1農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的特點(diǎn)
1.1新詞涌現(xiàn)詞匯量大
隨著傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)向現(xiàn)代農(nóng)業(yè)科技發(fā)展迅猛,傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)逐步向精準(zhǔn)農(nóng)業(yè)發(fā)展,信息技術(shù)廣泛用于農(nóng)業(yè),嶄新的專業(yè)詞匯不斷涌現(xiàn)。如:buildaresource-conserving、environment-friendlysociety(建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會(huì)),promoterestorationoftheecosystems(促進(jìn)生態(tài)修復(fù))、anti-leakfilteringsystem(防滴過(guò)濾系統(tǒng))、agricul-turalinformatization(農(nóng)業(yè)信息化)等。
1.2語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜
農(nóng)業(yè)科技文字中為了使篇章結(jié)構(gòu)緊湊、邏輯嚴(yán)密,使用了許多的長(zhǎng)句復(fù)雜句,有的一個(gè)段落只有一句話。這些長(zhǎng)句中會(huì)有從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)、非限定動(dòng)詞、后置修飾等復(fù)雜結(jié)構(gòu),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)會(huì)被頻繁使用,這些都給翻譯帶來(lái)了很大的阻礙。
2目前農(nóng)業(yè)科技翻譯存在的問(wèn)題及原因分析
很多譯者在做農(nóng)業(yè)科技的翻譯過(guò)程中,專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備不夠,翻譯程序不知變通,忽略2種語(yǔ)言的種種差異,導(dǎo)致翻譯出來(lái)的句子是中式英語(yǔ)或英式漢語(yǔ),經(jīng)常鬧出笑話,讓人哭笑不得,分析其原因,有以下幾點(diǎn)。
2.1翻譯人員缺乏農(nóng)業(yè)專業(yè)知識(shí)眾所周知,目前很多譯者畢業(yè)于英語(yǔ)相關(guān)專業(yè),對(duì)農(nóng)業(yè)知識(shí)了解甚少,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中出現(xiàn)大量的望詞生義的現(xiàn)象。如:landreform應(yīng)譯為“土地改革”,而不能譯為“草地改革”或“農(nóng)業(yè)改造”。大學(xué)《土壤學(xué)》課程中出現(xiàn)的“肥”這個(gè)字在不同的語(yǔ)境下有不同的翻譯方式,肥料為fertilizer,底肥為basemanure,追肥是topdressing等;因此,對(duì)于農(nóng)業(yè)專業(yè)翻譯而言,只有語(yǔ)言基礎(chǔ),沒(méi)有過(guò)硬的專業(yè)知識(shí)很容易出現(xiàn)錯(cuò)誤,譯出來(lái)的文章讓業(yè)內(nèi)人不滿,讓一般的讀者摸不到頭腦,這是農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯必須補(bǔ)充的東西。
2.2中西方文化的差異在漫長(zhǎng)的歲月積淀中,各個(gè)民族和國(guó)家有著不同歷史背景和發(fā)展經(jīng)歷,語(yǔ)言與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān),文化也不盡相同。因此,在翻譯過(guò)程中,必須充分考慮歷史文化背景,否則會(huì)出現(xiàn)許多的錯(cuò)誤,如在科學(xué)巨著《中國(guó)科學(xué)史》上,李約瑟教授認(rèn)為中國(guó)西夏時(shí)期黨項(xiàng)族人民就已經(jīng)會(huì)使用蒸餾器釀制蒸餾酒就屬于對(duì)中國(guó)文化理解的問(wèn)題[1-2]。又如國(guó)外使用的是威妥瑪-翟理斯式拼音法,如果直接按照中國(guó)漢語(yǔ)拼音方式翻譯會(huì)出現(xiàn)許多啼笑皆非的效果,如把蔣介石(ChiangKai-shek)被改名為“常凱申”。費(fèi)正清(JohnKingFairbank)翻譯成費(fèi)爾班德等。據(jù)《圣經(jīng)》記載,“龍”是罪惡的象征。英美人對(duì)中國(guó)人自稱是“龍的傳人”無(wú)法理解[3]。
2.3濫用網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件隨著網(wǎng)絡(luò)發(fā)展的日新月異,很多的翻譯軟件出現(xiàn)在人們的生活中,利用它們除了查單詞外,還可以翻譯整段文字,很是方便快捷,大大提高了工作和學(xué)習(xí)效率。但客觀事實(shí)是很多人對(duì)此過(guò)度依賴,更有甚者,把需要的文字用翻譯軟件翻譯后不作任何調(diào)整改變直接拷貝來(lái)用,其實(shí)通過(guò)這種方式獲得的譯文往往很多存在錯(cuò)誤,如果譯者不經(jīng)過(guò)自己的思考,根本是無(wú)法使用的。尤其是涉及農(nóng)業(yè)科技專業(yè)知識(shí)的,一些翻譯軟件沒(méi)有人類的思維模式,既不會(huì)思考也不會(huì)分析,只是從單純的字面意思來(lái)翻譯,最終導(dǎo)致逐字對(duì)譯中國(guó)式英語(yǔ),無(wú)邏輯性可言,如把“王致和腐乳”譯為kingwiththeresultthatwiththemilkofcurd,導(dǎo)致不管是中國(guó)人還是外國(guó)人都不太明白其表達(dá)的真正含義。因此,要合理地用好這把“雙刃劍”,揚(yáng)長(zhǎng)避短,為我所用。
3農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的翻譯策略
3.1利用互聯(lián)網(wǎng)核對(duì)背景知識(shí)
互聯(lián)網(wǎng)如此發(fā)達(dá)的今天,出現(xiàn)了大量提供專業(yè)知識(shí)的網(wǎng)站如維基百科、谷歌學(xué)術(shù)等,可以輕易對(duì)翻譯的對(duì)象和內(nèi)容特別是專業(yè)詞匯及專業(yè)理論進(jìn)行網(wǎng)上核對(duì)。非專業(yè)人士的解釋存在一些問(wèn)題,可以利用Webofknowledge等一些專業(yè)科學(xué)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索及修正。一些學(xué)科的知識(shí)可能未能出現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)上。因此,應(yīng)盡量選擇一手材料,一定要在圖書館查詢?cè)嘉募涗洠瑴p少翻譯時(shí)因?yàn)楸尘爸R(shí)不全產(chǎn)生的錯(cuò)誤。
3.2合理應(yīng)用翻譯網(wǎng)站、軟件
可以使用翻譯網(wǎng)站和翻譯軟件對(duì)草稿進(jìn)行初步翻譯,但是要慎重選擇相關(guān)網(wǎng)站。無(wú)論是翻譯軟件還是翻譯網(wǎng)站的作用都只是詞語(yǔ)翻譯出來(lái)。因此,按照英文的句子習(xí)慣寫規(guī)范的中文句子,再利用翻譯軟件就可以得到結(jié)構(gòu)合理、句式通暢的翻譯結(jié)果。
3.3熟悉有關(guān)的翻譯理論
掌握常用的翻譯方法和技巧,了解農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)。一般來(lái)講,能夠直譯的盡量直譯,原術(shù)語(yǔ)的含義一定要明確而直接地反映。不能直譯,可以不拘泥于原文的詞句,但要概念明確、易懂易記。比如adrycow,照字面直譯是“一頭干巴巴的牛”,這與原含義“不產(chǎn)奶的母牛”相差甚遠(yuǎn)。“旱育秧”因語(yǔ)言空缺而找不到絲絲入扣的英文對(duì)應(yīng)詞,可用釋義的方式譯成raisericeseedlingsindrynursery。無(wú)法用漢語(yǔ)語(yǔ)句對(duì)應(yīng)的外來(lái)詞,可以音譯,如gene(基因)、Yorkshire(約克夏)、EⅠNi-no(厄爾尼諾)等[4]。
4結(jié)語(yǔ)
總之,要做好農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的翻譯工作,就得多查閱專業(yè)文獻(xiàn)資料,熟悉農(nóng)、林、牧、漁等專業(yè)知識(shí),多實(shí)踐,并不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),遇到不懂的知識(shí)和術(shù)語(yǔ)多查。勤于請(qǐng)教專家,提高自身的科學(xué)素質(zhì),具有認(rèn)真負(fù)責(zé)、一絲不茍、考據(jù)求證、譯風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度。此外,本文所提及農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的翻譯方法是建立在一定農(nóng)業(yè)英語(yǔ)本身基礎(chǔ)之上的,不能僵硬地“定格式”地到處套用,應(yīng)學(xué)會(huì)活學(xué)活用。只有根據(jù)語(yǔ)境的需要靈活處理,并輔以其他一些翻譯手段,才能得到“信、達(dá)、雅”的譯文。浩瀚的中國(guó)文化沒(méi)有成為國(guó)際學(xué)術(shù)的主流,只能被動(dòng)的適應(yīng)西方標(biāo)準(zhǔn),是中國(guó)農(nóng)業(yè)科技工作者的遺憾。因此,應(yīng)努力創(chuàng)新積極發(fā)表英文文章,參與國(guó)際間學(xué)術(shù)交流,介紹中國(guó)農(nóng)業(yè)的發(fā)展成果、思想策略,提高中國(guó)的文化影響力,實(shí)現(xiàn)中國(guó)人心中的中國(guó)夢(mèng)。
作者:張莉莉 王強(qiáng) 單位:安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)