當其文化意向與目的語有所不同時,譯者要慎重翻譯,不可望文生義,扭曲其本意,以下是小編搜集整理的一篇文化論文范文:探究漢英翻譯中文化差異處理策略的論文范文,歡迎閱讀參考。
【摘要】文化差異是翻譯過程中不可避免的問題。歷史,風俗,宗教信仰的差異,體現在各類文學影視作品中,給譯者帶來難題。這點在漢英翻譯中尤為明顯。有些特色詞匯在原文中起了很大作用,但在翻譯過程中,遺失了本身的功能。本文簡要的討論了文化差異下翻譯的處理策略,為譯者提供思路。
【關鍵詞】漢英翻譯 文化差異
隨著中國改革開放的日益深入,中外交流由初期的引進為主,慢慢向輸出轉變。走出國門的除了中國的經濟,其文化也逐漸吸引了西方國家的青睞。大量的文學作品,影視作品被翻譯成英文。首先,漢英語言在語言,語法上特征不一。英語表達簡單直接,而漢語表達經常將事物具體化,將具體化描述替代抽象的文字。如漢語中表達人忙碌:她像蜜蜂一樣忙忙碌碌。英文表達人忙碌:She is busy. 漢語中表達人著急會說:急得像熱鍋上的螞蟻。而英文表達人著急:She is anxious,若是非常焦慮,最多加一個副詞:She is quite anxious. 林語堂在其《吾國與吾民》中指出:中國語言和語法顯出女性的特征,正因為語言的形式,章句法,應用詞匯,顯示出思考上之極端簡單性,擬想之具體性,和章句法之關聯關系之經濟。漢語的這一特征使得描述栩栩如生,如臨其境,但給翻譯造成了困擾。比如說 “他像牛一樣強壯”。 若照直翻譯為:He is as strong as a bull. 讀者會一頭霧水。中國古代,牛是主要的馱物家畜,用牛來形容人強壯。而英國文學作品中,主要交通工具是馬,對等說法為:He is as strong as a horse. 為了降低這些差異在理解過程中的影響,不少譯者選擇了將源語歸化,更有甚者,直接舍去比喻,將其內涵翻譯出來。這樣翻譯,中文作品更容易被理解,卻也少了原汁原味,摒棄了中國特色的語言風格。王東風老師曾提到:“文學翻譯如果意在還原文以文學的話,就應該譯出原文的這種獨特性,而不僅僅是原文的信息價值,更不應該是用被無數重復過的熟悉的話語來替換原作者天才的標記。”(王東風 46-57.)在翻譯過程中,譯員既要真實的傳達內容,又要兼顧文字的文化含義。本文將以文化內涵為中心,闡述漢英翻譯常用的三種方法。
1.直譯
直譯最為簡單明了的方式,即直接將源語的主體轉換為目的語,原文的內容和形式都保持不變。劉重德教授曾指出“翻譯中直譯是使用單詞作為翻譯的基本單位,同時也要考慮整個句子的意思。直譯旨在再現原文的內容和風格,同時也要保持原文的修辭格和句子結構。”由于地域,文化等差異,漢英思維有所不同,然而,有一些地方也是共通的。例如,狐貍都可以用來形容人的狡猾,猴子都可以用來形容人的調皮,老鼠都可以用來形容人的膽小,狼都可以用來形容兇惡等。在這些情況下,我們大可以將原語直譯成目的語,不會造成讀者理解的偏差。舉例來說:
a.原文:他想要過過閑暇的生活,閑暇時間在中國也不稀罕,他將愉悅如小鳥……(林語堂 99)
譯文:He wants leisure, and leisure he can have in China, and he is as happy as a bird if he…(林語堂 102)
b.原文:隔戶楊柳弱裊裊,恰如十五女兒腰。(杜甫 漫興)
譯文:Weak and tender is the willow next door, like a fifteen?鄄year?鄄old maiden’s waist.
c.他跳上跳下的,像猴子一樣。
He is jumping up and down, like a monkey.
上述例子中,若源語形象能夠在目的語讀者中引起共鳴,譯者應選擇直譯的方式。將人比作小鳥般快樂或猴子般愛動,或將楊柳描繪為十五歲的少女纖細的腰,這樣的比喻表達了相同的文化內涵,直譯可以使漢英讀者獲得同樣的美學體驗。
2.直譯+釋義
當其文化意向與目的語有所不同時,譯者要慎重翻譯,不可望文生義,扭曲其本意。翻譯不是恢復,不是拷貝,不是交流,不是再現,不是再生產,更不是接受……他的任務不是發表見解,傳達內容,或單純地交流意義,而是力圖說明言語間的一種親和性。(陳永國 10)譯者在翻譯時,要有根據原文內容選擇不同地策略來達到翻譯的目的。文化差異導致有時候直譯又無法將意思完全傳達給讀者。全部意譯,就完全失去了原文的精妙之處,變成了譯者的解讀,破壞整個語言環境。在這種情況下,譯者可以選擇直譯+釋義的方式。比如龍一直以來都是中華民族的象征,中國人自詡為龍的傳人。一直以來,英語中用dragon一詞來翻譯龍。依筆者看,這并不恰當。在《辭源》中,“龍是古代傳說中一種善變化能興云雨利萬物的神異動物,為鱗蟲之長。”漢語中還有龍體,龍袍等說法,龍象征著權利,神力。而dragon一詞,在英語中指代一種類似恐龍的生物,是邪惡的代表。更有神話故事是勇士打敗惡龍救出公主。如若直接將龍譯為dragon,譯者譯為不妥。但目的與中又沒有相應的詞匯。這種情況下,建議譯者直接用拼音Long來表示,后面括號里注明龍的釋義及在中國的重要地位。
同樣,在中國書名的翻譯中,直譯+釋義顯得更為重要。中國四大名著《水滸傳》《西游記》《紅樓夢》《三國演義》,如果直譯,目的讀者連題目都看不明白,更不用說對其內容有所領悟。如果意譯,將著作的內容簡要翻譯,一是題目過長,而是中國語言的精髓難以體現。曾有人將《水滸傳》翻譯為a. Outlaws of the Marsh(沼澤的不法之徒),b. Water Margin(水邊緣),c. All Men Are Brothers(皆兄弟), d. The Master of Mount Liang(梁山沼澤)。《水滸傳》一書描寫是是北宋末年,宋江帶領的108位壯士在梁山起義,與朝廷斗爭后被招安的故事。上述b,d的翻譯,強調了水,沼澤,完全忽略了梁山好漢的英雄形象。a中將梁山好漢譯為不法之徒,這部歌頌農民起義的作品被嚴重曲解了。c.題目過于簡單,跟中國四大名著之一的地位不相稱,也無法體現其中國作品的特色。因此,在這里,譯員也可以選擇將其譯為:Shuihu Chuan (All Men Are Brothers).若是在別的文章中引用,后面還可以加一句the novel of adventurous farmers。 如果譯者為了簡便,簡單直譯或意譯漢語的特有詞匯,那么原文作者語言的精妙之處會大打折扣。奈達曾指出“功能對等不但是信息內容的對等,而且,盡可能要求形式的對等”。因此,翻譯中采取直譯+釋義的方法,既呈現給讀者真實的原文,保留了其語言魅力,又不會造成理解上的困難。
3.意譯
為了保持中文作品獨立的特征,在翻譯過程中譯者應盡量采用直譯或直譯+釋義的方式。但習語,俚語等日常用語若采取直譯+釋義的翻譯策略,反而弄巧成拙,將簡單明了的語言和直截了當大表達翻譯的冗長??嗦。例如漢語中:我又不是你肚子里的蛔蟲。若是譯為 I am not a roundworm in your belly.(Chinese saying of I don’t know you well.), 本來簡單的表達變得復雜化,因此,這種情況下,我們可以直接意譯,譯為:I don’t know you well. 另一例,漢語中:某某最近大紅大紫啊! 若我們譯為:xx has been red and purple recently.(Chinese saying of someone has been successful recently)恐怕讀者非但不能理解,還要質疑為什么red and purple表示成功,因為英文中black and blue表示被打的青一塊紫一塊)。如果要解釋這個問題,譯員就要引經據典,解釋中國古代官服顏色的象征意義,官員的等級。這樣一句習語,如此大費周折的解釋翻譯,若是電視節目的一句臺詞,那整個屏幕怕是不夠打字幕的。所以,這類習語,俚語,若非用于學術探討,譯者還是采取意譯的方式,簡潔明了。
除了上述幾種情況外,英漢比喻中還會出現意思相同,但表達不同的事物。比如說,a drowned rat,與中文中落湯雞是一個意思,duck bumps,與雞皮疙瘩是一個意思,birds of a feather,與一丘之貉是一個意思。這樣的情況下,譯員可以選擇直接使用目的語習語。
意譯是在譯者理解基礎上的解釋,譯者的知識水平和文化造詣對原作有著絕對影響。這時候,翻譯者與原文處于一種契約關系。(Derrida, 185-186),這種契約關系,不是要求譯員完全真實的表達原作,而是發揮語言的交流功能,調和源語和目的語之間的表達差異。例如林語堂在《吾國與吾民》中描述書法:如長短錯綜,左右相讓,疏密相間,計白當黑,條暢疏密,矯變飛動,有時甚至可由特意的萎頹與不整齊的姿態中顯出美質。譯者就采用了意譯策略,將其簡譯為:as regards to form, he is taught to appreciate harmony, proportion, contrast, balance, lengthiness, compactness, and sometimes even beauty in slouchiness or irregularity.這樣的翻譯,既傳達了作者的意思,又不會使目的語讀者覺得生僻難懂。
綜上所述,英漢翻譯中譯員根據作品的類型,上下語境選擇適合的翻譯策略,使讀者在閱讀時既可以清楚明了作品的內容,又可以體驗到真實的異域風情,感受到原著者語言的風格與魅力。對于不可譯的內容,譯員要提高個人修養和知識水平,用目的語最大程度的呈現原文意圖。文中提到的三種翻譯策略,僅為譯員提供參考,希望在對努力在翻譯業內的譯員有所啟發。
參考文獻:
[1]Derrida,Jacques.Des Tours de Babel[A].Granham,Joseph.Difference in Translation[C].Conrnell University Press,1985;165-205
[2]Nada, Eugene, Language, Culture and Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.
[3]陳永國,翻譯的不確定性問題[J]中國翻譯,2003,(7);9-14
[4]劉曉暉.英語俚語翻譯不可望文生義[J].The Knowledge of English:39.
[5]林語堂,黃家德翻譯,吾國與吾民[M]陜西師范大學出版社,2008.
[6]王東風.文學翻譯:尋找天才的標志――《愛情故事》譯后[J].外語與外語教學,2007,(12):46-57.
[7]葉紅衛.從“光陰似箭”看比喻的翻譯[J].科技英語學習,2009,(3):54.
論文指導 >
SCI期刊推薦 >
論文常見問題 >
SCI常見問題 >