翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。一般翻譯的工作需要出差的,隨時(shí)跟團(tuán)考察。
[論文摘要] “信、達(dá)、雅”是對翻譯工作的要求。而外事翻譯是一項(xiàng)十分重要又非常嚴(yán)肅的工作,它不僅要求語言功底好,掌握翻譯技巧,有速度、有效率,而且還要有政治頭腦。做好這項(xiàng)工作,就要不斷提高自身素質(zhì):一要拓寬視野,擴(kuò)大知識面;二要有翻譯意識。
[論文關(guān)鍵詞] 外事翻譯 知識面 翻譯意識
翻譯包括口譯和筆譯,對翻譯的基本要求是“完整準(zhǔn)確,通順易懂”complete and accurate, fluent and compre-hensible or intelligible,即信、達(dá)faithfulness and fluency。“完整準(zhǔn)確”就是忠實(shí)于原文,不錯(cuò)不漏,既要避免自由編造(too liberal),又要避免對號入座的死譯(mechanical),形式上忠實(shí),實(shí)質(zhì)上誤譯。“通順易懂”即用簡單的語言(simple language)清楚地表達(dá)原文的意思。對于口譯,語言簡明,邏輯思維清楚,不需修飾。對于筆譯應(yīng)有更高的要求,即在“信、達(dá)”的基礎(chǔ)上,追求達(dá)到“雅”(elegance)的境地。“雅”就是運(yùn)用讀者所最樂于接受的文體,使譯文得以廣泛流傳,擴(kuò)大影響。翻譯要注意自己的政治立場、政治方向和政治敏感度,外事工作者更是如此。
一、拓寬視野,擴(kuò)大知識面
英語中有一句成語:A jack of all trades and master ofnone.意為:樣樣都會(huì)的人,一樣也不精。盡管如此,這卻是做好翻譯工作的重要條件之一。作為一個(gè)翻譯,最好是雜家,要拓寬視野,廣學(xué)博覽,博采眾長。對于外事翻譯來說,關(guān)鍵是要了解自己,熟悉對方。
1.了解自己。翻譯工作是一項(xiàng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母邚?qiáng)度腦力勞動(dòng)。翻譯人員應(yīng)具備嚴(yán)謹(jǐn)、踏實(shí)的職業(yè)作風(fēng),任何浮躁、急功近利的作風(fēng)都不適于從事翻譯工作。做為外事翻譯來說,更是如此。首先,要熟練掌握我國對內(nèi)對外的各項(xiàng)方針政策,包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、人口、環(huán)保、軍事、少數(shù)民族等各個(gè)方面、各個(gè)領(lǐng)域的方針政策,特別是我國對重大國際問題的態(tài)度和立場、我國與其他國家雙邊關(guān)系的指導(dǎo)方針以及我國政府所關(guān)注的問題及表態(tài)口徑。例如,我國的臺(tái)灣問題很敏感,用詞要特別小心。對臺(tái)灣的提法是“中國臺(tái)灣”,即“Taiwan China”;“臺(tái)灣問題”不能譯成“Taiwan issue”而應(yīng)稱“Taiwan question”,臺(tái)灣不是一個(gè)“issue”,而是一個(gè)歷史遺留下來的“question”。在外事翻譯中,必須注意掌握用詞的政治含義和政治分寸。
其次,要熟悉了解工業(yè)、農(nóng)業(yè)、科技、軍事、文學(xué)、藝術(shù)、飲食文化、花草樹木等各方面的知識。在國與國之間的交往中,在各種各樣的國際會(huì)議上,什么問題都可能涉及,什么問題都可能談到。隨著社會(huì)的發(fā)展,在全球化的進(jìn)程中,許多概念與詞匯應(yīng)運(yùn)而生,成為時(shí)尚用語(trendywords)。例如增效(synergy)、轉(zhuǎn)軌轉(zhuǎn)制(paradigm shift)、股價(jià)、股票公開發(fā)行價(jià)格(IPO or issue price)、全球移動(dòng)通訊系統(tǒng)GSM(Global System for Mobile Communications)等。要做好翻譯,就必須對這些方面有所了解。如果連中文都不知道是什么,就不可能會(huì)用外文進(jìn)行表達(dá)。了解問題的性質(zhì)、內(nèi)容,哪怕不知道其專有名詞,也可設(shè)法解釋而使雙方溝通。
再次,要掌握足夠的語言知識,包括兩種語言的基本知識(詞匯學(xué)、語音學(xué)、語義學(xué)、句法學(xué)等)、語言的發(fā)展史及其區(qū)別(如英語中多用understatements,講話留有余地;而漢語有時(shí)習(xí)慣于overstatements,用一些夸張的形容詞等)。例如,我們常說“光榮的革命傳統(tǒng)”。照理應(yīng)譯為:aglorious revolutionary tradition.但對一般英國人來說,譯為a revolutionary tradition聽起來還覺得是個(gè)好傳統(tǒng),如用glorious來修飾,就感到過分而不一定相信了,甚至引起反感。他們經(jīng)常用a fine tradition來表示很好的傳統(tǒng)。中國和英語國家在文化和思維方式上存在著很大的差異,要把漢語中特有的詞語譯成純正的英語,又能忠實(shí)地傳達(dá)原文的意思,使譯文達(dá)到“雅”的水平,這就要求譯者具有很高的兩種語言水平和對兩種文化的深刻理解,除了中文的成語、諺語外,還必須要了解和熟悉一些英文的諺語和格言,兩者加以比較,才能真正提高譯文的水平。所以要求譯者廣泛涉獵文學(xué)知識,對兩種文化都要有深刻的理解。例如,事后諸葛亮Monday morning quarterback;謀事在人,成事在天Man proposes,God disposes.有志者,事競成。Thereis a will,there is a way.對于從事英、漢互譯的同志來說,還要了解英國英語與美國英語的區(qū)別,做到不要混淆。如“假期”在英國用holiday而在美國則用vacation。“足球騷亂”美國人叫“football hooliganism”,英國人則用“soccer ri-ot”。
2.熟悉對方。知己知彼,百戰(zhàn)不殆。搞翻譯工作的同志,不能停留在只了解自己,還必須熟悉了解工作對象的一切情況。包括對象國的歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、習(xí)俗、科技、衛(wèi)生等各方面情況,還包括服務(wù)對象所關(guān)注的問題及其對這些問題的態(tài)度,以及國際上每天發(fā)生的大事、國際上各國之間的關(guān)系及影響它們間關(guān)系的各有關(guān)因素等。如:Postal red表示鮮紅,因?yàn)橛泥]政車是紅色的,而我國的郵政車為綠色的,不了解這一情況就不好理解了。再如:無核化一詞翻譯成non-nuclearization就不夠準(zhǔn)確,如果查閱相關(guān)新聞報(bào)道就會(huì)發(fā)現(xiàn)國際上用的是denuclearization。因此要緊跟形勢,做外事翻譯工作心里才能有底。
二、強(qiáng)化翻譯意識
任何譯文,不論遵從哪種翻譯理論或采用哪種翻譯方法,都應(yīng)忠實(shí)于原意,準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)容,即“信、達(dá)”。要做到這一點(diǎn),就要在大量閱讀、系統(tǒng)積累的基礎(chǔ)上,培養(yǎng)自己的翻譯意識,也就是勤思考、多分析,使所譯內(nèi)容力求精益求精,追求盡善盡美。如前所述,兩種語言畢竟有許多不同的地方。每一種語言都代表了一種文化,有其特定的背景,都要受到使用這種語言的民族的歷史、意識形態(tài)等多種因素的影響。因此,在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換時(shí),不一定都能找到對應(yīng)詞。這就要求我們通曉原文,在吃透意思的基礎(chǔ)上考慮如何用譯入語進(jìn)行表達(dá),使譯文準(zhǔn)確、通順、完整。要養(yǎng)成一種隨時(shí)隨地都注意外語的表達(dá)方法,隨時(shí)隨地都考慮兩種語言的倒譯。
1.看外文資料時(shí),要注意外文的表達(dá)方法、用詞造句、詞語搭配等,同時(shí)在心里將它們立即翻譯一遍。多閱讀外刊中描寫中國的文章,學(xué)習(xí)地道的表達(dá)方法,尋找可借用的詞。尤其要特別留心外國人如何描寫我國經(jīng)濟(jì)、金融等方面的政策,隨時(shí)翻譯,隨時(shí)記錄。下面僅舉幾例:creditsqueeze,信貸緊縮;extra budgetary investment,預(yù)算外投資;to tighten money supply,緊縮銀根;to squeeze moneysupply growth,壓縮銀根增長;excessive capital investment,基建投資過大;to reimpose direct administrative credit con-trol,恢復(fù)使用行政手段直接控制信貸;the retrenchmentprogramme,緊縮政策; Administrative controls on invest-ment, money supply and prices are only temporary pallia-tives, not a permanent solution to demand management prob-lems.政府對投資、發(fā)放貨幣、物價(jià)等方面實(shí)行調(diào)控是臨時(shí)性的緩解措施,而不是解決需求管理方面問題的永久之計(jì)。To improve the everyday life of ordinary people,改善人民生活水平;to ready the country for the long march to themarket,作好準(zhǔn)備,開始建設(shè)市場經(jīng)濟(jì)的長征;to removethe state subsidies,取消國家補(bǔ)貼;to release the huge humanand economic potential,發(fā)揮人力資源方面以及經(jīng)濟(jì)上的巨大潛力;to relax travel regulations,放寬旅行限制;togenerate employment,創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)(或解決就業(yè)問題)。再如,我們經(jīng)常要談到各種各樣的教育、宣傳活動(dòng),直譯為educational and propaganda campaign顯然不好。
2.學(xué)習(xí)中央文件、領(lǐng)導(dǎo)人的講話、每日的報(bào)紙雜志時(shí),要把注意力更多地放到我國政府的重要政策、重大舉措上,同時(shí)注意我們的新措施、新做法,隨時(shí)隨地考慮如何翻譯這些政策、措施、做法等。特別是在改革開放不斷深化、科學(xué)技術(shù)日新月異的今天,更要善于抓住新事物、新提法。如果我們平時(shí)不注意思考它們的翻譯,靠臨場考慮,難免譯得不夠準(zhǔn)確,起碼不夠流利。
在我們的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)生活中,新名詞、新提法也層出不窮,而且不少這類提法具有中國特色,需要琢磨才能想出比較接近的對應(yīng)詞,有時(shí)甚至絞盡腦汁都想不出一個(gè)合適的對應(yīng)詞。例如:有些技術(shù)職稱或職務(wù)系列是中國所特有的,難以在英文中找到令人滿意的對應(yīng)詞。我們國家的職稱系列中有”政工師”,還分為”高級政工師”、”助理政工師”等,很難找到相應(yīng)的英文職稱。如果譯為”politicaland ideological worker”,且不說無法譯出不同的級別來,還很容易被誤解為是搞意識形態(tài)工作的。如果將它印在名片上,外國人很可能會(huì)對他敬而遠(yuǎn)之。實(shí)際上,這一職稱系列包括許多不同崗位上工作的人。因此,如果我們平時(shí)不考慮如何翻譯這些名稱、提法等,到翻譯的時(shí)候就無從下手,語意不通了。
閱讀期刊:《外語研究》
《外語研究》即從1987年第1期起改為現(xiàn)名。二十幾年來,經(jīng)過幾代人的努力,《外語研究》已成為我國外語界的知名刊物,自1994年起即先后被列為中國常用外語類核心期刊和中國人文社會(huì)科學(xué)核心期刊,首批收入《中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版)》,自1999年起成為《中文社會(huì)科學(xué)引文索引》(CSSCI)源刊,目前已為多種數(shù)據(jù)庫全文收錄。
論文指導(dǎo) >
SCI期刊推薦 >
論文常見問題 >
SCI常見問題 >