摘要:交替?zhèn)髯g作為一種口譯活動(dòng),具有接收信息多,間隔時(shí)間短,翻譯時(shí)間長(zhǎng)的特點(diǎn)。而這一特殊性質(zhì)決定了在譯員處理信息的過(guò)程中信息流失是不可避免的。因此在口譯過(guò)程中,信息流失并不一定是譯員犯錯(cuò)的表現(xiàn)。本研究將通過(guò)分析2019年“兩會(huì)”總理記者招待會(huì)的現(xiàn)場(chǎng)譯員翻譯的內(nèi)容,挑選出信息流失現(xiàn)象的例子,運(yùn)用口譯精力分配模式理論,探討信息流失的原因,同時(shí)運(yùn)用信息傳播論的語(yǔ)言冗余性證明口譯活動(dòng)中“省略”的合理性和必要性。
本文源自現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 發(fā)表時(shí)間:2021-03-12 《現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè)》雜志是經(jīng)國(guó)家新聞出版總署批準(zhǔn)、由中國(guó)商辦工業(yè)雜志社主管主辦,湖北省商業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)會(huì)、武漢大學(xué)地方政府管理與公共事務(wù)研究中心協(xié)辦,國(guó)內(nèi)外公開(kāi)發(fā)行的大型政策指導(dǎo)與理論研究的國(guó)家級(jí)綜合性學(xué)術(shù)期刊,是中國(guó)經(jīng)濟(jì)管理類核心期刊。國(guó)內(nèi)統(tǒng)一刊號(hào)CN42-1687/T,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)刊號(hào):ISSN1672-3198。1988年創(chuàng)刊,大16開(kāi)本,半月刊。
關(guān)鍵詞:口譯;信息流失;省略策略;精力負(fù)荷模式;語(yǔ)言冗余性
隨著口譯員所受的關(guān)注度越來(lái)越高,其翻譯水平的高低成為人們關(guān)注的焦點(diǎn)。人們普遍認(rèn)為“忠實(shí)”往往是判斷一名譯員翻譯質(zhì)量的基本標(biāo)準(zhǔn),而這種“忠實(shí)”常被理解為譯員應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于原文,應(yīng)當(dāng)對(duì)原文內(nèi)容不做任何刪減和篡改,否則,就是與翻譯的“忠實(shí)”原則相違背,這種僅從信息量傳達(dá)的多少來(lái)評(píng)估譯文質(zhì)量好壞的方法是不夠合理的。事實(shí)上,有時(shí)源語(yǔ)信息會(huì)出現(xiàn)一些重復(fù),無(wú)邏輯等現(xiàn)象,使用適當(dāng)?shù)氖÷约记赡軌蚱鸬礁玫臏贤ㄐЧ?。所以,?duì)口譯的質(zhì)量的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)建立正確的認(rèn)識(shí)是很有必要的,片面地認(rèn)為信息量傳遞變少就是譯員的失敗是不妥的。
1從口譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)看信息流失與省略策略
如果認(rèn)為譯員在口譯過(guò)程中能夠完整無(wú)誤的將源語(yǔ)信息轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ),才說(shuō)明該譯員水平很高的話,一旦譯員出現(xiàn)源語(yǔ)信息的省略則表明該譯員水平偏低,這種僅憑譯員信息傳遞的完整性來(lái)判斷譯員的水平的高低過(guò)于片面化。想要正確全面評(píng)判譯員水平的高低,還需根據(jù)口譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)來(lái)進(jìn)行比對(duì)。蔡小紅、方凡泉兩位教授曾在《論口譯的質(zhì)量與效果評(píng)估》一文中將古今中外關(guān)于口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了歸納,大概分為六大方面:(1)可信度,主要指信息的完整、準(zhǔn)確與忠實(shí);(2)可接受,主要指語(yǔ)言邏輯清楚,表達(dá)層次分明;(3)簡(jiǎn)明度,主要指目的語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了;(4)多樣性,主要指不同主題都能表達(dá)自如;(5)迅捷度,主要指譯員能臨場(chǎng)應(yīng)變;(6)技術(shù)性,主要指譯員職業(yè)素質(zhì)和必須掌握的口譯技巧。綜上所述,我們可以看出來(lái),信息傳達(dá)過(guò)程中,信息的完整與準(zhǔn)確確實(shí)是口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)評(píng)估的重要標(biāo)準(zhǔn)之一,但并不是唯一的標(biāo)準(zhǔn)。李長(zhǎng)栓教授也曾表示要真正做到“達(dá)意”,關(guān)鍵還是在于“核心信息”而非“所有信息”的傳達(dá)??梢?jiàn),在源語(yǔ)轉(zhuǎn)換到目的語(yǔ)的過(guò)程中,譯員如果只是譯出大部分次要信息,而遺漏的是核心信息,是無(wú)法做到信息傳達(dá)的有效性的,從而源語(yǔ)與目的語(yǔ)的聽(tīng)眾溝通目的是無(wú)法完成的。所以,我們并不能簡(jiǎn)單片面的認(rèn)為信息的流失就是譯員水平低的表現(xiàn)。另外,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用省略的技巧,對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行選擇性簡(jiǎn)譯從而使譯文更加的流利通順、簡(jiǎn)潔明了是符合口譯標(biāo)準(zhǔn)的“簡(jiǎn)明度”和“迅捷度”的。
2從語(yǔ)言冗余性理論看信息流失與省略策略
冗余信息(Redundancy)是由美國(guó)數(shù)學(xué)家、通訊工程師Shannon于1948年提出的傳播與信息理論,根據(jù)傳播與信息理論,冗余信息在信息傳播中廣泛存在,唐建軍在《冗余現(xiàn)象與外語(yǔ)教學(xué)》一文中表示冗余信息的存在是為了保證信息的準(zhǔn)確傳達(dá)或加強(qiáng)與社會(huì)的聯(lián)系,由信息傳播者加入的某個(gè)訊息。田艷也曾在《冗余信息與增譯與省譯》一文中提到,在任何信息系統(tǒng)進(jìn)行信息交換時(shí),冗余信息是避免不了的。不難看出,在任何語(yǔ)境下的溝通中,冗余信息并不一定都是多余的內(nèi)容,相反,正是這些冗余信息的存在,才使得溝通交流中的語(yǔ)言更加的豐富,使得交流更加順暢。另外,傳播與信息理論還提到語(yǔ)言的冗余性保障了交流的可靠性和流暢性。冗余信息之間有著緊密的聯(lián)系,因此,一部分信息的流失不會(huì)對(duì)整個(gè)信息的傳達(dá)產(chǎn)生較大的影響。在交替?zhèn)髯g中,除發(fā)言人帶稿演講外,通常會(huì)出現(xiàn)答記者問(wèn)等即席發(fā)言時(shí),由于源語(yǔ)發(fā)言人對(duì)于提問(wèn)并沒(méi)有任何準(zhǔn)備,發(fā)言人的語(yǔ)言表達(dá)和遣詞造句就不會(huì)像書面語(yǔ)一樣嚴(yán)謹(jǐn),因此出現(xiàn)語(yǔ)言的重復(fù)或啰嗦現(xiàn)象是很常見(jiàn)的,這些語(yǔ)言的重復(fù)或啰嗦都可以看作是冗余信息。
所以對(duì)于譯員來(lái)說(shuō),由于語(yǔ)言冗余現(xiàn)象的客觀存在,在口譯過(guò)程中如果碰到源語(yǔ)信息出現(xiàn)重復(fù)信息或者空洞信息時(shí),譯員可以采取省略的策略將這些不必要的信息進(jìn)行省略,使目的語(yǔ)的表達(dá)更加簡(jiǎn)潔流暢。從另一方面可以看出,正是語(yǔ)言中冗余性的存在,為譯員爭(zhēng)取了寶貴的時(shí)間,進(jìn)行信息的聽(tīng)辨和有效地信息的重組??偠灾瑥恼Z(yǔ)言冗余性來(lái)看,譯員在處理源語(yǔ)信息時(shí)出現(xiàn)主動(dòng)地信息流失,將次要信息進(jìn)行過(guò)濾,不會(huì)對(duì)源語(yǔ)發(fā)言人和目的語(yǔ)聽(tīng)眾之間的溝通交流產(chǎn)生障礙,相反,還可能能使得他們之間的溝通更加順暢,因此,譯員采取一定的省略策略是有必要的。
3從精力分配模式理論看信息流失
丹尼爾·吉爾一句交替?zhèn)髯g的特點(diǎn)和認(rèn)知模式提出“精力分配模式”(EffortModel),該口譯模式是分析口譯活動(dòng)最常用的理論之一。根據(jù)吉爾的研究理論,交替?zhèn)髯g第一階段(PhaseI)=聽(tīng)力與分析(listeningandanalysis)+筆記(notetaking)+短時(shí)記憶(short-termmemory);交替?zhèn)髯g第二階段(PhaseII)=記憶(remembering)+讀筆記(note-reading)+傳達(dá)(pro-duction)。根據(jù)這一模式,若譯員在口譯過(guò)程中精力分配不當(dāng),就會(huì)出現(xiàn)精力分配失衡,最終會(huì)導(dǎo)致口譯過(guò)程的信息流失。由于語(yǔ)言冗余性的存在,會(huì)使得譯員運(yùn)用省略策略,從而主動(dòng)地讓信息流失。而從精力分配模式來(lái)看,也能證明譯員采取主動(dòng)的省略策略,使部分不重要的信息流失,其目的可以說(shuō)是為了平衡口譯活動(dòng)中的精力,最終實(shí)現(xiàn)有效地溝通。所以基于精力分配模式,我們看出主動(dòng)進(jìn)行信息流失,采用省略策略是有一定的理論基礎(chǔ)的。在口譯活動(dòng)中,譯員的精力分配至關(guān)重要,在有限的精力下圓滿完成口譯任務(wù)對(duì)于譯員來(lái)說(shuō)是一個(gè)重要問(wèn)題。想要解決這個(gè)問(wèn)題,其中一個(gè)有效的方法就是采用省略策略,也就是在不違背交替?zhèn)髯g質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的前提下,譯員采取主動(dòng)的信息流失,使精力分配更加平均,減輕工作負(fù)擔(dān),從而提高翻譯質(zhì)量。
從精力分配模式來(lái)看,每一個(gè)環(huán)節(jié)的每一項(xiàng)任務(wù)都可能給譯員帶來(lái)障礙,并消耗其大量的精力,所以省略策略在各個(gè)環(huán)節(jié)中扮演重要的角色。比如,在聽(tīng)力與分析環(huán)節(jié),譯員在這一過(guò)程中,除了聽(tīng)發(fā)言人的信息外,還需要分析所聽(tīng)到的信息哪些是主要的,哪些是次要的,哪些信息需要省略,從而減輕大腦負(fù)擔(dān),目的其實(shí)是為了第二階段最后一個(gè)環(huán)節(jié)傳達(dá)做準(zhǔn)備;在短時(shí)記憶環(huán)節(jié),譯員需要將部分信息儲(chǔ)存在記憶中,同時(shí)還要進(jìn)行下一階段的任務(wù),因此譯員是不可能將所有信息都儲(chǔ)存在記憶里,否則會(huì)造成精力負(fù)荷過(guò)重。所以,在這種有限的精力之下,不儲(chǔ)存部分信息,目的也是減輕記憶負(fù)擔(dān);在傳達(dá)環(huán)節(jié),這一環(huán)節(jié)是整個(gè)口譯過(guò)程的最后一個(gè)環(huán)節(jié)也是需要投入精力較多的一個(gè)環(huán)節(jié),若花費(fèi)精力過(guò)多,就會(huì)影響前面各個(gè)環(huán)節(jié)的精力分配,從而導(dǎo)致譯員對(duì)新接收到的信息理解不夠,短時(shí)記憶信息遺漏等問(wèn)題。因此,為了保證每個(gè)環(huán)節(jié)的精力分配更加合理更加有效,譯員有時(shí)候就需要節(jié)省在傳達(dá)環(huán)節(jié)投入的精力。通過(guò)以上分析,譯員從口譯第一階段一個(gè)環(huán)節(jié)開(kāi)始就要積極地合理地分配精力,采用一定的省略策略,分辨哪些信息是無(wú)關(guān)信息?哪些信息是次要信息?從而能夠在不影響翻譯質(zhì)量的前提下,又保障了精力的合理分配。
4信息流失實(shí)例分析
例1:一竿子插到底,直達(dá)市場(chǎng)主體
分析:這句話中“一竿子插到底”與后半句的“直達(dá)”其實(shí)是一個(gè)意思,并且漢語(yǔ)中的一個(gè)俗語(yǔ),所以譯員在處理時(shí),省略前半句,只需翻譯了后半句話,完全不影響源語(yǔ)信息的傳達(dá)。
例2:刀刃向內(nèi)、壯士斷腕的改革
分析:這句話中“刀刃向內(nèi)”和“壯士斷腕”屬于四字詞,處理時(shí)會(huì)分散譯員的精力,所以譯員在處理時(shí)采用意譯的方式,即翻譯出兩個(gè)四字詞的內(nèi)涵,從而節(jié)省精力進(jìn)行后面任務(wù)的處理。
例3:在這個(gè)過(guò)程中曲折不斷、風(fēng)云變幻
分析:這句話中“曲折不斷”和“風(fēng)云變幻”都表示事物復(fù)雜,局勢(shì)動(dòng)蕩,譯員在處理時(shí)可采用省略的方式,只用英語(yǔ)中表示曲折的詞來(lái)代替這兩個(gè)詞,意思表達(dá)清晰明了。
例4:放就是要平等地放,不能搞三六九等。
分析:該句中“不搞三六九等”和“平等”是一種意思上的重復(fù),譯員在處理時(shí)可將“不搞三六九等”省略不翻,這樣表達(dá)出來(lái)的意思也同樣簡(jiǎn)明扼要。
例5:寬進(jìn)就要嚴(yán)管。公平的準(zhǔn)入,公正的監(jiān)管,這是鳥(niǎo)之兩翼,不可偏廢。
分析:這句話中“鳥(niǎo)之兩翼,不可偏廢”是對(duì)前面公平公正的進(jìn)一步強(qiáng)調(diào),譯員為節(jié)省精力,使用省略策略,保證信息的傳達(dá)簡(jiǎn)潔明了。
例6:搞所謂“大水漫灌”,一時(shí)可能有效,但蘿卜快了不洗泥,會(huì)帶來(lái)后遺癥,所以不可取。
分析:該句中“大水漫灌”和“蘿卜快了不洗泥”這些表達(dá)都是對(duì)前文進(jìn)一步說(shuō)明,譯員在處理過(guò)程中,在保證源語(yǔ)信息傳達(dá)無(wú)任何影響的情況下,常常省略該類俗語(yǔ)的表達(dá),從而縮短了翻譯時(shí)間,為后面的任務(wù)也保存精力。
例7:今年的高校畢業(yè)生又達(dá)834萬(wàn),比去年還多,創(chuàng)歷史新高。
分析:可以從該句話中了解到,因?yàn)榻衲甑臄?shù)據(jù)是“創(chuàng)新高”,所以一定是“比去年還多”,譯員在處理時(shí),就可以省略該句的翻譯,完全不影響源語(yǔ)信息的傳達(dá)。
例8:這可以說(shuō)是應(yīng)對(duì)當(dāng)前經(jīng)濟(jì)下行壓力的一個(gè)十分重要的關(guān)鍵性舉措。
分析:該句話中“十分重要的”和“關(guān)鍵性的”都是強(qiáng)調(diào)很重要,屬于典型的重復(fù),所以譯員在翻譯的時(shí)候只需翻譯表示“重要”的意思,這種省略使得源語(yǔ)表達(dá)更加簡(jiǎn)單,更加清楚。
通過(guò)以上分析,我們不難看出對(duì)于口譯這項(xiàng)復(fù)雜并且受到時(shí)間限制的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換活動(dòng),譯員在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的過(guò)程中出現(xiàn)信息的流失并不一定是譯員出現(xiàn)的錯(cuò)誤。首先口譯這項(xiàng)活動(dòng)的特點(diǎn)和性質(zhì)決定信息流失現(xiàn)象是無(wú)法避免的,無(wú)論譯員的水平有多高或者譯員的準(zhǔn)備有多充分,都會(huì)一定程度上出現(xiàn)信息的流失。根據(jù)語(yǔ)言冗余性理論和精力分配理論分析得出,譯員在遇到錯(cuò)誤,或重復(fù)等信息時(shí),采取一定的省略,目的是將重心放在源語(yǔ)的核心信息以及目的語(yǔ)表達(dá)的流暢性上。
5結(jié)論
總而言之,在口譯中譯員采取一定的省略策略是有合理且有必要的。信息省略并不是一味地省略聽(tīng)不懂的信息,而是為了保證源語(yǔ)信息能夠更加流暢準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的基礎(chǔ)上,對(duì)目的語(yǔ)進(jìn)行合理的處理。所以,譯員采取的必要省略策略在一定程度上能夠使目的語(yǔ)更通順流暢,重點(diǎn)信息更突出。
論文指導(dǎo) >
SCI期刊推薦 >
論文常見(jiàn)問(wèn)題 >
SCI常見(jiàn)問(wèn)題 >
请填写信息,出书/专利/国内外/中英文/全学科期刊推荐与发表指导