2021-4-10 | 外語翻譯
隨著中國對外開放不斷深入,中國與世界各國的交流不斷加強,特別是加入WTO、以及成功地舉辦北京奧運會和上海世博會后,社會各界對英語這一全球性語言的需求日益增長,其使用場合日益增多,范圍也日益擴大。廣告、影視、產(chǎn)品等各方面都在大量使用英語,加強對外宣傳工作力度已經(jīng)成為我們的一項歷史任務(wù),以致極大地推動了英語旅游標(biāo)識語的廣泛應(yīng)用。旅游標(biāo)示語在英語中的說法是travelsign,通常包括文字說明和標(biāo)識兩個部分。
它在漢語中的說法不是很統(tǒng)一,有“公示語”、“標(biāo)志語”、“標(biāo)識語”、“標(biāo)語”等。從語言上看,旅游標(biāo)示語的構(gòu)成比較簡單,其語言特點也比較鮮明,然而,由于旅游標(biāo)示語具有特殊的社會語用功能,屬于一種獨特的體裁,因此旅游標(biāo)示語的翻譯在一定程度上表現(xiàn)出復(fù)雜的現(xiàn)象。下面將在本文中主要探討旅游標(biāo)示語這種獨特語篇的功能及其語言特點,并且提出旅游標(biāo)示語翻譯的總體原則和翻譯策略。
1英語旅游標(biāo)示語的功能及特點
旅游標(biāo)示語(travelsign)就是在旅游途中及旅游目的地給旅游者看的公示性文字語言。旅游標(biāo)示語所出現(xiàn)的場合非常廣泛,幾乎旅游者所到之處.凡涉及食、宿、行、游、娛、購的處所都可見標(biāo)示語。
1.1旅游標(biāo)示語的功能
(1)指示功能,指示性旅游標(biāo)示語體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù),告訴游客服務(wù)內(nèi)容。
游客通過標(biāo)示語提供的信息可以明確自己的方位、行為方式或目的等。這種類型的標(biāo)識語并不傳達(dá)規(guī)則或強制信息,人們可以根據(jù)實際需要,有目的地獲取標(biāo)識語所提供的息。例如:BoxOfficeEntrance售票處入口、CustomerServiceCenter客戶服務(wù)中心、DeadEnd此路不通。
(2)提示功能。提示性旅游標(biāo)示語沒有任何特指意義,僅起提示作用,告訴游客應(yīng)該怎樣做或怎樣做符合規(guī)定。這種提示并不具有強制性,游客可以根據(jù)實際情況來選擇執(zhí)行或不執(zhí)行。例如:Caution:WetFloor小心地滑、OutofUse,PleaseUsetheOtherDoors此門關(guān)閉,請走旁門、PleaseReuseTheTowels請繼續(xù)使用毛巾。
(3)限制功能。限制性旅游標(biāo)示語主要對游客的行為提出限制、約束要求,語言應(yīng)用直截了當(dāng),但不會使人感到強硬、粗暴、無理。例如:ToCrossStreetPushButtonWaitForWalkSignal穿越馬路按下按紐等候通行信號、KeepRight右側(cè)行使、TicketOnly憑票入場、SlowOut慢速駛出。
(4)強制功能。強制性旅游標(biāo)示語要求游客必須采取或不得采取任何行動。語言應(yīng)用直白、強硬、沒有商量余地。例如:NoDogsAllowed請勿攜犬入內(nèi)、NoBriefingOfGroups禁止導(dǎo)游講解、NoSmoking嚴(yán)禁吸煙。
(5)召喚功能。召喚性旅游標(biāo)示語主要起到一種公益宣傳的作用,號召或提游客注意自己的行為或做出某種行動。例如:RespectingNature尊重自然、WorkingTo-getherForACleanerThames一起努力讓泰晤士河更清澈、RecycleYourRubbish,It’sAResource.廢物利用,能源再生。
1.2旅游標(biāo)示語的特點
旅游標(biāo)示語廣泛使用名詞、動詞、動名詞、詞組、短語、縮略語以及一些具有本土特征的詞語。用詞簡潔,措辭精確,文字與標(biāo)志組合。廣泛使用現(xiàn)在時態(tài)和祈使句是旅游標(biāo)示語的典型的語法特點。
(1)名詞的大量使用。表示“靜態(tài)”意義、服務(wù)、指示、說明性質(zhì)的標(biāo)示語大量應(yīng)用名詞,直接、準(zhǔn)確無誤顯示特定信息。例如:ConferenceCenter會議中心、Food&Bev-erage餐飲部、BusinessCenter商務(wù)中心。
(2)動詞、動名詞的使用。限制性、強制性、表示“動態(tài)”意義的標(biāo)示語大量使用動詞、動名詞,將公眾的注意力集中在標(biāo)示語發(fā)出者要求采取的行動上。例如:KeepSi-lent保持安靜、Slow減速行駛、NoParking嚴(yán)禁停車。
(3)短語的使用。動詞短語、名詞短語大量應(yīng)用于旅游標(biāo)示語。這些短語的結(jié)構(gòu)簡單,組合多樣。例如:CheckIn入住登記、PerformanceCenter表演中心、BellService行李房。
(4)縮略語的應(yīng)用。旅游者最常接觸和使用的公共設(shè)施和服務(wù)的標(biāo)示語會使用縮略語顯示,如IDD國內(nèi)直播、DDD國際直播、WC廁所。
(5)嚴(yán)格禁用生僻詞語。英語標(biāo)示語的詞語選擇要認(rèn)真考慮廣大旅游者的文化水平,嚴(yán)格避免使用生僻詞語、古語、俚語、術(shù)語。例如:NoLittering請勿亂扔廢棄物、Occupied(廁所)有人、Detour繞行。這些都是為普通大眾所熟悉的詞語。
(6)嚴(yán)格的規(guī)范性詞語。由于標(biāo)示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,任何歧義、誤解都會導(dǎo)致不良后果。與日常生活相關(guān)的英語標(biāo)示語都是多年實際使用形成的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)詞匯。例如:TwoWay上向行駛、Glass小心玻璃、VisitorCenter旅游者服務(wù)中心。
(7)用詞簡潔,措辭精確。英語標(biāo)示語詞匯簡潔,措辭精確,只要不影響標(biāo)示語準(zhǔn)確體現(xiàn)特定的功能、意義,僅適用實詞、關(guān)鍵詞、核心詞語,而冠詞、代詞、助動詞等都可以省略。例如:PassengersOnly送客止步、Danger危險、LockerRoom更衣室。
(8)具有本土意義的標(biāo)示語。為數(shù)不多的英語標(biāo)示語在英、美、澳等英語作為母語的國家卻具有明顯的本土意義。例如:Lit-ter(英)垃圾箱、Trash(美)垃圾箱、MindYourStep(英)留神腳下。再如RoseBowl玫瑰體育(美式橄欖球)場、4Sale(澳大利亞)出售等更是地域特點鮮明的標(biāo)示語。
2英語旅游標(biāo)示語的翻譯策略
旅游標(biāo)示語具有簡潔性、規(guī)約性、標(biāo)準(zhǔn)性和沿襲性,因此進(jìn)行標(biāo)示語的英漢翻譯必須盡量采用英漢兩種語言在相同場合使用和具有相同功能的標(biāo)示語。在實際操作中,應(yīng)首先考慮具有同樣功能的英語標(biāo)示語在漢語中是否有對應(yīng)的說法。如果有對應(yīng)的說法,應(yīng)該采取一對一的英漢對譯;對具有濃厚文化氣息或本土意義的英語標(biāo)示語,應(yīng)當(dāng)參照實際功能需要選擇適宜的形式風(fēng)格進(jìn)行試譯,在確認(rèn)不會產(chǎn)生任何誤解的情況下才可廣泛應(yīng)用。根據(jù)英漢標(biāo)示語的特點,下面總結(jié)幾種旅游標(biāo)示語英漢翻譯的具體技巧。
2.1增詞法
增詞法就是在忠于原文內(nèi)容,保持原文風(fēng)格,體現(xiàn)原文目的和功能的前提下,為使譯文規(guī)范化,表達(dá)通順自然,而采用的一種詞的增補方法。由于英語旅游標(biāo)示語用語簡潔,大量使用單個詞語,因此在翻譯成漢語時,考慮到表達(dá)的需要,可以適當(dāng)增加詞語,使游客一目了然,例如:Glass小心玻璃、RampSpeed斜坡限速、PleaseCleanUpAfterYourDog狗便后請清理、YouAreHere您現(xiàn)在所處方位。
2.2反譯法