摘 要: 美國(guó)詩(shī)人雷克斯羅斯和華裔學(xué)者鐘玲合譯的 《李清照詩(shī)詞全集》是譯介李清照及其作品的重要譯本。本文從形象建構(gòu)視域出發(fā),探究該譯本塑造的李清照及其作品形象。兩位譯者在各自意識(shí)形態(tài)及詩(shī)學(xué)觀的影響下,通過翻譯選材、翻譯方法、譯文注釋等手段,突破源語(yǔ)文化及前譯本中李清照柔弱女性這種刻板印象,為英語(yǔ)世界讀者呈現(xiàn)出了一個(gè)巾幗不讓須眉、勇敢、自由的李清照形象,同時(shí)其作品也因雷氏的創(chuàng)譯而凸顯出 “異國(guó)情調(diào)”。譯本對(duì)李清照及其詩(shī)詞形象的重塑在英語(yǔ)讀者中得到了認(rèn)同,促進(jìn)了李清照詩(shī)詞作品在海外的傳播。
本文源自劉錦暉; 文軍, 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) 發(fā)表時(shí)間:2021-05-11《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》是由解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院主辦的外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)術(shù)性刊物。學(xué)報(bào)主要面向外語(yǔ)教學(xué)與研究工作者,為中文常用外國(guó)語(yǔ)類核心期刊和中國(guó)人文社科學(xué)報(bào)核心期刊,是《中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(光盤版)》入編刊物。
關(guān)鍵詞: 形象建構(gòu); 李清照詩(shī)詞全集; 雷克斯羅斯; 鐘玲; 意識(shí)形態(tài); 詩(shī)學(xué)觀
0. 引言
李清照是我國(guó)古代文學(xué)史上杰出的女作家,自 20 世紀(jì)初至今,李清照及其作品在英語(yǔ)世界的譯介已經(jīng)有了近百年的歷史 ( 劉錦暉、文軍 2020) ,中西譯者為李清照成功進(jìn)入英語(yǔ)世界做出了 重 要 貢 獻(xiàn)。其 中,美國(guó)詩(shī)人雷克斯羅斯 ( Kenneth Rexroth) 和華裔學(xué)者鐘玲 ( Chung Ling) 合譯的 《李清照詩(shī)詞全集》( Li Ch'ing-chao: Complete Poems,1979) ( 下文簡(jiǎn)稱 《詩(shī)詞全集》) 一直在英語(yǔ)世界頗受歡迎 ( Tsai 2008; 季淑鳳、李延林 2014)。《詩(shī)詞全集》是第一個(gè)將李清照詩(shī)詞全部譯出的譯本,并且在美國(guó)漢學(xué)家艾朗諾 ( Ronald Egan) 2019 年譯本 《李清照作品集》( The Works of Li Qingzhao) 出版之前,該譯本是英語(yǔ)世界唯一一部李清照詩(shī)詞作品的全譯本,對(duì)李清照和她作品的譯介有著特殊的意義。雖然已有學(xué)者探究過該譯本的譯介貢獻(xiàn),如葛文峰 ( 2016) 稱贊該譯本在諸多美國(guó)李清照詩(shī)詞英譯本中 “影響最大、流傳最廣”,不過譯界缺乏對(duì)這一譯本獨(dú)到之處的多維度剖析及其價(jià)值挖掘。本文從形象建構(gòu)視域?qū)@一譯本進(jìn)行考察,采用 “描寫-解釋”的研究方法,對(duì)譯本內(nèi)容進(jìn)行多維分析,并結(jié)合李清照作品在英語(yǔ)世界的譯介史,來(lái)探究該譯本對(duì)李清照及其作品的傳播價(jià)值。
1. 翻譯與形象建構(gòu)
近些年,形象學(xué)研究范式逐漸在翻譯研究中興起,它為翻譯中的形象研究帶來(lái)了成熟的概念體系和研究方法,國(guó)內(nèi)外研究者對(duì)兩個(gè)學(xué)科的結(jié)合都給予了積極的探討 ( Kuran-Buroˇglu2000; Flynn et al. 2016; 王運(yùn)鴻 2018) 。在當(dāng)代形象學(xué)中,形象的本質(zhì)是作為一個(gè) “社會(huì)文化構(gòu)念”,形象和身份不再是民族與生俱來(lái)的特征,而是在社會(huì)生產(chǎn)和傳播過程中逐漸形成的、與特定群體相聯(lián)系的特性和身份 ( 王運(yùn)鴻 2018: 87) 。法國(guó)形象學(xué)學(xué)者巴柔 ( Daniel-Henri Pageaux) 對(duì) “形象”的解釋是: “形象就是對(duì)一個(gè)文化現(xiàn)實(shí)的描述,通過這種描述,制造了 ( 或贊同,宣傳) 這個(gè)形象的個(gè)人或群體,顯示或表達(dá)出他們樂于置身其間的那個(gè)社會(huì)的、文化的、意識(shí)形態(tài)的、虛擬的空間”( 孟華 2001: 156) 。翻譯研究和形象學(xué)研究都注重形象或身份的建構(gòu)本質(zhì) ( the constructed nature of image or identity) ( Leerssen 2007: 24) 。形象學(xué)更關(guān)注的是體現(xiàn)在形象中的 “他者”和 “自我”關(guān)系。
其實(shí)從翻譯研究的 “文化轉(zhuǎn)向”( cultural turn) 后,翻譯所具備的文化改寫和操縱功能就被凸顯出來(lái)。巴斯奈特和勒弗菲爾 ( Bassnett & Lefevere 1990: 15) 曾闡明: 翻譯作為改寫方式之一,會(huì)對(duì)建構(gòu)作家及作品形象發(fā)揮作用。勒弗菲爾 ( Lefevere 1992 /2006: 125) 隨后的論述: “翻譯不僅投射了原作及原作所屬世界的形象,而且還會(huì)為了保護(hù)目的語(yǔ)文化而改寫或者屏蔽那些與目的語(yǔ)文化差異過大的形象”,進(jìn)一步指明了翻譯是形象建構(gòu)的一個(gè)有效手段。從形象出發(fā),一方面可以更好地觀察翻譯對(duì) “文化他者”和 “文化自我”的塑造功能以及翻譯重建他者形象的過程; 另一方面,還可以考察形象對(duì)翻譯生產(chǎn)、接受的影響。
因此本文首先分析 《詩(shī)詞全集》建構(gòu)了怎樣的李清照及其作品形象,并在英語(yǔ)世界獲得了怎樣的認(rèn)同? 在此基礎(chǔ)上,結(jié)合兩位譯者的不同文化身份,分析形象建構(gòu)背后的文化和意識(shí)形態(tài)因素。
2. 英語(yǔ)世界早期的李清照譯介及李清照形象
李清照雖然是一位成就卓著的女作家,但是作為中國(guó)古代女性群體的一份子,在男權(quán)社會(huì)中是弱勢(shì)的 “她者”,她的作品在歷代的接受都要受到來(lái)自 “正統(tǒng)規(guī)范”的批判或者擇選,進(jìn)而形成了一些對(duì)李清照認(rèn)識(shí)上的刻板印象。長(zhǎng)久以來(lái),人們津津樂道的是她的詞學(xué)成就,其所作閨怨、離情詞更是多被傳誦,加之李清照的詞通常會(huì)被解讀為自己的生平經(jīng)歷,導(dǎo)致這些詞作塑造出的李清照是嬌弱、惹人憐愛的。這種印象也被翻譯帶入了英語(yǔ)世界。英國(guó)翻譯家克拉拉·甘霖 ( Clara M. Candlin) 1933 年的英譯本 《風(fēng)信集: 宋代詩(shī)詞歌賦選譯》 ( The Herald Wind: Translations of Sung Dynasty Poems, Lyrics and Songs) 中只收入了李清照的 《聲聲慢》和 《武陵春》,譯者為譯文添加了標(biāo)題 The Widow,凸顯了孀婦形象。詹姆斯·韋陀 ( James Whitall) 轉(zhuǎn)譯自法國(guó)譯者朱迪特·戈蒂耶 ( Judith Gautier) 的譯本中對(duì)李清照的評(píng)價(jià)是: “她的作品唯一主題就是她 ‘那因?yàn)楣陋?dú)而傷痕累累、滴血的心’”( Whitall 1918: 15)。《李清照評(píng)傳》( Li Ch'ing-chao,1966) 的譯著者胡品清 ( Hu Pin-ching) 對(duì)李清照思想的評(píng)價(jià)是 “李清照的作品主題極其有限,她唯一關(guān)心的就是自己和丈夫”,她認(rèn)定 “李清照并沒有社會(huì)意識(shí),她喜歡享樂 ( pleasure loving) 、是貴族范的 ( aristocratic) ”( Hu 1966: 63-66) 。
《詩(shī)詞全集》這一譯本出現(xiàn)前,英語(yǔ)世界翻譯的主要是李清照的詞。1926 年,冰心在美國(guó)韋爾斯利女子學(xué)院完成的碩士論文 “李易安女士詞的翻譯和編輯”中翻譯了 25 首李清照的詞。美國(guó)漢學(xué)家艾思柯 ( Florence Ayscough) 在她的研究專著 《中國(guó)女性: 昨天與今天》( Chinese Women: Yesterday & Today,1937) 中翻譯了李清照 12 首詞、2 首詩(shī)。華裔學(xué)者許芥昱 ( Hsu Kai-yu) 在 1962 年的 《現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)會(huì)會(huì)刊》( PMLA) 中撰文對(duì)李清照及其詞作做了簡(jiǎn)介,并選譯了 20 首李詞。胡品清在 《李清照評(píng)傳》中翻譯了 54 首李詞、詩(shī)僅 2 首。何趙婉貞 ( Lucy Chao Ho) 的譯本 《人比黃花瘦: 李清照生平與作品》( More Gracile Than Yellow Flowers: The Life and Works of Li Ch'ing-chao,1968) 也只是翻譯了李清照 43 首詞。譯介以詞為主自然與李清照的詞學(xué)成就相關(guān),不過這樣的譯介現(xiàn)狀卻不能完全地反映李清照其人和作品的全貌。
3. 譯本 《李清照詩(shī)詞全集》及其形象建構(gòu)分析
《詩(shī)詞全集》在翻譯選材上突破了前譯者以譯詞為主的翻譯定式,收入了李清照所有的詩(shī),譯本還包括豐富的副文本內(nèi)容,包括鐘玲撰寫的李清照小傳以及對(duì)譯文的注釋。譯注不僅是一種翻譯策略,還具有重要的 “文化功能和內(nèi)涵”( 魏家海 2019: 109) ,能夠發(fā)揮對(duì)文化形象的塑造功能。本部分將通過對(duì)翻譯選材、副文本和翻譯文本的分析來(lái)觀察 《詩(shī)詞全集》塑造的李清照形象。
3. 1 首譯 17 首留存詩(shī)———李清照的政治書寫
李清照的存世作品中除了久負(fù)盛名的詞作,還有 17 首詩(shī)以及零散的文賦。國(guó)內(nèi)對(duì)李清照的接受一直以來(lái)都是宣揚(yáng)其詞作成就,詩(shī)、文賦則不受重視 ( 成善楷 1981; 陳祖美 1995) 。同樣,在英語(yǔ)世界,這 17 首詩(shī)很長(zhǎng)時(shí)間沒有得到足夠關(guān)注。《詩(shī)詞全集》則是以 1962 年中華書局上海編輯所出版的 《李清照集》為底本,《李清照集》輯錄李清照詞 79 首,其中包括 35 首歷來(lái)懷疑不是她的作品,此外,還有詩(shī) 17 首、文 3 篇和 《打馬圖經(jīng)》及賦、序等若干篇。雷氏和鐘玲選擇了其中確定為李清照作品的 44 首詞以及存疑詞中的 6 首,共計(jì) 50 首,并將 17 首詩(shī)盡數(shù)收入。盡管中國(guó)古詩(shī)和詞在行文規(guī)范上有顯著區(qū)別,且將詩(shī)和詞并置在一個(gè)譯本中意味著對(duì)譯者翻譯實(shí)踐的巨大挑戰(zhàn),雷氏和鐘玲還是突破了前譯者們的選材局限,極力向英語(yǔ)世界讀者介紹李清照的詩(shī)作。李清照的詞和詩(shī)風(fēng)格迥異,通過李清照的詞,讀者容易將其解讀為 “一個(gè)弱女子,不僅在身體上瘦弱似黃花,常常掩面而泣,尋尋覓覓,而且在精神上似乎也相當(dāng)柔弱倦怠,無(wú)精打采”; 然而其詩(shī)則不同,“這些詩(shī)大都具有強(qiáng)烈、深刻的政治批判色彩和對(duì)英雄主義人生觀的歌頌。這些詩(shī)與民族興亡直接相關(guān),幾乎沒有一首是對(duì)個(gè)人際遇的哀嘆,充分顯示了李清照卓越的政治眼光、民族氣節(jié)和雄偉的胸懷”( 孫乃修 1981: 30) 。鐘玲亦認(rèn)為 “在清照寫就這些詩(shī)和文賦時(shí),她沒有將自己等同于女性” ( Chung 1975: 129) 。譯本將 17 首詩(shī)中的 13 首歸類為 “諷”( Politics) ,凸顯了李清照寫作政治題材詩(shī)的能力,突破了傳統(tǒng)女性身份的設(shè)定對(duì)她能力的框定。
此外,譯者在注釋中對(duì)李清照做詩(shī)的意圖進(jìn)行了闡釋,進(jìn)而能夠引導(dǎo)讀者去發(fā)現(xiàn)李清照對(duì)政治時(shí)局的批判意識(shí)。例如在對(duì) 《浯溪中興頌詩(shī)和張文潛二首》第一首中的個(gè)別詩(shī)句解釋后,譯者進(jìn)一步指明 “李清照在該詩(shī)中說(shuō)明唐明皇被蠱惑,對(duì)朝廷中的腐敗視而不見, ……此詩(shī)是異乎尋常的勇敢言辭,因?yàn)樗诎凳井?dāng)時(shí)宋代朝廷內(nèi)的權(quán)力斗爭(zhēng)”( Rexroth & Chung 1979: 106) 。再如在 《夏日絕句》的注釋中,譯者首先介紹了項(xiàng)羽戰(zhàn)敗的歷史背景,然后指出 “在該詩(shī)中李清照暗示了她對(duì)宋代朝廷南逃的批評(píng)”( Rexroth & Chung 1979: 112) 。此類注釋還有多處,在此不一一列舉。艾思柯以及胡品清在各自譯本中也翻譯了 《夏日絕句》,對(duì)比兩者在譯本中對(duì)該詩(shī)的注釋,譯者的意圖顯露無(wú)遺。艾思柯認(rèn)為,李清照寫這首詩(shī)是在闡發(fā)自己與項(xiàng)羽當(dāng)年一樣,陷入了困頓落魄 ( in poor and poverty) 的境地 ( Ayscough 1937: 191) ; 胡品清認(rèn)為,該詩(shī)是作者對(duì)歷史過往的感嘆,而并沒有將此詩(shī)與李清照的政治見地關(guān)聯(lián)起來(lái) ( Hu 1966: 93) ; 但是雷氏和鐘玲的注釋則將該詩(shī)視為一首政治諷刺詩(shī),以彰顯李清照的政治見地。
可以說(shuō),雷氏和鐘玲突破主流選材規(guī)范的做法的確重新塑造了李清照的形象,使得英語(yǔ)世界讀者對(duì)李清照的寫作有了新的認(rèn)識(shí),文學(xué)評(píng)論家麥克勞德 ( Russell MecLeod) 對(duì)譯本的選材大加贊賞,因?yàn)檫@樣可以讓讀者感受到 “李 ( 清照) 一方面擅長(zhǎng)書寫傳統(tǒng)的 ‘棄婦’ 主題,而另一方面她還可以在詩(shī)中表達(dá)對(duì)政治的深刻觀察”( MecLeod 1981: 174) 。
3. 2 生平小傳———巾幗不讓須眉
傳記作為一種敘事手段,書寫的是人物的生平事跡和精神風(fēng)貌。在功能上,傳記除了記錄人的 “生命史、精神史”,還兼有 “塑造人物形象”的功能 ( 杜書瀛 2018: 65) 。譯本中鐘玲為李清照寫的小傳則更能直接體現(xiàn)李清照的人物形象。
3. 2. 1 李清照的多元身份
鐘玲在翻譯 《詩(shī)詞全集》 之前便在文章 “李清照: 復(fù)雜人格的另一面” ( Li Ch'ingchao: Another Side of Her Complex Personality) 中指出: “在卷帙浩繁的 《宋史》中,對(duì)于這位最偉大的中國(guó)女性作家李清照的正式記錄只有寥寥 24 個(gè)字。在漢代以后,嚴(yán)肅文體例如詩(shī)、文和回憶錄都是男性文人的專利” ( Chung 1975: 126) 。這一方面說(shuō)明,鐘玲在為李清照沒有留下正式紀(jì)錄而惋惜、甚至是打抱不平,另一方面也說(shuō)明后人為李清照做傳記的必要性,這或許也是鐘玲在譯本中為李清照寫傳的原因之一。鐘玲筆下李清照的身份是: “李清照不僅是偉大的詩(shī)人,她還是歷史和古典學(xué)者、文學(xué)批評(píng)家、藝術(shù)收藏家、金石專家、畫家、書法家和政治評(píng)論家”( Chung 1979: 83) 。李清照被冠以如此多的頭銜在英譯本中還是第一次,且 “政治評(píng)論家”的標(biāo)簽是前譯者從來(lái)沒有用過的。鐘玲想呈現(xiàn)給讀者的是一個(gè)多面的李清照。
3. 2. 2 李清照的 “士大夫”形象
在介紹中,鐘玲對(duì)李清照及其家庭所處的政治環(huán)境著墨很多,用了 4 頁(yè)的篇幅來(lái)介紹宋代朝廷內(nèi)的權(quán)力之爭(zhēng),鐘玲對(duì)復(fù)雜政治環(huán)境的渲染意在凸顯 “然而這些權(quán)力斗爭(zhēng)并沒有減弱李清照的政治熱情 ( her interest in politics) ”( Chung 1979: 88) 。鐘玲將李清照刻畫成 “一位熱切的愛國(guó)主義者 ( a fervent patriot) ”,“她寫詩(shī)諷刺那些逃亡派,她的家國(guó)情懷更是體現(xiàn)在了 ‘欲將血淚寄山河,去灑東山一抔土’這樣的詩(shī)句中”( Chung 1979: 88-94) 。
鐘玲在介紹中還特意說(shuō)明了李清照與趙明誠(chéng)共同完成了 《金石錄》的研究,并強(qiáng)調(diào) “李清照從事對(duì)金石作品的學(xué)術(shù)研究與收集是非同尋常的,因?yàn)檫@些活動(dòng)完全是古代文人與士大夫所為”,故而鐘玲評(píng)價(jià)她 “毫無(wú)疑問是那個(gè)時(shí)代最自由的女性”( Chung 1979: 89) 。
3. 2. 3 合情合理的再嫁
李清照再嫁問題歷來(lái)備受古今學(xué)界關(guān)注,爭(zhēng)論亦十分激烈。在雷氏和鐘玲之前的譯者對(duì)此問題亦有不同態(tài)度: 胡品清在譯本中認(rèn)定李清照并無(wú)再嫁之事,艾思柯、冰心對(duì)此話題并無(wú)涉及。鐘玲雖并沒有找到新的證據(jù)來(lái)對(duì)這一話題進(jìn)行澄清,但是她認(rèn)可了學(xué)界支持李清照再嫁的觀點(diǎn),并對(duì)那些否定李清照再嫁的觀點(diǎn)進(jìn)行了批判: “他們均是受到了中國(guó) 13 世紀(jì)興起的理學(xué) ( Neo-Confucianists) 影響,且這些人的否定動(dòng)機(jī)是出于他們希望偉大的女詩(shī)人的個(gè)人生活不能有瑕疵 ( stainless) 的理念”。鐘玲認(rèn)定 “李清照再嫁是合情合理的,也是符合宋代歷史語(yǔ)境的”( Chung 1979: 93) 。
通過小傳,鐘玲為英語(yǔ)世界讀者呈現(xiàn)出一個(gè)全新的李清照,她不再是那個(gè)只能吟唱離情別緒、活在自己世界里的典型傳統(tǒng)婦女,她可以善詩(shī)好酒、可以激昂文字、可以有再嫁的自由。如此自由、果敢的李清照形象吸引了讀者的注意力,并在英語(yǔ)讀者中得到了認(rèn)同。麥克勞德 ( MecLeod 1981: 174) 驚嘆道: “李清照享有如同男人一般喝酒的自由”; 美國(guó)印第安納大學(xué)學(xué)者羅夫曼 ( Roffman 1979: 2466) 評(píng)價(jià)道: “她的詩(shī)詞反映了她的睿智與不平凡的生活: ( 她) 是一個(gè)文史學(xué)者、文藝批評(píng)家,且是有過兩次婚姻、一次離婚史的女性”。
3. 3 詩(shī)人譯詩(shī)———李詞中的 “異國(guó)情調(diào)”
上文主要討論了譯本對(duì)李清照本人形象的建構(gòu),接下來(lái)我們通過對(duì)譯文的分析來(lái)歸納譯者翻譯方法對(duì)李清照作品形象的重塑。雷克斯羅斯作為詩(shī)詞的主要譯者,一直以來(lái)秉持的翻譯原則是 “以詩(shī)譯詩(shī)”( Rexroth 1956: xi-xii)、“創(chuàng)意英譯”( 鐘玲 2003: 34) 。盡管與鐘玲的合作會(huì)令譯作更忠實(shí)于原文,但鐘玲指出 “有時(shí)為了使譯文更富有詩(shī)意,雷克斯羅斯依然會(huì)不惜更改原文的意思進(jìn)行翻譯”( 鄭燕虹 2011: 128) 。雷氏被認(rèn)為在美國(guó)開創(chuàng)了最具創(chuàng)新的詩(shī)歌方式: 即將神秘主義與情愛詩(shī)結(jié)合 ( the most original synthesis of transcendent metaphysical and erotic verse) ( Hamill & Kleiner 1997: xi) 。雷克斯羅斯擅寫情愛詩(shī),他曾經(jīng)表示 “情愛是最高級(jí)的思考方式之一”( Hamill & Kleiner 1997: xx) 。
在自己詩(shī)學(xué)觀的影響下,雷氏也為譯文增添了情愛的色彩,我們來(lái)看幾處譯文。李清照有一首 《漁家傲》,其上闋內(nèi)容: “雪里已知春信至,寒梅點(diǎn)綴瓊枝膩。香臉半開嬌旖旎,當(dāng)庭際,玉人浴出新妝洗”( 李清照 1962: 25) ,其中 “玉人浴出新妝洗”是來(lái)形容梅花的玉潔冰清,明艷出群。雷氏的譯文為:
Already,out of the snow,
You bring news that Spring is here,
Cold plum blossoms adorning
The glossy jasper branches,
Perfumed faces half showing,
Gracefully fluttering in the middle of the courtyard
I come,my jade body fresh from the bath,
Newly powdered and rouged. ( Rexroth & Chung 1979: 9)
譯文對(duì) “香臉半開嬌旖旎,當(dāng)庭際,玉人浴出新妝洗”做了特殊的斷句,將 “香臉半開嬌旖旎”和上文譯在一起,在譯 “玉人浴出新妝洗”時(shí)插入了第一人稱的 “I come”,使得 “my jade body fresh from the bath”的對(duì)象成為了 “I”,而不再是修飾梅花。“jade body” 的描寫顯然比 “玉人”來(lái)得更加直接、顯露,情色意味凸顯。
再有,《行香子·草際鳴蟄》的下闋是: “星橋鵲駕,經(jīng)年才見,想離情別恨難窮。牽牛織女,莫是離中。甚霎兒晴,霎兒雨,霎兒風(fēng)。”( 李清照 1962: 25) 雷氏的譯文如下:
Once a year the Cowboy and Weaving Girl meet.
Imagine the year-long bitterness of their parting。
Now suddenly in the midst of their love-making The wind blows first clear and then rain. ( Rexroth & Chung 1979: 74)
品讀譯文,不難發(fā)現(xiàn)譯者的譯文是在原詞內(nèi)容基礎(chǔ)上的創(chuàng)譯,譯者不僅調(diào)整了原詞的表達(dá),還額外添加了 “love-making”這一意象。此類創(chuàng)譯還有多處,在此不一一列舉。
此外,雷氏還通過注釋渲染了詩(shī)中意象的情色意味。他將 “重陽(yáng)”這一節(jié)日的活動(dòng)內(nèi)容解釋 為 “野 餐 ( picnics on hills) 、賞 菊 ( chrysanthemum viewing) 、戶 外 性 愛 ( outdoor love-making) ”( Rexroth & Chung 1979: 98)。“黃昏疏雨濕秋千”中的 “秋千”意象,被譯者認(rèn)定在中國(guó)愛情詩(shī)歌中有暗示性愛的意義 ( Rexroth & Chung 1979: 100)。“輕解羅衫獨(dú)上蘭舟”中的 “蘭舟”意象,被雷氏認(rèn)為是指涉女性性器官常用的隱喻 ( Rexroth & Chung 1979: 101) 。在《漁家傲·記夢(mèng)》的解釋中,“三山”被雷氏認(rèn)為具有性愛神秘的隱晦意義,并據(jù)此引導(dǎo)讀者想象 “清照 ( 平生所作) 的愛情詩(shī)中究竟有多少是玄秘隱晦的呢”( Rexroth & Chung 1979: 116) 。這些注釋或是出于考證,或是出于譯者的主觀推斷,但無(wú)論來(lái)源如何,都為李清照的作品以及其中所描繪的中國(guó)文化增添了 “情色”的成分。當(dāng)這種情色意象出現(xiàn)在以 “婉約” 聞名的李清照詞作中時(shí),無(wú)疑會(huì)令譯文產(chǎn)生一種異國(guó)情調(diào),更具吸引力。不過這種標(biāo)新立異的做法卻可以激發(fā)英語(yǔ)讀者對(duì)異域文化的想象,更容易得到目的語(yǔ)文化的認(rèn)同。該譯本自出版后又多次印刷,足見其受歡迎程度。
4. 形象建構(gòu)與詩(shī)學(xué)及意識(shí)形態(tài)
法國(guó)學(xué)者巴柔認(rèn)為: “一切形象都源于對(duì) ‘自我’與 ‘他者’,‘本土’與 ‘異域’關(guān)系的自覺意識(shí)之中,即使這種意識(shí)是十分微弱的。因此,形象即為對(duì)兩種類型文化現(xiàn)實(shí)間的差距所做的文學(xué)的或非文學(xué)的,且能說(shuō)明符指關(guān)系的表述”( 孟華 2001: 155)。 《詩(shī)詞全集》由雷氏和鐘玲合作完成,兩位譯者共同塑造了新的李清照和她的作品形象,盡管二人的文化立場(chǎng)亦有不同。
雷克斯羅斯和鐘玲翻譯 《詩(shī)詞全集》很大程度上是出于雷氏對(duì)李清照詞作的共情,他早在 1956 年出版的 《中國(guó)詩(shī)百首》( One Hundred Poems from the Chinese) 、隨后的 《愛與流年: 續(xù)中國(guó)詩(shī)百首》( One Hundred More Chinese Poems from the Chinese: Love and The Turning Year,1970) 和 《蘭舟: 中國(guó)女詩(shī)人》( The Orchid Boat: Women Poets of China,1972) 中分別選譯了李清照的詞作。在零散譯介李清照的過程中,雷氏被李清照及其作品中所折射出的女性自我意識(shí)及特有的女性表達(dá)所吸引,他希望在對(duì)宋代詩(shī)人諸如李清照等人詩(shī)詞的翻譯中實(shí)現(xiàn)自己 “浪漫 ( romantic) 、經(jīng)驗(yàn)性神秘主義 ( empirical-mystic) 和反常規(guī) ( antinomian) ” 的詩(shī)學(xué)審美 ( Rexroth 1956: xiv) 。因此,在翻譯中雷氏將自己的詩(shī)學(xué)觀注入了東方的詩(shī)學(xué)文本中,使李清照的作品形象具有了 “異國(guó)情調(diào)”,只是這種形象并非本源形象,而是譯者的東方想象。華裔學(xué)者榮之穎 ( Angela Jung Palandri) 對(duì)雷氏的譯文批評(píng)道: “對(duì)色情的狂熱 ( erotomania) 絕對(duì)只屬于雷克斯羅斯,卻絕不會(huì)和一位宋代女詩(shī)人沾邊,無(wú)論在當(dāng)時(shí)人們的眼中她是如何標(biāo)新立異。”( Palandri 1981: 271)
鐘玲,譯本的合作者,一位 “不盲從激進(jìn)的女性主義者”( 王列耀 1991: 131) ,在文學(xué)評(píng)論領(lǐng)域中極力伸張女性的地位。在鐘玲看來(lái),李清照的才情絕非其詞作能完全代表的。鐘玲在翻譯該譯本前后分別撰文 “李清照: 復(fù)雜人格的另一面”( Li Ch'ing-chao: Another Side of Her Complex Personality,1975) 以及 “李清照: 精神與人格的塑造”( Li Qingzhao: The Moulding of Her Spirit and Personality,1985) 。在這兩篇文章中,鐘玲對(duì)李清照的人格以及文學(xué)成就加以梳理,并對(duì)英語(yǔ)世界李清照詞作譯本所塑造的李清照形象進(jìn)行了評(píng)判和反思,表達(dá)了對(duì)李清照詩(shī)作的重視。鐘玲指出 《詩(shī)詞全集》之前的譯本,如胡品清、何趙婉貞等都只注重了李清照的“女性形象”( feminine image) ,凸顯她的柔弱與敏感,而李清照的 “士大夫”氣質(zhì) ( the mentality of a gentry man) 卻要通過她的詩(shī)作才能體現(xiàn) ( Chung 1985: 143-159) 。
《李清照詩(shī)詞全集》可以說(shuō)是既體現(xiàn)了雷克斯羅斯的詩(shī)學(xué)理念,也體現(xiàn)了鐘玲重塑李清照形象的主旨,盡管立場(chǎng)不完全相同,但是兩者的合作使得該譯本為英語(yǔ)讀者呈現(xiàn)出一個(gè)不同以往的李清照形象。在選材上,他們譯出李清照的全部存留詩(shī); 在譯本中借助注釋、介紹等副文本元素展現(xiàn)李清照的才情、政治修為和士大夫氣質(zhì); 雷氏的翻譯又為李清照的詩(shī)詞增添了異域情調(diào)。這些操作都使得該譯本不同于以往的譯本,為英語(yǔ)讀者塑造了一個(gè)令人耳目一新的李清照。該譯本及其塑造的李清照形象得到了當(dāng)時(shí)英語(yǔ)世界的極大認(rèn)可,文學(xué)評(píng)論家麥克勞德評(píng)論該 《詩(shī)詞全集》: “盡管專家學(xué)者對(duì)其創(chuàng)造性翻譯略有微詞,但是雷、鐘的合譯本面向的是普通大眾讀者。《全集》注釋詳盡,且有詩(shī)人的生平介紹,為讀者了解原作和詩(shī)人提供了充分信息,且制作精良,非常具有吸引力”( MecLeod 1981: 174) 。洛克伍德 ( William Lockwood) 以極其感性的筆觸盛贊雷克斯羅斯呈現(xiàn)出了李清照的美感世界: “我們很感激雷克斯羅斯的能耐,他再創(chuàng)了李充滿想象的詩(shī)歌之光輝,并因此把她 [李清照] 明亮、豐富的個(gè)性帶到我們生命之中”( Lockwood 1984: 406; 譯文轉(zhuǎn)引自鐘玲 2003: 41) 。
5. 結(jié)語(yǔ)
本文從形象建構(gòu)的視角對(duì)英譯本 《李清照詩(shī)詞全集》所建構(gòu)的李清照及其作品形象進(jìn)行了研究,分別從翻譯選材、譯文注釋及譯文內(nèi)容等層面歸納了形象的塑造,并結(jié)合譯者雷克斯羅斯和鐘玲各自的詩(shī)學(xué)觀與意識(shí)形態(tài)探討新形象被塑造的成因。研究發(fā)現(xiàn),《詩(shī)詞全集》為英語(yǔ)世界讀者塑造出了全新的李清照形象和具有異國(guó)情調(diào)的作品形象,對(duì)英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)極具吸引力,從而為李清照及其作品在英語(yǔ)世界的傳播發(fā)揮了重要作用。同時(shí),我們也應(yīng)該注意到譯本的作品形象所呈現(xiàn)出來(lái)的 “他者化”,這提醒我們中國(guó)文化 “走出去”的復(fù)雜性,以及中國(guó)文化外譯任務(wù)的艱巨性。翻譯作為一種重要的文化交流途徑和社會(huì)活動(dòng),不可避免地要參與到 “他者形象”和 “自我形象”的塑造中 ( Lefevere 1992 /2006) 。從形象建構(gòu)視角對(duì)翻譯展開分析可以管窺文字轉(zhuǎn)換背后不同文化之間的互動(dòng)與角力以及翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性。 * 衷心感謝匿名審稿專家提出的寶貴修改意見和編輯部嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的工作。
論文指導(dǎo) >
SCI期刊推薦 >
論文常見問題 >
SCI常見問題 >