2021-4-13 | 英語(yǔ)教學(xué)論文
一、研究背景
自從叢教授指出了我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)中存在“中國(guó)文化失語(yǔ)”現(xiàn)象后,國(guó)內(nèi)眾多學(xué)者就學(xué)生及英語(yǔ)教師是否存在這一現(xiàn)象進(jìn)行了一系列的調(diào)查與研究。張為民、朱紅梅對(duì)清華大學(xué)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生進(jìn)行測(cè)試、訪談,研究了大學(xué)生翻譯中國(guó)典型的食物、民俗和歷史名勝古跡名稱(chēng)的能力以及英語(yǔ)課堂教學(xué)中中國(guó)文化的涉及程度[3]。宋伊雯、肖龍福以山東兩所高校的本科學(xué)生、大學(xué)英語(yǔ)教師和公共英語(yǔ)教師為研究對(duì)象,采用測(cè)試、調(diào)查及訪談的形式,就大學(xué)生及大學(xué)英語(yǔ)教師中國(guó)文化知識(shí)的掌握情況、用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化的能力和對(duì)英語(yǔ)教學(xué)中加入中國(guó)文化的態(tài)度等問(wèn)題進(jìn)行了研究[4]。于蘭、王曉輝通過(guò)調(diào)查渤海大學(xué)的學(xué)生、教材、教學(xué)大綱和課程設(shè)置等方面,了解高校學(xué)生用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化的現(xiàn)狀和高校中文化教學(xué)是否存在問(wèn)題[5]。這些前期研究主要測(cè)試學(xué)生中國(guó)文化知識(shí)的掌握及翻譯中國(guó)文化詞匯的能力,卻忽略了考查學(xué)生對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日與民俗的英文表達(dá)能力。學(xué)生的綜合文化素質(zhì)不僅僅是掌握中國(guó)文化知識(shí),翻譯中國(guó)文化詞匯,還應(yīng)包含在跨文化交際中正確表達(dá)、傳播、弘揚(yáng)我國(guó)民族優(yōu)秀文化傳統(tǒng)。在真實(shí)的交際語(yǔ)境中靈活處理中外文化的差異是學(xué)生不可或缺的文化素質(zhì),否則就無(wú)法真正達(dá)到與交際對(duì)象的“文化共享”與“文化影響”,不能真正勝任文化交際者的身份。
二、研究設(shè)計(jì)
本次研究包括測(cè)試、調(diào)查問(wèn)卷以及訪談三種形式。測(cè)試以考查學(xué)生和英語(yǔ)教師對(duì)中國(guó)文化知識(shí)的掌握和翻譯中國(guó)文化詞匯的能力為主,同時(shí)也通過(guò)調(diào)查問(wèn)卷來(lái)了解學(xué)生和英語(yǔ)教師對(duì)英語(yǔ)教學(xué)中是否包含中國(guó)文化之英語(yǔ)表達(dá)的內(nèi)容、是否應(yīng)包含中國(guó)文化之英語(yǔ)表達(dá)的態(tài)度以及獲取中國(guó)文化之英語(yǔ)表達(dá)的途徑等問(wèn)題。訪談的對(duì)象針對(duì)參與測(cè)試的英語(yǔ)教師,旨在了解英語(yǔ)教師對(duì)英語(yǔ)教學(xué)中包含中國(guó)文化之英語(yǔ)表達(dá)的建議及改進(jìn)方法等。針對(duì)以上問(wèn)題,筆者以國(guó)務(wù)院僑務(wù)辦公室、國(guó)家漢語(yǔ)國(guó)際推廣領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室推薦的《中國(guó)文化常識(shí)》為參考,這是一本面向世界各國(guó)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的普及型、口語(yǔ)化的漢語(yǔ)文化教學(xué)輔助讀物,書(shū)中涉及的文化常識(shí)在跨文化交際中使用頻率較高,包括中國(guó)的傳統(tǒng)思想、傳統(tǒng)藝術(shù)、古代文學(xué)、古代建筑、民俗、生活等各方面的知識(shí)。本次調(diào)查共發(fā)放測(cè)試卷和調(diào)查問(wèn)卷各320份,收回有效測(cè)試卷和調(diào)查問(wèn)卷均為316份,其中學(xué)生為286份,教師為30份。參加測(cè)試者同時(shí)也是調(diào)查問(wèn)卷參與者,對(duì)象為學(xué)生;訪談的對(duì)象是參與測(cè)試的部分英語(yǔ)教師,采用的是集中訪談的形式。
三、研究結(jié)果與討論
1.學(xué)生及英語(yǔ)教師掌握中國(guó)文化之英語(yǔ)表達(dá)的能力
本測(cè)試卷包含兩部分,第一部分為翻譯中國(guó)文化詞匯,共20題,除以《中國(guó)文化常識(shí)》為參考外,還選取了當(dāng)代中國(guó)的一些政策術(shù)語(yǔ),如一國(guó)兩制、獨(dú)生子女政策等;第二部分為文化表達(dá),即用英語(yǔ)介紹中國(guó)的某個(gè)傳統(tǒng)節(jié)日或某個(gè)民俗,要求測(cè)試者不能依靠輔助工具且獨(dú)立完成。通過(guò)對(duì)測(cè)試結(jié)果的評(píng)判與分析,學(xué)生翻譯有關(guān)中國(guó)文化詞匯的平均正確率僅為35.7%,其中掌握較好的四個(gè)詞匯分別是中國(guó)功夫(91.3%)、京劇(75.5%)、孔子(59.4%)和北京烤鴨(56.6%),掌握最差的分別為封建制度(8.7%)、天壇(13.3%)、文房四寶(13.3%)和油條(13.3%),很顯然學(xué)生受益于影視劇的宣傳和影響。令筆者失望的是,學(xué)生翻譯普通話(huà)(40.6%)、紫禁城(39.2%)、稀飯(24.8%)和革命根據(jù)地(17.5%)的正確率并不高,建筑類(lèi)和飲食類(lèi)詞匯的翻譯掌握不夠。而從教師的測(cè)試卷中筆者發(fā)現(xiàn)教師對(duì)中國(guó)文化之英語(yǔ)表達(dá)的能力高于學(xué)生,正確率為78.3%,而且翻譯完全正確的詞匯較多,掌握不足的是翻譯文房四寶(33.3%)、油條(33.3%)和十二屬相(43.3%),說(shuō)明英語(yǔ)教師掌握中國(guó)文化的知識(shí)面更寬,但在古代文學(xué)和飲食文化詞匯的翻譯上有一定的困難。測(cè)試卷的第二部分是文化的書(shū)面表達(dá),主要考察學(xué)生用英語(yǔ)介紹中國(guó)某個(gè)傳統(tǒng)節(jié)日或民俗的來(lái)歷和慶祝方式的能力。這是本次研究重點(diǎn)考查的內(nèi)容,要求學(xué)生既要了解某個(gè)節(jié)日或民俗,又要用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái),有一定的難度,“中國(guó)文化失語(yǔ)現(xiàn)象”主要體現(xiàn)在這一方面。學(xué)生大多選取自己熟知的節(jié)日或民俗,如春節(jié)(37.8%)、中秋(34.6%)、端午(10.1%)和婚禮(7%),還有少數(shù)的選取了七夕(3.5%)、清明(3.5%)和抓周(3.5%)。從測(cè)試結(jié)果來(lái)看,學(xué)生們能傳遞節(jié)日或民俗的來(lái)歷及其慶祝方式的關(guān)鍵信息,但用英語(yǔ)表達(dá)的準(zhǔn)確性比較欠缺,尤其涉及到具體詞匯如貼春聯(lián)、拜年、賽龍舟、掃墓等詞語(yǔ)時(shí)部分學(xué)生用拼音或漢字來(lái)替代,實(shí)在令人費(fèi)解,詞匯量少是他們的缺憾。可以想象,學(xué)生的書(shū)面表達(dá)都會(huì)鬧出中國(guó)式英語(yǔ)的笑話(huà),更不用說(shuō)在真實(shí)的言語(yǔ)實(shí)踐中是怎樣難堪的場(chǎng)景了。因此,在英語(yǔ)課堂教學(xué)中,教師在傳授英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí),有必要提高學(xué)生英語(yǔ)表達(dá)本民族文化的能力。
2.學(xué)生及英語(yǔ)教師對(duì)英語(yǔ)教學(xué)中加入中國(guó)文化之英語(yǔ)表達(dá)的態(tài)度及途徑
在對(duì)學(xué)生的調(diào)查問(wèn)卷中,有73.1%的學(xué)生認(rèn)為測(cè)試卷很難,其中有65.7%的學(xué)生認(rèn)為原因在于平時(shí)很少接觸類(lèi)似詞匯。96.2%的學(xué)生認(rèn)為很有必要向外國(guó)朋友介紹中國(guó)文化,能正確對(duì)待中西方的差距(85.7%),而且認(rèn)為中西方文化的了解對(duì)跨文化交流有幫助(94.4%),但在跨文化交際中最大的障礙是詞匯量的貧乏(57%)。他們希望教師教授中國(guó)文化知識(shí)的英語(yǔ)表達(dá)(97.2%),推薦側(cè)重于兩種文化對(duì)比介紹的英語(yǔ)閱讀材料(86%),因?yàn)橛?1.4%的學(xué)生認(rèn)為很難獲取介紹中國(guó)文化的英文資料。而在對(duì)教師的調(diào)查中得知,只有50%的教師了解此項(xiàng)研究,但不深入,還有10%表示從未聽(tīng)說(shuō)過(guò)。教師在課堂上主要講授西方文化(66.7%),但大多表示教材涉及中國(guó)文化時(shí)會(huì)補(bǔ)充(90%)教師認(rèn)為學(xué)生在跨文化交際中的障礙來(lái)自詞匯的貧乏(43.3%)以及不了解中國(guó)文化知識(shí)(36.7%),因此,他們均認(rèn)為應(yīng)當(dāng)在當(dāng)前英語(yǔ)教材中增加中國(guó)文化知識(shí)的內(nèi)容(100%),且內(nèi)容應(yīng)傾向于對(duì)兩種文化做對(duì)比介紹(76.7%)。有意思的是,大部分學(xué)生認(rèn)為當(dāng)前的英語(yǔ)教材應(yīng)增加中國(guó)文化知識(shí)的內(nèi)容(75.5%),卻認(rèn)為學(xué)習(xí)中國(guó)文化之英語(yǔ)表達(dá)的最好方法是閱讀課外讀物(41.3%),其次才是教師講解(28.7%),這兩種觀點(diǎn)貌似自相矛盾。然而,在當(dāng)前國(guó)內(nèi)英語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境下,中國(guó)文化之英語(yǔ)表達(dá)還不能實(shí)現(xiàn)教材的完全覆蓋,學(xué)生只能求助于課外讀物和網(wǎng)絡(luò),這充分說(shuō)明在教材中增加此類(lèi)知識(shí)是很有必要的。對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的目的,英語(yǔ)教師和學(xué)生的觀點(diǎn)截然相反。60%的教師認(rèn)為英語(yǔ)學(xué)習(xí)的目的是為了交際,但對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō),英語(yǔ)的各類(lèi)考試仍是他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的最大動(dòng)力與壓力(73.7%),重閱讀、寫(xiě)作而輕口語(yǔ)表達(dá)的授課模式也讓學(xué)生在跨文化交際中感到焦慮,無(wú)所適從。但很多學(xué)生意識(shí)到中西方文化知識(shí)的了解有助于促進(jìn)跨文化交際,這就為當(dāng)前英語(yǔ)教學(xué)改革提供了良好的氛圍和契機(jī)。通過(guò)對(duì)教師的調(diào)查和訪談了解到,部分教師認(rèn)為在學(xué)習(xí)中國(guó)文化知識(shí)之前,應(yīng)增強(qiáng)學(xué)習(xí)中國(guó)文化的意識(shí)。因此,除了雙語(yǔ)對(duì)照讀物之外,教師在教學(xué)中適當(dāng)?shù)貙?dǎo)入并滲透母語(yǔ)文化,多對(duì)比講解中西方文化的差異,也應(yīng)向?qū)W生強(qiáng)調(diào)母語(yǔ)及母語(yǔ)文化對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響及其重要性。在訪談中還了解到,教師們普遍認(rèn)為在教學(xué)中有所涉及時(shí)應(yīng)介紹中國(guó)文化知識(shí),但最重要的是教師首先必須了解中國(guó)文化知識(shí),并具備較強(qiáng)的翻譯能力。
四、研究對(duì)策
上述測(cè)試、調(diào)查數(shù)據(jù)與訪談結(jié)果表明,當(dāng)前國(guó)內(nèi)英語(yǔ)教學(xué)中確實(shí)存在“中國(guó)文化失語(yǔ)”現(xiàn)象,主要體現(xiàn)在學(xué)生用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化的能力不足和英語(yǔ)教師掌握中國(guó)文化的知識(shí)及詞匯量不夠。由于“中國(guó)文化失語(yǔ)”,學(xué)生更易受英美國(guó)家文化的影響和滲透。
1.教材覆蓋。當(dāng)前英語(yǔ)教材幾乎全部是選自英語(yǔ)國(guó)家的原版作品,涉及中國(guó)文化的內(nèi)容幾乎為零,中國(guó)文化知識(shí)在英語(yǔ)教學(xué)中的重要性沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái)。應(yīng)在教材中適當(dāng)融入一些中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)氣、習(xí)俗、典故等內(nèi)容,還可增加一些中國(guó)優(yōu)秀文章的英譯作品[6],如增加學(xué)生在中學(xué)學(xué)過(guò)的文章、詩(shī)歌等的英譯,則會(huì)大大增加他們學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和興趣。
2.改革考試內(nèi)容。在目前的各級(jí)各類(lèi)英語(yǔ)考試中,均沒(méi)有把學(xué)生掌握中國(guó)文化知識(shí)的能力納入考試要求,如各類(lèi)英語(yǔ)考試的閱讀理解和完形填空都沒(méi)有涉及中國(guó)文化知識(shí)的內(nèi)容。中國(guó)文化知識(shí)內(nèi)容在考試中的缺失直接導(dǎo)致了其在英語(yǔ)教學(xué)中的忽視,學(xué)生和教師不重視中國(guó)文化知識(shí)的英文表達(dá)也在情理之中,因此,英語(yǔ)考試內(nèi)容的改革已是當(dāng)務(wù)之急。應(yīng)在考試題目中增加介紹中國(guó)文化、地理、歷史、國(guó)家政策等方面內(nèi)容的閱讀,將中西方文化結(jié)合起來(lái),提高學(xué)生的雙語(yǔ)文化知識(shí)。
3.教師講授。語(yǔ)言與文化的學(xué)習(xí)需要完整的情景,學(xué)習(xí)英語(yǔ)固然要強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)學(xué)習(xí)氛圍,但母語(yǔ)文化氛圍也必不可少。當(dāng)前國(guó)內(nèi)中小學(xué)和絕大部分高校的英語(yǔ)課程都是由本國(guó)教師傳授的,這就為解決“中國(guó)文化失語(yǔ)”這一問(wèn)題提供了可能。英語(yǔ)教師多為文科生,多年語(yǔ)文與歷史的學(xué)習(xí)拓寬了其中國(guó)文化知識(shí)面,而且他們又具備豐富的英語(yǔ)語(yǔ)言與文化知識(shí)。教師在加強(qiáng)自己翻譯能力的同時(shí),應(yīng)改革教學(xué)內(nèi)容和方法,引導(dǎo)學(xué)生比較中西方文化差異,在課堂上有意識(shí)地導(dǎo)入中國(guó)文化,重視中國(guó)文化的英語(yǔ)表述,促進(jìn)語(yǔ)言能力與文化感受力,逐步滲透中國(guó)文化。如果說(shuō)改革開(kāi)放初期需要的是“讓中國(guó)了解世界”,那么在我國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力不斷增強(qiáng),國(guó)際交流日益頻繁的今天,我們應(yīng)該要“讓世界了解中國(guó)”,了解與傳播中國(guó)悠久的歷史與文化,讓中國(guó)文化走向世界。作為中國(guó)文化的主要傳承人,當(dāng)代學(xué)生應(yīng)加強(qiáng)中國(guó)文化輸出意識(shí),避免片面接受西方文化。只有做到熟練用英語(yǔ)表述中國(guó)文化,中國(guó)的“文化影響”才能成為現(xiàn)實(shí),才能真正做到雙向性的“文化共享”,在跨文化交際中才能真正發(fā)揮交際的主體性。
作者:王珍珠 單位:井岡山大學(xué)