兼收并蓄的態度審視不同文化的文化價值功能,才能真正做到雙方文化的相互借鑒、相互交融。在電影中尤其值得注意的是,電影翻譯人需要深刻地了解東西方文化的基本特征,并能夠設身處地靈活變換翻譯規范,以實現不同話語之間的轉換。
本文作者:肖景恒 單位:西安科技大學高新學院