国产视频www-国产视频xxx-国产视频xxxx-国产视频一二-一本大道香蕉中文日本不卡高清二区-一本久久精品一区二区

SCI期刊 | 網站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  ? 正文

論中藥學名詞術語的規范化

2021-4-10 |

一、中藥基本名詞術語的標準化

1.中藥基本名詞術語的選詞

1.1選詞要遵循以下原則:(1)以一級中藥學學科作為選詞范圍;(2)以中藥學常用、基礎詞為收錄重點;(3)突出中藥學特點,以中醫、中藥學特有的詞為重點收錄對象;(4)強調公認性:術語正名爭議大或詞義界定不清者暫不收。

1.2中藥基本名詞術語的選詞方法以各類標準、教材、辭書、論文和中醫藥學著作中涉及的中藥學相關術語為對象,根據選詞原則,參考現代應用該術語的頻次確定入選術語。(1)總論:根據本標準界定的收詞范圍,結合建立的術語標準概念體系酌情選收;(2)采集類:收錄采收中藥的時期、部位和方法三類術語;(3)貯藏類:以《中華本草》、《中國藥材學》等著作的貯藏部分收載術語為主要收錄對象,重點收錄常見的變異現象和常用的貯藏方法兩方面的術語;(4)鑒定類:以鑒定常用的五大鑒定方法為框架,兼顧傳統特點和系統性,重點收錄鑒定方法術語和經驗鑒別術語;(5)炮制類:主要收錄炮制原則和炮制方法兩類術語;(6)藥性理論類:重點收錄性味、歸經、升降沉浮等方面的基礎術語,部分術語因目前存在異議暫未收錄,如毒性等;(7)功效類:功效類主要以《中藥學》各論部分所分章節為收錄對象,多以章和節名為術語名稱;(8)配伍、禁忌和用法類:主要參考歷版《中藥學》教材以及《中醫藥學名詞》、《中華本草》等文獻收錄;(9)藥名類:以《中華本草》、《藥典》(一部“藥材及飲片”部分)、《中醫藥學名詞》、《中藥學》教材收載的中藥為檢索對象,通過數據庫(數據庫選用中國知網•中國醫院數字圖書館•CHKD期刊全文數據庫-光盤版)全文檢索,然后根據檢出的符合納入標準的文獻(頻次)多少確定該類術語。

2.術語及其定義的研究考證

2.1正名與定義的確定原則既要堅持協調一致的原則,又要遵從科學性、系統性、簡明性、單義性、國際性和約定俗成的原則,同時還要符合中國語言文字的特點以及規范文字的要求。主要包括:(1)科學性:定名與定義應準確表達1個概念的科學內涵和本質屬性;(2)簡明性:定名要易懂、易記、易讀、簡潔,使用方便,避免生僻字;(3)國際性:定名時應考慮與國際上的術語概念接軌,以利國際交流;(4)協調性:與國內已公布的名詞術語方面的標準,原則上應協調一致,出現不一致的應充分考證,慎重定名;(5)符合我國語言文字的特點和構詞規律。

2.2正名與定義的確定方法根據中藥學學科特點,采用以下方法:(1)文獻通考:對凡與考證術語有關的文獻原文,通過對古今相關文獻的調研和相關數據庫的檢索進行文獻通考;(2)源流考釋:對每個術語溯源尋根,以內涵為準進行考釋;(3)現代應用頻次:如果同一術語有多個名稱,一般以頻次高者作為正名;(4)力求整個標準系統、簡明:在保證科學性、準確性的前提下,按照概念層級表達概念,上一級的概念概括其下一級概念的共同特點,下一級的概念在表達時直接引用上一級術語,盡量避免重復表達上一級概念,重點表述與同一級術語概念的不同點。

3.中藥學基本名詞術語數據庫的建立

根據以上原則,并利用excel軟件初步建立了1500個中藥學基本名詞術語的數據庫,數據庫包括序號、拼音、定義、來源、英文參考等項目,為定量分析和統計打下了數據上的基礎。

二、中藥基本名詞術語英譯的規范化

1.翻譯原則

1.1準確、規范、統一

既然中藥名詞的翻譯是規范化和標準化研究,應屬于科技翻譯的范疇,以準確、規范、統一為標準,用規范和統一的結構、形式準確翻譯術語的內涵和外延。具體做法是:(1)對每一中文正名的英文翻譯進行文獻通考,建立數據庫;(2)與已出版的國標、行標、《藥典》以及全國名詞委審定公布的科技名詞系列著作等規范類書中對術語的翻譯進行協調;(3)根據所得結果結合英譯原則確定術語英文名。這樣的翻譯步驟就確保了譯者在翻譯時對中藥名詞術語的翻譯狀況有詳盡的了解,對翻譯質量的優劣和術語翻譯的趨勢有具體的把握。

1.2簡潔

中醫藥術語是中醫藥詞匯中高度概括化的詞匯,因此翻譯的時候在準確的前提下,應盡量簡潔。簡潔的翻譯有助于翻譯后的英語術語具有術語的特征,在使用的過程中便于使用、便于記憶,同時又具有高度的概括性。

2.翻譯策略

2.1融合異化與歸化,和諧共贏

異化(alienation)和歸化(adaptation)是翻譯界長期爭論的一個問題,其實2種方法在目的語文化中起著不同的作用,各有其優越性和存在價值,兩者并非水火不容,而是并行不悖和相輔相成,沒有好壞之分,只是一個問題的兩個方面。譯者不可能對文本中的每一個詞與文化因素的處理始終如一地遵循同一種原則和方法。在本項研究中,我們始終辯證地運用兩種翻譯方法,從而達到譯文和源語的和諧共贏。如在總論部分的部分中表達中藥形狀的部分,多為中藥鑒定學專業術語,多用比喻以說其形,也就是意譯的翻譯策略。如獅子頭,雖然名為獅子頭,卻不是獅子頭形狀,只是有疣點狀突起,直接翻譯為tuberculatestemscar。珍珠盤是指銀柴胡的干燥根,其頭部略膨大,有密集的呈疣狀突起的芽苞、莖或根莖的殘基,習稱“珍珠盤”,就翻譯為verrucabudsininflatedstarwortroot。金井玉蘭是指某些藥材橫切面皮部類白色,形成層環明顯,木質部黃色或淡黃色。在這里不易翻譯出文學色彩,因此意譯為whitephloemwithyellowxylem。再如“臨睡服”這個詞匯,就不能按照直譯的方式翻譯成“takenbeforesleep。因為臨睡服絕不是指睡覺前服藥,因為睡覺可以隨時進行,因此我們采取歸化方式翻譯為“takenatbedtimetakenatbedtime”,就能較好地傳達出源語的內涵。當然大部分詞匯我們還是采用異化的方法直接翻譯。

2.2規范語言形式,做到形式和內容的相對統一

語言的形式和內容是相互統一的一個整體,在保證內容準確的前提下,規范語言形式可以使譯名形象易懂,便于記憶。如功效類中有相同語言結構的,可以在形式上規范一下。如以下術語都采用—ing形式的并列:清熱瀉火(clearingheatandpurgingfire),清熱燥濕(clearingheatanddryingdampness),清熱解毒(clearingheatanddetoxicating),清熱涼血(clearingheatandcoolingblood)。而以下術語采用“-ing形式+todo”的統一結構:涼血止血(coolingbloodtostopbleeding)、溫經止血(warmingthechannelstostopbleeding)、化瘀止血(eliminatingbloodstasistostopbleeding)、活血化瘀(promotingbloodcirculationtoremovebloodstasis)。此外,用詞上的一致也非常重要,如所有涉及炮制的詞匯,我們在保持英語用法正確的前提下,都使用了“preparation”這個詞匯。

2.3藥名翻譯應區別不同情況先靈活翻譯再進行規范

中草藥名由于產地、性味、炮制方法等不同,要根據不同情況進行靈活翻譯,切不可機械從事。在靈活翻譯的基礎上總結相似性,然后對某類藥名由于在語言形式和內容上有一定的相似性而進行規范。(1)藥典中已經翻譯的按照藥典譯法進行翻譯:藥典上中藥術語的翻譯原則大部分有以下幾種:第一,大部分是采用“屬類+入藥部位”的原則,如杜仲(eucommiabark),這個翻譯原則大多數應用于植物藥的翻譯。第二,直接譯出其名,如白礬(alum),這個翻譯原則一般是用于動物藥。第三,直接用漢語拼音,如草果(caoguo);(2)炮制方法不同的中藥名的翻譯:如《藥典》有上半夏(pinelliatuber)、法半夏(preparedpinelliatuber),我們的項目上又增加了姜半夏、清半夏、半夏曲等,他們都是半夏的加工品,為了區別在法半夏的后面加上了(withliquorricerootandlimeliquor),當然姜半夏、清半夏、半夏曲也都加上了炮制過程中的其他輔助成分;(3)塊莖、塊根、根及根莖的翻譯方法:塊莖這一術語《藥典》上有3種翻譯方法:①入藥部位譯為tuber;②入藥部位譯為rhizome;③入藥部位不譯。我們的原則是接近于tuber定義描寫的翻譯為tuber,與rhizome定義接近的翻譯為rhizome,藥典中沒有必要翻譯出部位的不譯。根莖《藥典》也有3種處理方法:第一絕大部分翻譯為rhizome;第二部分約定俗成的如人參、生姜、黃連等入藥部位省去;第三入藥部位翻譯成root,如重樓(parisroot)。塊根《藥典》上有兩種翻譯:第一,絕大部分入藥部位翻譯為root,因為有些須根也能入藥所以翻譯為整體的根;第二,有些入藥一般是塊根為主,而塊根主要是由側根或不定根的局部膨大而形成的,所以翻譯為roottuber。根及根莖《藥典》上有4種翻譯方法:一是大多翻譯為root,因為這些藥的整根入藥;二是其次入藥部位不翻譯出來;三是虎杖和白前的入藥部位翻譯為rhizome;四是羌活的入藥部位翻譯為rhizomeorroot,我們基本上遵循前兩個原則。

三、翻譯實踐要根據文化特色進行創新翻譯,保留中醫藥文化特色,做到文化交流中的文化平等

1.翻譯思想方面要堅持文化平等、和而不同

在翻譯中,一定要按照“和而不同”的翻譯思想。“和而不同”的翻譯思想是針對中醫術語翻譯西醫化問題而提出的。在中醫翻譯時,有些人不能堅持平等翻譯觀,不論概念、文化、語境是否相同,用西醫術語翻譯中醫術語,一味妥協西醫概念。西醫化的中醫術語無法正確地表達傳統中醫學概念,對此,中醫藥翻譯的西醫化必將抹煞中醫概念的完整性和獨立性,是貶低中醫價值的做法。各個民族和國家在其發展過程中都形成了具有自己特色的語言文化,它們都是人類社會在改造自然和認識自然的實踐中形成的,都具有客觀性,從其本質上講,它們都是平等的。不論一種語言和文化影響力有多大,都改變不了語言文化平等的本質。因此,從翻譯角度看,譯者有必要以“和而不同”、客觀平等的態度對待源語和目的語,對待源語文化和目的語文化,以平等的翻譯觀從事翻譯活動。就中醫藥術語翻譯而言,我們尤其要堅持“和而不同”的翻譯原則,因為一門獨特的學科一定要有富有特色的能體現本學科的學術詞匯。

2.在翻譯方法方面要創新方法,展現翻譯再創造特征

在我們選定的中藥學術語中,有些條目根本無現成的翻譯實例可以參考,有些術語為中藥學獨有的特色,不要說翻譯成英文沒有經驗可談,就是對于非中藥專業的中國人也不是太明白。這些術語翻譯時,就要大膽創新,譯出中藥特色,譯出中國文化特色。在中藥鑒定學專業術語中,很多都帶有修辭色彩,如“蚯蚓頭”是指根頭部飲片周邊密集的環紋。這里用比喻以說其形,對于這類詞亦使用音譯加注或直譯加注的方法,不能僅僅直譯。我們譯為earthworm-headshapedannulation;類似的術語還有過橋(根莖表面光滑如莖桿的節間),翻譯為bridge-likesmoothrootstock;馬牙嘴(爐貝藥材外面鱗葉2瓣大小相近,頂端開裂而略尖且開口)horse-toothshapedscaleleaves;鸚哥嘴(天麻藥材頂端紅棕色至深棕色的干枯芽苞):parrotmouthshapedwitheredbudsofgastrodiaetuber;疙瘩丁(飲片周邊橫向突起的大型皮孔)shapedlenticel。

3.在翻譯態度上要開放合作、主動交流

長期以來,中醫翻譯始終在走一條自我封閉的道路。中醫藥文化融醫、文、史、哲知識于一體,富有鮮明的文化特色,中醫翻譯一定要堅持開放合作的方式。第一要加大借鑒西方翻譯理論和實踐,同在一個翻譯領域內進行探索;第二要加大外語界和中藥界的合作,加強國內外中藥翻譯界之間的合作;第三要以主動的態度積極融入到我國翻譯的主流研究之中。主動開放的翻譯態度才能使中藥標準化及其英譯始終與學科的發展保持一致,及時吸收最新的研究成果。

作者:朱劍飛 單位:河南中醫學院外語學院

Top
主站蜘蛛池模板: 欧美精品束缚一区二区三区 | 欧美成人亚洲高清在线观看 | 12至16末成年毛片视频 | 国产成人cao在线 | 中文字幕乱码视频32 | 日本aaa毛片 | 久久骚 | 99久久视频| 免费一级a毛片在线播放视 免费一级α片在线观看 | 中文字幕天堂久久精品 | 亚洲国产精品ⅴa在线观看 亚洲国产精品aaa一区 | 又黄又爽视频好爽视频 | 日本一区二区三区免费视频 | 91久久福利国产成人精品 | 99re国产视频 | 久久一本精品久久精品66 | 99久在线| 美女一级毛片免费看看 | 欧美在线视 | 中文国产成人精品久久一 | 久久婷五月天 | 欧美 亚洲 另类 自拍 在线 | 免费看男女做好爽好硬视频 | 美国三级网 | 九九久久免费视频 | 在线观看片成人免费视频 | 国产成人综合亚洲亚洲欧美 | 免费中文字幕一级毛片 | 国产精品一在线观看 | www.热| 玖玖在线免费视频 | 日本特级淫片免费 | ppypp日本欧美一区二区 | 亚洲精品社区 | 美女很黄很黄免费 | 在线观看国产欧美 | 中文字幕在线观看不卡视频 | 亚洲天堂2017 | 国产精品线在线精品 | 久久久久国产成人精品亚洲午夜 | 特黄特色三级在线播放 |