上海翻譯雜志
上海翻譯雜志基礎信息:
《上海翻譯》雜志探討翻譯理論,傳播譯事知識。總結翻譯經驗,切磋方法技巧。廣納微言精理,側重應用翻譯。把握學術方向,推動翻譯事業。主要讀者對象:翻譯工作者、科技工作者、外語師生及其他外語愛好者。本刊主要討論英漢互譯。曾用刊名:上??萍挤g。
上海翻譯雜志期刊榮譽:
本刊已成為國內有廣泛影響的外語期刊之一。本刊分別是中國語言類核心期刊和“中國學術期刊評價數據庫”的來源期刊,是《全國報刊索引》(哲社版)的核心期刊,是中國期刊網和《中國學術期刊》(光盤版)的入編期刊,并入編《中文社科報刊篇名數據庫》等國內主要檢索工具或數據庫。
上海翻譯雜志欄目設置:
本刊主要內容和欄目有:翻譯理論、翻譯實踐、實用翻譯、翻譯教學、口譯、翻譯史、新詞譯述、他山之石、譯者論壇、商榷與爭鳴、讀者與辭書等。
上海翻譯雜志訂閱方式:
ISSN:1672-9358,CN:31-1937/H,地址:上海市延長路149號上海大學33信箱,郵政編碼:200072。
上海翻譯雜志社相關期刊- 上海藝術家雜志中國翻譯雜志上海采風雜志上海船舶運輸科學研究所學報雜志語言與翻譯雜志上海翻譯雜志社投稿信息1.文章標題:一般不超過20個漢字,必要時加副標題,并譯成英文。
2.作者姓名、工作單位:題目下面均應寫作者姓名,姓名下面寫單位名稱(一、二級單位)、所在城市(不是省會的城市前必須加省名)、郵編,不同單位的多位作者應以序號分別列出上述信息。
3.提要:用第三人稱寫法,不以“本文”、“作者”等作主語,應是一篇能客觀反映文章核心觀點和創新觀點的表意明確、實在的小短文,切忌寫成背景交代或“中心思想”,100-200字為宜。
4.關鍵詞:3-5個,以分號相隔,選擇與文章核心內容相關的具有獨立性的實在詞。
5.正文標題:內容應簡潔、明了,層次不宜過多,層次序號為一、(一)、1、(1),層次少時可依次選序號。
6.正文文字:一般不超過1萬字,正文用小4號宋體,通欄排版。
7.數字用法:執行GB/T15835-1995《出版物上數字用法的規定》,凡公元紀年、年代、年、月、日、時刻、各種記數與計量等均采用阿拉伯數字;夏歷、清代及其以前紀年、星期幾、數字作為語素構成的定型詞、詞組、慣用語、縮略語、臨近兩數字并列連用的概略語等用漢字數字。
8.圖表:文中盡量少用圖表,必須使用時,應簡潔、明了,少占篇幅,圖表均采用黑色線條,分別用阿拉伯數字順序編號,應有簡明表題(表上)、圖題(圖下),表中數據應注明資料來源。
9.注釋:注釋主要包括釋義性注釋和引文注釋,集中列于文末參考文獻之前。釋義性注釋是對論著正文中某一特定內容的進一步解釋或補充說明;引文注釋包括各種不宜列入文后參考文獻的引文和個別文后參考文獻的節略形式,其序號為①②③……。
10.參考文獻:參考文獻是作者撰寫論著時所引用的已公開發表的文獻書目,是對引文作者、作品、出處、版本等情況的說明,文中用序號標出,詳細引文情況按順序排列文尾。以單字母方式標識以下各種參考文獻類型:普通圖書[M],會議論文[C],報紙文章[N],期刊文章[J],學位論文[D],報告[R],標準[S],專利〔P〕,匯編[G],檔案[B],古籍[O],參考工具[K],其他未說明文獻〔Z〕。格式與示例如下:
(1)圖書類格式:[序號]主要責任者.文獻題名:其他題名信息(任選)[文獻類型標識].其他責任者(任選).出版地:出版者,出版年:起止頁碼.
(2)期刊文章格式:[序號]主要責任者.文獻題名[J].刊名(建議外文刊名后加ISSN號),年,卷(期):起止頁碼.
(3)報紙文章格式:[序號]主要責任者.文獻題名[N].報紙名,出版日期(版次).
(4)古籍格式:[序號]主要責任者.文獻題名[O].其他責任者(包括校、勘、注、批等).刊行年代(古歷紀年)及刊物機構(版本).收藏機構.
(5)析出文獻格式:[序號]析出文獻主要責任者.析出文獻題名[文獻類型標識]//原文獻主要責任者(任選).原文獻題名.出版地:出版者,出版年:析出文獻起止頁碼.
(6)電子文獻格式:主要責任者.文獻題名[文獻類型標識/載體類型標識].出處或可獲得地址,發表或更新日期/引用日期(任選).
(7)文獻重復引用標記:同一作者的同一文獻被多次引用時,在文后參考文獻中只出現一次,其中不注頁碼;而在正文中標注首次引用的文獻序號,并在序號的角標外著錄引文頁碼。
11.基金項目:獲得國家基金資助和省部級科研項目的文章請注明基金項目名稱及編號,按項目證明文字材料標示清楚。
12.作者簡介:姓名(出生年-),性別,民族(漢族可省略),籍貫,現供職單位全稱及職稱、學位,研究方向。
13.來稿請注明作者電話、E-mail,收刊人及詳細地址、郵編。
14.其他:請勿一稿兩發,并請自留原稿,本刊概不退稿。
上海翻譯雜志社編輯部征稿英語動詞短語的形象化理解、聯想和翻譯外宣翻譯中的“譯前處理”——天津電視臺國際部《中國·天津》的個案分析名詞后綴“-s”的語義嬗變與翻譯漢譯英之合句法從“翻譯人員須知”看口譯工作和譯員素質《中國翻譯教學研究》序2000年英語專業八級漢英詞匯誤譯心理認知分析錢鐘書譯藝舉隅張培基先生和他的翻譯當前中國譯學研究的幾個誤區世紀之交的國外機器翻譯2009中國翻譯研究綜述跨文化傳播視閾下的新聞編譯——以《參考消息》防控甲流的幾則新聞稿為例《上海翻譯》編委會暨讀者座談會在滬召開模糊視閾下的漢英數字翻譯思辨漢語句子話題與英語句子主語對比分析與翻譯外宣資料的功能性編譯法探討科技口譯質量評估:口譯使用者視角首屆國際生態翻譯學研討會通知翻譯教學中“守土有責”意識的培養——中式英語遭追捧現象剖析翻譯專業的翻譯教學探索——以河南師范大學的本科教學實踐為例“Online”一詞的演變及規范譯法本文html鏈接: http://www.35694.cn/qkh/zfws_13894.html