国产视频www-国产视频xxx-国产视频xxxx-国产视频一二-一本大道香蕉中文日本不卡高清二区-一本久久精品一区二区

樹(shù)人論文網(wǎng)一個(gè)專(zhuān)業(yè)的學(xué)術(shù)咨詢(xún)網(wǎng)站?。。?/div>

從感召功能看食品說(shuō)明書(shū)英譯

來(lái)源: 樹(shù)人論文網(wǎng)發(fā)表時(shí)間:2019-06-01
簡(jiǎn)要:食品說(shuō)明書(shū)是一種具有信息功能和感召功能的復(fù)合型文本,目的在于促進(jìn)消費(fèi)。本文以感召功能理論為視角,通過(guò)分析搜集到的雙語(yǔ)食品說(shuō)明書(shū),發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的食品說(shuō)明書(shū)英譯主要在

  食品說(shuō)明書(shū)是一種具有信息功能和感召功能的復(fù)合型文本,目的在于促進(jìn)消費(fèi)。本文以感召功能理論為視角,通過(guò)分析搜集到的雙語(yǔ)食品說(shuō)明書(shū),發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的食品說(shuō)明書(shū)英譯主要在語(yǔ)言、語(yǔ)用和文化方面存在問(wèn)題。文章提出漢語(yǔ)食品說(shuō)明書(shū)的翻譯應(yīng)采取交際翻譯策略,具體可運(yùn)用補(bǔ)譯法、省譯法和改譯法,以充分將譯本中的感召功能體現(xiàn)出來(lái),更加有效地吸引消費(fèi)者。

糧食與食品工業(yè)

  《糧食與食品工業(yè)》(雙月刊)創(chuàng)刊于2003年,是國(guó)家糧食局無(wú)錫科學(xué)研究設(shè)計(jì)院和中國(guó)糧油學(xué)會(huì)共同主辦的集糧油基礎(chǔ)理論、實(shí)際應(yīng)用于一體的綜合科技期刊,已成為米、面、油、食品、淀粉及深加工、倉(cāng)儲(chǔ)、檢化驗(yàn)等行業(yè)發(fā)布新技術(shù)、新產(chǎn)品、新成果信息的良好載體,工程技術(shù)人員交流技術(shù)、切磋技藝的合適平臺(tái),是中國(guó)糧油學(xué)會(huì)食品分會(huì)和發(fā)酵面食分會(huì)會(huì)刊、是中國(guó)糧油學(xué)會(huì)油脂分會(huì)的支持媒體。

  一、引言

  全球化經(jīng)濟(jì)的發(fā)展對(duì)參與國(guó)際貿(mào)易的產(chǎn)品提出了雙語(yǔ)化甚至是多語(yǔ)化要求。中國(guó)的飲食文化歷史悠久,自加入世貿(mào)組織后,中國(guó)食品逐漸走向國(guó)際。在此過(guò)程中,漢語(yǔ)食品說(shuō)明書(shū)的英譯是不可缺少的一個(gè)步驟,其翻譯質(zhì)量對(duì)中國(guó)飲食文化的宣傳起著重要作用。另一方面由于跨境電商高速發(fā)展,自2013年起,國(guó)家發(fā)改委和海關(guān)總署聯(lián)合組織的跨境貿(mào)易電子商務(wù)服務(wù)在“寧波、上海、重慶、杭州、鄭州、廣州”6座城市開(kāi)設(shè)試點(diǎn),更多海外品牌涌入,其中涉及上萬(wàn)種食品。筆者參與了食品說(shuō)明書(shū)部分翻譯,包括漢譯和英譯。不管是漢語(yǔ)食品說(shuō)明書(shū)英譯還是國(guó)外食品說(shuō)明書(shū)的漢譯,翻譯準(zhǔn)確的食品說(shuō)明書(shū)起著還原文本信息、吸引消費(fèi)者和宣傳各國(guó)飲食文化的重要作用。

  從筆者收集的雙語(yǔ)食品說(shuō)明書(shū)來(lái)看,目前市面上的食品說(shuō)明書(shū)翻譯存在不少問(wèn)題。首要問(wèn)題就是語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤,比如“果汁著哩,清涼爽口,人人愛(ài)吃”被譯為“FRUIT JELLY QINGLIANGSHUANGKOU RENRENAICHI”直接用漢語(yǔ)拼音濫竽充數(shù)。目前,國(guó)內(nèi)已有感召功能在其他翻譯領(lǐng)域的研究,如《從感召功能看漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯——以寧波城市公示語(yǔ)為例》(牛新生,2007),但是從感召功能角度研究食品說(shuō)明書(shū)的翻譯甚少。因此本文從親身參與食品說(shuō)明書(shū)翻譯實(shí)踐出發(fā),用感召功能,分析探討食品說(shuō)明書(shū)翻譯存在的問(wèn)題,對(duì)翻譯策略與方法具有一定的意義。

  二、感召功能理論

  食品說(shuō)明書(shū)是一種復(fù)合型文本,主要有提供食品相關(guān)信息的信息功能和勸誘消費(fèi)的感召功能,以及一種次要功能,即創(chuàng)造美感以取悅讀者的美感功能。

  德國(guó)心理學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家及符號(hào)學(xué)家卡爾·布勒(Bulher,1934)提出了語(yǔ)言功能的“工具模式”,包含符號(hào)(sign)、說(shuō)話者(speaker)、受話者(addressee)和語(yǔ)境(context)四個(gè)組成因素。根據(jù)該語(yǔ)言模式中的成分及其之間的關(guān)系,布勒將語(yǔ)言功能分為信息(informative)、表情(expressive)和感染功能(appellative)三種。他的語(yǔ)言功能“工具模式”對(duì)之后的語(yǔ)言學(xué)理論產(chǎn)生很大影響,包括雅各布遜(R.Jacobson,1960)的語(yǔ)言功能理論、韓禮德(M.A.K. Halliday,1973)的三個(gè)語(yǔ)言純理功能和英國(guó)翻譯家紐馬克(Newmark,2001)的語(yǔ)言功能及文本類(lèi)型理論等。

  紐馬克(Newmark,2001)將語(yǔ)言功能分為表情功能(Expressive)、信息功能(Informative)、感召功能(Vocative)、美學(xué)功能(Aesthetic)、人際功能(Phatic)和元語(yǔ)言功能(Meta-lingual)六種。按照語(yǔ)言的功能,又將文本類(lèi)型分為三種:表達(dá)型文本(Expressive)、信息型文本(Informative)和感召型(Vocative)文本。表達(dá)型文本是語(yǔ)言主體運(yùn)用富于個(gè)人風(fēng)格的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)其思想感情的文本類(lèi)型,重在表達(dá)作者的思想。翻譯這類(lèi)文本時(shí),譯文在結(jié)構(gòu)和詞序上應(yīng)力求接近原文,紐馬克建議采用語(yǔ)義翻譯(semantic translation)的方法;信息型文本注重信息傳達(dá)的真實(shí)性和信息傳遞效果,是以記載各類(lèi)信息為主要功能的文本類(lèi)型;感召型文本是指以促使讀者采取行動(dòng)、進(jìn)行思考或參與感受等,以按照文本預(yù)期意圖做出積極作為為目的的文本類(lèi)型,比如告示、說(shuō)明書(shū)、各種規(guī)章制度等指導(dǎo)型文本和廣告、宣傳品、論辯作品等勸導(dǎo)型文本等。對(duì)于信息性文本和感召型文本,紐馬克建議采用交際翻譯(communicative translation)的方法。在交際翻譯中,目標(biāo)文本的效果應(yīng)力求接近原文本,不能給讀者留下晦澀難懂之處。

  三、從感召功能視角看食品說(shuō)明書(shū)的翻譯現(xiàn)狀及問(wèn)題

  從收集的食品說(shuō)明書(shū)素材來(lái)看,目前我國(guó)的食品說(shuō)明書(shū)翻譯良莠不齊,在語(yǔ)言、語(yǔ)用和文化翻譯等方面存在不足。下面將結(jié)合具體實(shí)例來(lái)分析食品說(shuō)明書(shū)翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤以及錯(cuò)誤根源,同時(shí)進(jìn)行試譯。

  (一)語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤(Linguistic Translation Errors)

  食品說(shuō)明書(shū)英譯本中常見(jiàn)的語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤有印刷錯(cuò)誤、使用漢語(yǔ)拼音、拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、中式英語(yǔ)、語(yǔ)句不通順和措辭不當(dāng)?shù)鹊?。譯文中的這類(lèi)錯(cuò)誤會(huì)阻礙原文本信息的準(zhǔn)確傳達(dá),影響讀者消費(fèi)心理,從而感召功能。試看下例:

  (1)長(zhǎng)壽面 配料:小麥粉、水、鹽 生產(chǎn)日期:見(jiàn)封口處

  保質(zhì)期:12個(gè)月 貯存方法:存放于陰涼干燥處、避免陽(yáng)光直射

  產(chǎn)品規(guī)格:長(zhǎng)度200 mm、厚度1.0mm、寬度1.0mm

  原譯:Longevity Noodies.Ingredients: XiaomaiFen,Shui,Shiyongyan

  The date of production:See FengKouChu. Storage period:12 Ge yue

  Storage methods:Stored in a cool and dry place,Avoid direct sunlight

  The product specification:length,thickness,width 200mm*1mm*1mm.

  這份食品說(shuō)明的原譯漢語(yǔ)拼音和英文夾雜,“配料:小麥粉、水、鹽”被翻譯成了“Ingredients: XiaomaiFen,Shui,Shiyongyan”;“見(jiàn)封口處”被譯成“See FengKouChu”,以拼音代替英語(yǔ)單詞,國(guó)外讀者看了恐怕不知所云。除此類(lèi)低級(jí)錯(cuò)誤之外,食品說(shuō)明書(shū)中語(yǔ)法錯(cuò)誤和中式英語(yǔ)也很常見(jiàn),比如“保持水的沸騰狀態(tài)”被譯為“Kept the water boiling”,“kept”應(yīng)為“keep”。語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤的出現(xiàn),主要原因是譯者翻譯水平低下和廠家未對(duì)食品說(shuō)明書(shū)英譯給予足夠重視。食品說(shuō)明書(shū)英譯的出發(fā)點(diǎn)是譯文讀者,目的在于準(zhǔn)確傳達(dá)信息,這是感召功能的初衷。但像以上錯(cuò)誤百出的食品說(shuō)明書(shū)譯本不能準(zhǔn)確傳達(dá)信息,也無(wú)法發(fā)揮感召功能。

  譯文:Longevity Noodles.Ingredients:wheat flour,water,salt.

  Production Date:See printing on package.

  Best within:12 months.Storage Method:keep cool and dry,away from direct sunlight.

  Specification (L*W*H):200mm*1mm*1mm.

  (二)語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤(Pragmatic Translation Errors)

  語(yǔ)用翻譯是通過(guò)兩種語(yǔ)言、兩種文化對(duì)比,再結(jié)合語(yǔ)境來(lái)確定話語(yǔ)的語(yǔ)用意義的過(guò)程。語(yǔ)用學(xué)派認(rèn)為翻譯是信息交流活動(dòng),應(yīng)該注重語(yǔ)言交流中的運(yùn)用效果,強(qiáng)調(diào)譯文使讀者獲得與原文讀者盡可能近似的交際效果(高云、韓麗,2004)。Leo Hickey(2001)在論文集The Pragmatics of Translation中指出,語(yǔ)用學(xué)有助于獲得譯文與原文之間的語(yǔ)用對(duì)等(pragmatic equivalence),從而使譯文讀者最大限度地獲得與原文讀者相同的理解和感受。

  食品說(shuō)明書(shū)屬于復(fù)合型文本,主要的功能在于提供產(chǎn)品信息和勸導(dǎo)讀者消費(fèi),后者又是其最終目的。因此,在翻譯食品說(shuō)明書(shū)時(shí),必須考慮到漢英語(yǔ)言文化的差異,不僅要準(zhǔn)確翻譯出原文的信息,而且要通過(guò)補(bǔ)譯、省譯等技巧,盡量取得譯文的讀者感受與原文的讀者感受相似的交際效果,實(shí)現(xiàn)原文本語(yǔ)用功能。如果僅是拘泥于字面意思進(jìn)行翻譯,則會(huì)引起語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤或“硬譯”,無(wú)法體現(xiàn)原文本的語(yǔ)用功能。

  語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤的造成主要是因?yàn)樽g者在翻譯過(guò)程中忽略了譯文的功能和讀者,具體有以下四個(gè)原因:原文中對(duì)譯文讀者無(wú)用的信息在譯文沒(méi)有刪減或簡(jiǎn)化;對(duì)譯文讀者有用的信息遭到刪減或簡(jiǎn)化;呆板的“逐字翻譯”或者“字面翻譯”,比如下面例(2);或譯者對(duì)某些特定文化沒(méi)有進(jìn)行詮釋。實(shí)際上,語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤涵蓋了本文中其他翻譯錯(cuò)誤,因?yàn)檎Z(yǔ)言或文化的翻譯不當(dāng)都能直接或間接地影響原文本功能在譯文中的體現(xiàn)。例如:

  (2)本品“橘子、紅莓、檸檬和葡萄柚”4種口味任您選擇,在享受甘甜可口的飲料同時(shí),還能夠輕松無(wú)憂(yōu)地補(bǔ)充人體所需的豐富的維生素和礦物質(zhì),增強(qiáng)免疫力,隨時(shí)隨地為健康加分。

  原譯:You can choose Orange,Raspberry,Lemon-Lime,and Tangerine-Grapefruit flavors.While enjoying the delicious drink,you can also easily absorb natural and rich vitamins and minerals to improve your immunity and health at any time.

  例(2)原文本這條食品說(shuō)明有廣告性質(zhì),信息明了,語(yǔ)言生動(dòng),讓人讀完有想購(gòu)買(mǎi)的欲望。譯文將原文信息基本譯出,但是使用“you can…you can also”,句式呆滯,語(yǔ)言不活潑,有字面翻譯跡象。該譯本基本體現(xiàn)出了信息功能,但相比原文感召功能和美學(xué)功能稍顯不足,屬語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤。譯文應(yīng)該從讀者出發(fā),采用目的語(yǔ)活潑生動(dòng)的表達(dá)方式。

  試譯:So make sure you try our Orange,Raspberry,Lemon-Lime,and Tangerine-Grapefruit flavors and know that each time you drink a tasty beverage,youre getting the benefits of consuming real fruits along with your vitamins and minerals,and maintain and boost your immune system with our products.

  (三)文化翻譯失誤

  中國(guó)一向崇尚“民以食為天”,飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),有關(guān)食品的歷史典故和文化內(nèi)涵也很多,如“東坡肉、杜康酒”等。在翻譯食品說(shuō)明書(shū)時(shí),若能準(zhǔn)確翻譯包含的信息,不僅有助于傳播中國(guó)的飲食文化,也能吸引消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)。反之則可能會(huì)引起讀者費(fèi)解或者誤解,阻礙原文本功能的體現(xiàn)。對(duì)這類(lèi)含有某種文化含義的食品說(shuō)明書(shū)一般采用補(bǔ)譯法,將原文讀者知道的信息譯出。例如:

  (3)以糯米、麥芽糖、芝麻和白糖為主要原料精制而成的神龍麻糖,是董永故里——孝感市的傳統(tǒng)食品,相傳有近千年的歷史。(正團(tuán)神龍麻糖)

  原譯:“Shenlong”sesame chips,the traditional food of Xiaogan—Dongyongs hometown,is refinedly made of a glutinous rice,maltose,sesame,refined sugar,etc.It is said that there are about one thousand years old.

  董永的故事在中國(guó)家喻戶(hù)曉,但國(guó)外讀者鮮有人知,若只譯出“董永”,他們可能會(huì)想,為什么要提董永?對(duì)于這種具有文化典故的文本應(yīng)選擇補(bǔ)譯,將必要的信息補(bǔ)充譯出,這樣既傳遞了原文的信息又宣傳了中國(guó)文化,從而吸引消費(fèi)者,起到誘導(dǎo)購(gòu)買(mǎi)的目的,實(shí)現(xiàn)了感召功能。

  試譯:“Shenlong”sesame chip is made of glutinous rice,maltose,sesame and refined sugar. It has a history of more than a thousand years and is a local traditional folk snack in Xiaogan city,hometown of the historically famous filial young man,Dong Yong.

  四、感召功能理論視角下食品說(shuō)明書(shū)的翻譯策略與方法

  食品說(shuō)明書(shū)文本的核心是讀者,最終目的是促使讀者消費(fèi)。這類(lèi)文本的翻譯應(yīng)采取特定的策略和方法,以期更準(zhǔn)確地通過(guò)目的語(yǔ)來(lái)傳達(dá)原文本的信息,達(dá)到使譯文讀者感受與原文讀者感受相似的效果。正如紐馬克(Newmark,2001)在A Textbook of Translation中的分析“Communicative translation attempts to produce on its target readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.”食品說(shuō)明書(shū)的英譯應(yīng)采取交際翻譯法。

  譯文成功與否取決于讀者反應(yīng)。“The readers response——to keep off the grass,to buy the soap,to join the Party,to assemble the device - could even be quantified as a percentage rate of the success of the translation.”根據(jù)筆者的翻譯實(shí)踐和交際翻譯法的指導(dǎo),提出以下三種食品說(shuō)明書(shū)的英譯方法:

  (一)補(bǔ)譯法

  根據(jù)前面所述,當(dāng)食品說(shuō)明書(shū)含有某種文化內(nèi)涵,譯文讀者缺乏原文讀者所了解的相關(guān)文化信息時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)將這部分隱藏的信息譯出,選擇補(bǔ)譯法。補(bǔ)譯法在食品說(shuō)明書(shū)的翻譯中是很常見(jiàn)的,尤其是在翻譯中國(guó)的特產(chǎn)食品時(shí)。因?yàn)橹袊?guó)飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),食品典故數(shù)不勝數(shù)。食品背后的典故可以為食品增色不少,能起到吸引消費(fèi)者,誘導(dǎo)消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)的作用。例如:

  (4)有機(jī)綠茶產(chǎn)自云南高山云霧之中,清明前精心采制。

  原譯:The organic green tea grows on the mountain peak amidst the cloud and mist of Yunnan province and is carefully collected and prepared before Tomb-sweeping Day.

  原譯文基本傳遞了原文的信息,無(wú)語(yǔ)言翻譯的錯(cuò)誤。清明節(jié)是中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日,清明后谷雨前采制的茶葉叫“明前茶”,此時(shí)段采摘的茶葉細(xì)嫩品質(zhì)好;清明節(jié)譯成“Tomb-sweeping Day”沒(méi)有錯(cuò),但是國(guó)外讀者可能會(huì)費(fèi)解:“茶葉和掃墓的節(jié)日有什么關(guān)系?明前茶有什么特點(diǎn)?”可見(jiàn),該譯本可能會(huì)造成文化翻譯失誤。可以使用“which”從句解釋清明前采摘茶葉的原因,清晰明了,能有效地吸引消費(fèi)者,從而實(shí)現(xiàn)感召功能。

  試譯:The organic green tea is collected from mountain areas in Yunnan province before Tomb-Sweeping Day(usually in April 5th),which is the right time for premium-quality tea.

  (二)省譯法

  按照漢語(yǔ)習(xí)慣,“口感上乘”“回味無(wú)窮”“香濃馥郁”“絲絲入扣”等華麗夸張的四字格詞語(yǔ)是受到中國(guó)讀者偏愛(ài)的,因?yàn)樗淖指裨~語(yǔ)很顯文采,讀起來(lái)瑯瑯上口,能起到誘導(dǎo)消費(fèi)的作用。但是英語(yǔ)習(xí)慣使用簡(jiǎn)單易懂的詞匯,所以對(duì)于華麗夸張和信息冗余的文本,可采取省譯法,“達(dá)意”即可。精煉簡(jiǎn)潔的食品說(shuō)明書(shū)減輕了讀者閱讀負(fù)擔(dān),其信息一目了然,有助于實(shí)現(xiàn)感召功能。例如:

  (5)民間美食,豆干傳奇,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的五千年飲食文化,締造了傳奇,也傳承了經(jīng)典。行走于古城老街,這里散發(fā)著誘人的香味,無(wú)一不訴說(shuō)著祖?zhèn)鞯墓に嚺c神秘的配方。精選民間美食傳奇,只為發(fā)揚(yáng)光大。(“老爸”牌豆腐干)

  原譯:Folk cuisine dried legend.Diet culture of 5,000 years tradition.Creating a legendary heritage classic.Walking the old streets of the ancient city exudes charm is in the air.No dont tell the ancestral techniques and secret formula.Selection of folk legends of gastronomy,to carry forward only.

  原譯試圖將原文本逐字逐句譯出,結(jié)果不但語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤百出,且讀者讀得也累,信息功能、感召功能盡失。將“豆干傳奇”譯為“dried legend”(干傳奇),不知所云。翻譯時(shí),應(yīng)從譯文的文本功能和受眾出發(fā),對(duì)于“五千多年的歷史”“締造了傳奇”“傳承了經(jīng)典”等太過(guò)浮夸的短語(yǔ),選擇刪去不譯。

  總結(jié)原文信息后,概括出原文大意為“干豆腐是一道流行的民間美食,歷史悠久,通過(guò)傳統(tǒng)工藝和神秘配方制成,具有獨(dú)特風(fēng)味”,再進(jìn)行翻譯。這樣不但簡(jiǎn)明扼要,能準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,而且符合英語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,勸說(shuō)讀者進(jìn)行消費(fèi)。

  試譯:Dried Tofu is a very popular Chinese folk cuisine and has a very long history. By using traditional skills and recipes,this dried Tofu has a unique and good taste.(“老爸”牌豆腐干)

  (三)改譯法

  改譯是對(duì)原作有所改變,主要是內(nèi)容或形式的改變。改譯的目的是為了切合特定的接受者。一般來(lái)說(shuō),內(nèi)容的改變主要是為改動(dòng)或刪除某些內(nèi)容,代之更適合本土的或讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的內(nèi)容(伍峰,2008)。食品說(shuō)明書(shū)中此類(lèi)翻譯方法也很常見(jiàn),是縮小目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)言之間文化差距的有效方式,可以將原文本的感召功能最大化地在譯本中體現(xiàn)出來(lái)。例如:

  (6)始于20世紀(jì)40年代的費(fèi)列羅,從最早意大利皮埃蒙特區(qū)的一家手工點(diǎn)心店開(kāi)始,致力于打造高品質(zhì)的巧克力,以滿(mǎn)足消費(fèi)者的需求。如今,它已成為舉世聞名的巧克力糖果生產(chǎn)商之一,為全球100多個(gè)國(guó)家隊(duì)巧克力愛(ài)好者提供其獨(dú)特口感的巧克力產(chǎn)品。憑借著對(duì)品質(zhì)、新鮮度和獨(dú)特口感的不斷追求,費(fèi)列羅以其新穎獨(dú)特的產(chǎn)品吸引著全世界的消費(fèi)者。

  Since the 1940s,F(xiàn)errero has delighted consumers with premium,one of a kind,quality confections.What began as a local pasticceria in Italys Piemonte region is now one of the worlds most popular confectioners.Satisfying craving in over 100 countries worldwide.Thanks to a commitment to quality,freshness,and unique taste experiences,F(xiàn)errero continues to delight consumers the world over.

  這是一份成功的雙語(yǔ)食品說(shuō)明書(shū)案例。譯文準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文信息,但并未逐句按照原文語(yǔ)序翻譯,而是通過(guò)改變?cè)男问皆儆糜⒄Z(yǔ)習(xí)慣的短句譯出。比如原文第一句“始于20世紀(jì)60年代的費(fèi)列羅……以滿(mǎn)足消費(fèi)者的需求”是漢語(yǔ)長(zhǎng)句,如果翻譯時(shí)為忠實(shí)于原文,需采用從句形式。而該譯文通過(guò)分割意群,改譯為幾個(gè)短句,符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,基本實(shí)現(xiàn)了與原文的功能對(duì)等。

  五、結(jié)語(yǔ)

  漢語(yǔ)食品說(shuō)明書(shū)英譯起到提供信息和感召讀者進(jìn)行購(gòu)買(mǎi)的重要作用,是國(guó)際食品貿(mào)易的重要步驟,也是世界了解中國(guó)飲食文化的重要媒介。從感召功能角度來(lái)看,目前國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的食品說(shuō)明書(shū)英譯容易在語(yǔ)言、語(yǔ)用和文化翻譯方面犯錯(cuò)。根據(jù)紐馬克的文本功能理論,食品說(shuō)明書(shū)翻譯應(yīng)該采用交際翻譯法,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)讀者需求翻譯時(shí),可采用補(bǔ)譯、省譯和改譯等技巧,達(dá)到譯文讀者的理解感受與原文讀者最相近的效果。對(duì)于市場(chǎng)上的食品說(shuō)明書(shū)譯文,除了譯者要提升語(yǔ)言能力、采用合適翻譯策略以外,廠家和相關(guān)部門(mén)也應(yīng)加強(qiáng)產(chǎn)品質(zhì)量監(jiān)督,提高對(duì)食品說(shuō)明書(shū)翻譯的認(rèn)識(shí)和重視。

  (本文系寧波大學(xué)“外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)”浙江省人文社科重點(diǎn)研究基地課題“中企外宣簡(jiǎn)介雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的編制及翻譯問(wèn)題研究”[JDW1404]成果之一。)

  參考文獻(xiàn):

  [1]牛新生.從感召功能看漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯——以寧波城市公示語(yǔ)為

  例[J].中國(guó)翻譯,2007,(2).

  [2]Bühler,K.Sprachtheorie:Die Darstellungsfunktion der

  Sprache[M].Stuttgart:Gustav Fischer,1934/1965.

  [3]Halliday,M.A.K.Explorations in the Functions of Language[M].

  London:Edward Arnold,1973.

  [4]Jakobson.R.Closing Statement:Linguistics and Poetics[A].

  In T.Seboek(ed.)Style in Language[C].Cambridge:MA:MIT Press,1960:350-377.

  [5]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai

  Foreign Language Education Press,2001.

  [6]Leo Hickey.The Pragmatics of Translation[M].Shanghai:

  Shanghai: Foreign Language Education Press,2001.

  [7]高云,韓麗.語(yǔ)用翻譯當(dāng)屬交際翻譯[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),

  2004,(1).

  [8]伍峰、何慶機(jī)等.應(yīng)用文體翻譯:理論與實(shí)踐[M].杭州:浙江

主站蜘蛛池模板: 国产1区在线观看 | 国内精品视频九九九九 | 欧美成人网7777视频 | 国产成年 | 天天综合色一区二区三区 | 91国语对白 | 日韩精品一区二区三区免费视频 | 久9这里精品免费视频 | 综合爱爱网 | 日韩中文字幕免费在线观看 | 久久久久久亚洲精品 | 国产uv1区二区三区 国产va免费精品高清在线观看 | 五月色婷婷综合开心网亚 | 国内精品久久久久影院老司 | 成人一级黄色片 | 日韩 国产 欧美 精品 在线 | 国产一级毛片午夜 | 高清国产美女一级a毛片录 高清国产亚洲va精品 | 精品国产综合区久久久久久 | 久久久久久久久一次 | 色视频www在线播放国产人成 | 一区二区不卡视频在线观看 | 狠狠综合久久久综合 | 日本欧美视频 | 欧美成本人视频 | 性欧美久久 | 国产成人区 | 久久综久久美利坚合众国 | 欧美日韩视频在线第一区二区三区 | 日本阿v视频在线观看高清 日本波多野结衣视频 | 日本久久一区二区 | 亚洲成人一区二区 | 日韩欧美精品综合一区二区三区 | 香蕉亚洲精品一区二区 | 国产美女一区二区 | 一级看片 | 毛片a级三毛片免费播放 | 亚洲国产精品ⅴa在线观看 亚洲国产精品aaa一区 | 女人扒开腿让男人捅啪啪 | 99久久国产综合精品2020 | 久久久久久久99精品免费观看 |