国产视频www-国产视频xxx-国产视频xxxx-国产视频一二-一本大道香蕉中文日本不卡高清二区-一本久久精品一区二区

SCI期刊 | 網(wǎng)站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  高等教育 ? 正文

建設施工英語文體特點

2021-4-10 | 高等教育

 

建筑工程,英語為buildingengineering,顧名思義是建筑工程為新建、改建或擴建房屋建筑物和附屬構筑物設施所進行的規(guī)劃、勘察、設計和施工、竣工等各項技術工作和完成的工程實體以及與其配套的線路、管道、設備的安裝工程。建筑工程一般分為項目規(guī)劃、征地拆遷、勘測設計、土木施工、管線施工、設備安裝、內(nèi)外裝修、竣工驗收等工程項目。根據(jù)上文定義,本文中的建筑工程英語從文體上屬于專門用途英語(ESP),是科技英語的一個分支,具有比較明顯的文體特征,其特點主要有三方面:

 

一、詞匯專業(yè)性強

 

作為科技文體,科技類的文章自然要表述科技論點或者某些自然科學規(guī)律,而每門學科都有自己的專業(yè)詞匯體系。在建筑工程領域,專業(yè)英語的詞匯與建筑設計、結構、材料、設備、施工以及項目管理等密切相關,基礎英語很少涉及這些專業(yè)化的詞匯。例如桁架(trusses)、水泥砂漿(cementmortar)等,如果不懂得這些專門術語,就無法理解該領域的文獻資料。有許多詞,它們在日常生活中的含義我們很清楚,例如depression,在平常是“沮喪”的意思,而此處指的是“凹陷”。這樣的例子很多。而對詞義的準確把握是正確理解文章的基礎。只有正確的理解原文才能進行翻譯。科技詞匯大都是由源于拉丁語或希臘語的詞根、詞綴構成,這是科技類詞匯的一大特點。常用的前綴和后綴有100多個,并具有特定意義。最常見的例如:auto-(自動),counter-(逆,反),-logy(-學,-論)等。用這些詞綴派生的詞,由于我們掌握詞綴含義,就更容易猜測出新詞的意思,從而擴大詞匯量,增強閱讀能力,提高建筑工程英語的翻譯水平。

 

二、多用名詞化結構

 

建筑工程英語除了詞匯的專業(yè)性強,表義準確之外,還具有多用名詞化結構的文體特征。要探討名詞化,我們先來看看什么是名詞化。名詞化,英文即“Nominalization”,語言與語言學辭典(1980)給出了這樣的定義:第一,用添加適當?shù)呐缮~綴的辦法把其他某詞類的詞構成名詞的過程或結果;第二,用名詞化短語替換動詞短語或從句的過程。英語作為有屈折變化的語言,大多數(shù)名詞化都帶有典型標記,例:

 

realize,realization。而名詞化結構是名詞化了的詞或詞組與后置的介詞詞組或動詞不定式等連用的結構,是句子與名詞短語之間的一種句法轉換,在語法上只是一個句子成分,可作主語、賓語、補語等,但在語義上相當于一個句子的語義,它在建筑工程英語中可以避免人稱主語的出現(xiàn),能簡化句子結構,使原來需要兩個句子表達的內(nèi)容只用一個簡單句就表達出來,使文體更加簡潔、嚴肅和正式。因此,在建筑工程英語英漢翻譯實踐時,要想翻譯得更簡潔和正式,能用名詞化結構表達就不翻譯成句子。例:

 

Theacknowledgementofthepredecessorandofanexistingskylineisnotaccidentalbutaverydeliberatedesignactfullyconfirmedbythearchitect.

 

譯:對原有建筑以及對現(xiàn)存輪廓線的承認絕非偶然,而是建筑師完全確認的故意為之的設計行為。此處原文使用了acknowledge的名詞形式,再加介詞短語作后置定語,行文簡潔流暢,中譯文保存了原文這種名詞短語作主語的結構,取得同樣效果。

 

三、句式特點鮮明,常使用被動態(tài)

 

像其他科技英語文體一樣,建筑工程英語專業(yè)性強,內(nèi)容大多為客觀事實,并且信息量大,強調(diào)事物的性質(zhì)、特征、狀態(tài)、目的、用途的客觀性。使用被動語態(tài)可避免提及動作的執(zhí)行者,使行文顯得更客觀,使句子在結構上有更大調(diào)節(jié)余地。可添加使用名詞化結構,擴展句子信息量,使重要的概念、問題、事實等置于句首,重點突出,便于讀者閱讀理解。因此,被動語態(tài)出現(xiàn)頻率高也是建筑工程英語顯著的句法特征之一。為避免主觀、武斷的印象,力求客觀,故語篇中常以表“物”的詞或“it”等代替“I”或“we”等底以人稱來作主語,謂語使用被動語態(tài)。英漢翻譯時要特別注意這一英漢句法特征的差異。例:

 

Becauseoftheirinherentunreliability,especiallyduringabuildingfire,elevatorsandescalatorsgenerallymaynotbeusedasescapedevicesinbuildings.

 

譯:由于電梯和扶梯固有的不可靠性,尤其是在建筑物著火期間,所以不可使用其作為建筑物逃生通道。

 

被動語態(tài)在此處的使用是說明客觀情況,強調(diào)出主語“elevatorsandescalators”的重要地位,中譯文保持了原文的風格。介紹過建筑工程英語的文體特點,我們再來看看如何來準確翻譯。實際上,翻譯的過程是一次再創(chuàng)作的過程。它必須要有嚴謹?shù)目茖W態(tài)度和踏實的工作作風,科技翻譯的一個重要標準就是要按照專業(yè)技術要求,采用專業(yè)術語,譯文簡潔、準確。否則,將會差之毫厘,失之千里。具備一定的專業(yè)知識和廣博的科技常識,再輔以精湛的英語水平,才是從事科技類翻譯的基本條件。

 

眾所周知,一名科技翻譯者如果不熟悉某一學科的專業(yè)知識,就不可能搞好該學科的翻譯工作。要想翻譯好這門專業(yè)的有關文獻(如科技文章、技術資料、招投標文件、技術規(guī)程規(guī)范等)是非常困難的。比如建筑行業(yè)涉及到建筑設計、景觀、城市規(guī)劃、工程地質(zhì)、測量學和土木建筑等基礎學科,及消防規(guī)范、人防規(guī)范、機電與電氣設備、水暖通、結構等幾十門專業(yè)。一名科技翻譯(即使是某一專業(yè)的技術人員)要熟知上述全部專業(yè)知識也是不可能的;一名工程師在學校里所學的知識在畢業(yè)后的實際工作中能夠真正用到的知識不過10%~20%,因為在信息化時代,知識的更新非常快,他所需要的知識必須在實際工作的實踐中不斷學習而獲得。因此,要搞好科技翻譯工作必須同時具備充分的中外文語言知識和一定的專業(yè)知識;否則,就不能充分體現(xiàn)技術文獻中的“科技語言”,影響譯文的表達和質(zhì)量。只有在實際翻譯工作中,不斷學習,勤學苦練,隨著時間的推移,專業(yè)知識的不斷加深,翻譯技能水平才能逐步提高;表達是理解的產(chǎn)物,表達的結果一般取決于理解的深淺,直接影響譯文的質(zhì)量。只有對原文涉及的內(nèi)容了解的越透徹,專業(yè)知識越豐富,譯文的表達也就越準確。

Top
主站蜘蛛池模板: www.av视频在线观看 | 九九久久精品视频 | 黑人巨大videos极度另类 | 鲁一鲁色一色 | 午夜在线播放免费人成无 | 国产一区亚洲一区 | 国产成人精品免费久久久久 | 精品400部自拍视频在线播放 | 国产片91人成在线观看 | 69成人免费视频 | 小明日韩在线看看永久区域 | 真实一级一级一片免费视频 | 在线视频精品视频 | 久久99国产精品久久99 | 大胆gogo999亚洲肉体艺术 | 蕾丝视频永久在线入口香蕉 | 97公开视频| 日韩欧美二区 | 九九久久精品视频 | 日鲁夜鲁鲁狠狠综合视频 | 国产成人精视频在线观看免费 | 国产成人精品日本亚洲专 | 高清波多野结衣一区二区三区 | 成人免费在线播放视频 | 成人免费国产欧美日韩你懂的 | 亚洲一区高清 | 国产精品yjizz视频网一二区 | 美女视频免费看视频网站 | 久久国产影视 | 免费观看一级成人毛片软件 | 欧美 自拍 丝袜 亚洲 | 99国产精品视频免费观看 | 欧美一级成人毛片影院 | 97青娱国产盛宴精品视频 | 在线亚洲精品 | 亚洲欧美久久精品1区2区 | 国产美女午夜精品福利视频 | 久久综合狠狠综合久久综合88 | 长腿美女被啪的欲仙欲死视频 | 欧美黄色一级视屏 | 久久精品国产99久久99久久久 |