国产视频www-国产视频xxx-国产视频xxxx-国产视频一二-一本大道香蕉中文日本不卡高清二区-一本久久精品一区二区

樹人論文網一個專業的學術咨詢網站!!!
樹人論文網

寒山詩英譯在美國的經典化過程剖析

來源: 樹人論文網發表時間:2021-03-16
簡要:摘要:梳理寒山詩自1933年進入美國后的譯介及經典化過程,分析文學交流框架下寒山詩英譯在美國廣泛流傳、成為文學他國化典型個案的主要因素。寒山詩歌蘊含的宗教哲思及其跨越語

  摘要:梳理寒山詩自1933年進入美國后的譯介及經典化過程,分析文學交流框架下寒山詩英譯在美國廣泛流傳、成為文學“他國化”典型個案的主要因素。寒山詩歌蘊含的宗教哲思及其跨越語際得以部分保存的原語言特質,是其受到美國讀者歡迎的“文內因素”,20世紀中期美國社會文化需求與贊助人的推動,是促成翻譯文本經典化的“文外因素”。

寒山詩英譯在美國的經典化過程剖析

  本文源自寧波大學學報(人文科學版) 發表時間:2021-03-10《寧波大學學報》(人文科學版)(雙月刊)創刊于1988年,是由寧波大學主辦的學術刊物。1997年寧波大學、寧波師范學院(由邵逸夫先生捐巨資助建)和浙江水產學院寧波分院三校合并后,增強了刊物實力。

  關鍵詞:寒山詩;英譯;經典化;文內因素;文外因素

  一、引言

  唐代隱逸詩僧寒山,曾寓居浙東天臺山寒巖,有《寒山子詩集》。詩作內容通俗易懂、語言表達平實,后世稱作“寒山體”。自 20世紀上半葉譯入美國后,寒山詩對美國詩人、作家與社會各界產生了較廣泛的影響,被異域讀者尊為中國詩歌的經典。英譯寒山詩的詩風與內涵被廣泛借鑒與模仿,在美國當代本土文學構建中留下了東方文化的痕跡。本文力圖全面勾勒寒山詩在美國的旅行軌跡,就推動其域外經典化的文本內外在動因加以分析,以呈現比較文學視域中的文學“他國化”典型個案。

  二、寒山詩域外經典化的脈絡

  從第一首英譯寒山詩“城北仲家翁”的發表,到加里·斯奈德(Gary Snyder)寒山詩譯本的出現,到寒山詩英譯集、英譯選集的相繼涌現,再到被收入權威文學選集、進入大學課堂,寒山詩域外經典建構之旅經歷了西出國門的肇始、經典化的萌芽、經典地位的確立、經典地位的延續與鞏固四個階段。

  (一)1950 年代前:西出國門的肇始時期

  現有研究多將寒山詩初次進入英語世界的時間定為 1954 年,認為該年 9 月英國漢學家阿瑟·韋利(Arthur Waley)在當時英美文學領域的知名雜志《文匯》(也譯作《相逢》)第 3 卷第 3 期(Encounter, Vol. III, No. 3)上發表 27 首寒山譯詩,“首開西方世界寒山詩翻譯與研究之先河”[1]。然而,現有文獻史料證明,此前 20 年美國就已經出現了寒山詩歌的譯介。胡適《白話文學史》(1928)中將寒山、王梵志、王績三人并列為唐代的三位白話詩人[2]137,引起來華學習和研究中國文化的美國人亨利·哈特(Henry H. Hart)對寒山的關注。哈特選譯“城北仲家翁”發表于 1933 年出版的《百姓》(The Hundred Names: a Short Introduction to the Study of Chinese Poetry with Illustrative Translations)中,此為第一首英譯寒山詩[3]。1937 年,日本學者岡田哲藏(Tetsuso Okada)出版英文著述《中國詩與日本漢詩》(Chinese and Sino-Japanese Poems),選譯“人生不滿百”“天高高不窮”“報汝修道

  者”“止宿鴛鴦鳥”“桃花欲經夏”和“我居山”等 6 首寒山詩。然而,這兩位學者的寒山詩英譯并未能引起太多關注,此后近 20 年,寒山詩譯介仍較為零散,數量也十分有限。

  寒山詩英譯的這一肇始階段,雖然沒有形成寒山詩歌英譯的規模性效應,卻有助于從中窺見文化接觸與文學譯介的關聯。哈特來華學習的經歷使其察覺到中國學者馮沅君、陸侃如、胡適等對寒山的肯定,其翻譯過程與翻譯作品得到彼時在美國西海岸擔任外交職務的寧波奉化籍學者孫碧奇的教導與協助[3]。岡田哲藏在其譯序中陳述中國詩歌的世界性價值,表達了對英語讀者的未來期許,哈特四十年后再度選譯寒山詩歌,多處體現出對這位日本譯者的致禮,彰顯日、美學者在寒山詩作他國化現象中的學術關聯與相互啟發,此處并非本文焦點,不擬多著筆墨。

  (二)1950 年代:經典化的萌芽階段

  第二次世界大戰后,隨著西方的中國研究升溫,寒山詩吸引了阿瑟·韋利和加里·斯奈德二位譯者的目光。1954 年,韋利寒山詩譯作的發表帶動了整個西方世界對寒山詩翻譯與研究的熱潮[1]。出于對寒山詩的興趣和對韋利譯文的不滿[4],斯奈德在旅美中國文學評論家陳世驤(1912-1971)的指導下開始翻譯寒山詩。1958 年,斯奈德所譯 24 首寒山詩在《常春藤評論》(Evergreen Review)秋季號第2 卷第 6 期發表,被后來的學者視作寒山英譯史上的里程碑,數十次修訂、拓展并刊印發行。

  韋利譯本作為英語世界首個較為系統的寒山詩譯本,勾勒出詩人“由少及老”的人生軌跡;斯奈德譯本所選的 24 首寒山詩均與寒巖及禪境相系,著重描繪詩人的隱居世界和禪意人生。后來,斯奈德英譯寒山詩的經過被垮掉派之王杰克·凱魯亞克(Jack Kerouac)寫入《達摩流浪漢》(The Dharma Bums)中,成為小說中的重要情節,一定程度上擴大了寒山詩在英語世界的影響。

  (三)1960 至 1970年代:經典地位的確立

  20 世紀 50、60 年代,斯奈德改寫建構的

  “佯狂似癲”的寒山形象受到“垮掉的一代”追捧,成為當時美國年輕一代的精神糧食[4]。多種寒山詩譯本在美國問世,寒山詩的傳播和影響日益擴大。到了 20 世紀 70 年代,寒山詩及相關文學作品進入權威文學選集和大學課堂,英譯寒山詩在美國翻譯文學中的經典地位得以確立。

  勾勒出寒山詩經典化地位確立的時間脈絡圖(表 1),對 20 世紀 60、70 年代寒山詩在美國的翻譯、接受與傳播進行考察,可以看出,這一時期各類寒山詩英譯文集和選集涌現,部分被權威文學選輯錄,作為大學課堂授課材料,成為經典篇章,寒山詩作為外來文化得以進入英語世界的翻譯與創作,成為翻譯文學的典型性代表。

  美國漢學家白芝(Cyril Birch)在寫給寒山詩英譯研究專家鐘玲的信中說,自己早年通過斯奈德的譯文走近寒山詩時就深信寒山能夠代表中國的歸隱詩[5]182。美國詩人詹姆斯·冷弗斯特(James P. Lenfestey)1974 年初次讀到華茲生(Burton Watson)英譯的《唐代詩人寒山的 100 首詩》,服膺寒山的人生哲學,開始在個人書寫中借鑒寒山詩內涵。2007 年,他在《一車的書卷:仿唐詩人寒山詩百首》(A Cartload of Scrolls:100 Poems in the Manner of T’ang Dynasty Poet Han-shan)中說:“華茲生翻譯的寒山詩語言淺白質樸,時而語含深奧的思想,時而進行反諷或諷刺,所有譯詩韻律自然,甚少做作,不時有幽默的妙語。他筆下的寒山是第一個讓我放聲大笑的詩人。有他的譯著在手,我開始首次,也是人生中唯一一次,與一位詩人‘唱和’,與他‘通信’,這一‘聯系’持續了三十余年。”

  (四)1980 年代至今:經典地位的鞏固與延續

  20 世紀 80 年代以來,寒山研究熱潮推動了寒山詩在英語世界的全面譯介與廣泛傳播。這一時期,大量寒山詩英譯本與收錄英譯寒山詩的文學選集相繼發行。對 1980 年代至今寒山詩在美國的譯介進行歷時考察可知

  (表 2),寒山詩因“垮掉的一代”而熱,其接受與影響卻并沒有因這一思潮式微而散淡。赤松(Red Pine)與韓祿伯(Robert G. Henricks)在已有譯本、選集的基礎上,先后推出全譯本(The Collected Songs of Cold Mountain和The Poetry of Han-shan: a Complete, Annotated Translation of Cold Mountain),引論與注釋詳盡豐富,延續并傳承了寒山詩的經典性,在寒山詩翻譯與研究領域具有重要意義。這一時期,華茲生的《哥倫比亞中國詩選》(The Columbia Book of Chinese Poetry: from Early Times to the Thirteenth Century,1984)、司馬黛蘭(Deborah Sommer)的《中國宗教》(Chinese Religion: an Anthology of Sources,

  1995)、宇文所安(Stephen Owen)的《中國文學選集:從先秦至 1911 年》(An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to1911,1996)、閔福德(John Minford)與劉紹銘的《含英咀華集》第一卷(Classical Chinese Literature [Volume I]: from Antiquity to the Tang Dynasty,2000)等輯錄眾多英譯寒山詩的文學經典選集出版并作為講授中國文學的教材進入美國大學課堂。不少日本、韓國譯者也加入寒山詩歌英譯的大潮。至此,寒山詩基本完成了“他國化”的進程,英譯寒山詩的經典地位得到進一步鞏固。

  翻譯功能學派研究者克里斯蒂安·諾德(Chiristiane Nord)將決定文學異域傳播的行

  為要素(actional aspects)分為“文內因素”和“文外因素”兩大類。前者指原文本自身的主題、內容、語言表達方式等,后者指原文本所處的交際語境,即文本發送者(譯者或與之相關的贊助人)、發送者意圖、文本媒介、文本交際場所(譯入語社會文化語境)等。在他看來,對文學文本的異域生命而言,“文外因素”往往起著決定性作用[8]80-81。

  三、寒山詩域外經典化的“文內因素”

  (一)寒山詩蘊含的宗教哲思

  受國清寺佛教氛圍影響,寒山諳熟佛教義理,對“以心傳心”的禪宗具備超然的見解,作佛禪詩 150 余首,占其全部詩作的半數以上。不同于嚴守戒律的“方正禪”,寒山以真性情體察萬象的幽微奧妙,不涉禪語禪理,締造出蘊含禪機禪趣的詩作。例如:“人問寒山道,寒山路不通。夏天冰未釋,日出霧朦朧。似我何由屆,與君心不同。君心若似我,還得到其中。”[9]40 全詩在描寫天臺獨特景色之余,揭示了參禪悟道須明心見性,不假外力、不待外求的玄妙禪境,將禪境顯現于詩境,詩境融和于禪境。

  寒山隱身高山,以“樺皮為冠,布裘破弊”,“長廊徐行,叫喚快活,獨言獨笑”,成為美國青年向往的生活樣態,其超然世外、淡泊無求、寧靜自在的人生至境成為美國年輕一代的追求[10]12。在逆向文化運動(也稱“反文化運動”“反主流文化運動”)影響下,禪佛教(Zen Buddhism)在 20 世紀 50 年代的美國受到熱捧。“垮掉的一代”不滿基督教、猶太教等與美國中產階級生活密不可分的舊式宗教規約,向東方尋求“精神上的靈感”,被亞洲的禪宗深深吸引。青年一代對體面正統事物的反感,使寒山、拾得兩位瘋癲的隱士一時成為廣受青睞的禪宗人物[11]175。

  (二)寒山詩的語言特質

  胡安江根據寒山詩的藝術特色和風格將其分為三類:“詩賦欲麗”的主流詩、質直樸素的通俗詩和空寂高遠的宗教詩,認為這三大板塊都具有不容忽視的文學價值和超凡卓越的藝術感染力[12]85。

  “主流詩”是指寒山所作與當時主流文化規范鼻息相通的“文人之詩、詩人之詩”。寒山的這一類詩作“不僅在形式上符合當時主流詩學對于對仗和聲律的要求,而且也和儒家所倡導的詩主情志氣的詩歌美學一脈相承。......在‘緣情’與‘綺靡’方面,寒山詩并不遜于任何一位唐代大詩人的詩作”[12]88。宋代理學家朱熹極為崇慕寒山詩情,讀到“城中娥眉女,珠珮何珊珊。鸚鵡花前弄,琵琶月下彈。長歌三日響,短舞萬人看。未必長如此,芙蓉不耐寒”詩時[9]47,不吝用“如此類,煞有好處,詩人未易到此”予以贊賞[13]。至元、明、清各代,詩壇對流傳較廣的這部分寒山詩的推重俯拾皆是。

  寒山詩歌中“反傳統、反規范、反修辭、反主流的一類詩”則被歸入“通俗詩”之列。這類詩“與詩壇追求精致典雅的成規相對立,從語言到格律都求樸野駭俗”[14]263。寒山詩最大的特征就是接近日常口語,大量使用俚語。例如:“欲得安身處,寒山可長保。微風吹幽松,近聽聲愈好。下有斑白人,喃喃讀黃老。十年歸不得,忘卻來時道。”[9]62 詩中一反文人詩歌的纖秾、綺麗,用語質樸、意象實在,是普通群眾易于理解和接受的言說方式。又如:“東家一老婆,富來三五年。昔日貧于我,今笑我無錢。渠笑我在后,我笑渠在前。相笑儻不止,東邊復西邊。”[9]99 以口語化的五言詩話揭示榮辱、升沉、禍福、得失互為因果與人世輪回,提示人們只有參禪悟道才能擺脫塵世疾苦,語言通俗直白,諷時警世,禪意悠遠。赤松在寒山詩全譯本譯者序中分析指出,“寒山詩為所有群體而作,而不只是受過教育的精英階層”[15]15。

  相較于寒山的主流詩與通俗詩,走出國門的寒山詩更受異域讀者青睞的往往是那些表達宗教情感、蘊籍隱逸和禪悟思想的詩作。與其他那些“按照俗世的詩歌傳統,僅偶爾引用一下佛教術語或采用遁世詩或風景詩隱晦地表達其佛門身份”的其他僧人詩作

  不同,寒山的此類詩作被認為“最接近真正意義上的‘宗教詩’”[16]404-405。寒山的“宗教詩”不僅在內容上承載禪意,彰顯著佛理教化和內在體驗的宗教情懷,在語匯選擇上也處處體現出其對佛法的理解與體悟,如:“蒸砂擬作飯,臨渴始掘井。用力磨碌磚,那堪將作鏡。佛說元平等,總有真如性。但自審思量,不用閑爭競。”[9]263 其中蒸砂成飯、臨渴掘井、磨磚成鏡是佛經中的三則譬喻,用以說明“參禪悟道不應拘泥于形式,而在于了悟本性”的道理,人人具有真如本性,無須假以外力。

  寒山的主流詩因平仄諧律、對仗工整,被后世譽為“其文似離騷”,其面向社會普通民眾的通俗詩,受到陸游追捧,直言“吾詩戲用寒山例,小市人家到處題”[17]8,這兩類詩使得寒山雖未能夠在中國詩歌殿堂上擢居主流,卻也未至絕跡湮滅。而他獨具風骨的那部分宗教詩,在后世甚至被抬高到神秀、慧能的高度,更成就了寒山詩作中被頻繁翻譯、廣為傳播的異域華彩。

  四、寒山詩域外經典化的“文外因素”

  (一)譯入語境的社會文化需求

  翻譯文學刻印著外來的社會文化、意識形態和宗教背景,對譯入語讀者的影響與其說取決于譯者或源語文本自身特質,不如說取決于譯入語境的社會文化需求。能否符合譯入語境的社會文化需求,關系到譯本被接受或被拒斥、進入經典或居于邊緣的異域命運,關系到文本是否能有譯入語境中的“來生轉世”(afterlife)。因此,要考證翻譯文本的經典化過程,有必要對譯入語社會文化需求展開深入分析。

  “垮掉的一代”拒斥傳統的西方宗教信仰,希圖尋找替代性宗教來填補內心空缺。這一時期的譯者在翻譯文本選擇上,要想得到最大程度的認可與接受,必須在輸入新思想和新文學模式上有所突破。中國古代宗教人物寒山在大自然中的怡然自得與禪癲行徑中隱藏著的智慧,適時地滿足了當時美國青年一代的精神需要。英譯寒山詩傳達出的禪

  佛思想,有助于從主觀上逃避高度工業化引發的壓抑與異化,正是美國青年群體所迫切需要的,誠如斯奈德所言:“我們需要一種能夠與荒野和諧共生且富有創造力的文明,我們必須開始在新世界中發展這種文明。”[18]6 英譯寒山詩承載的價值觀念和藝術價值與譯入語社會文化需求相契合,在一定程度上促進了寒山詩在美國文學地位的提升。

  (二)贊助人的推動

  勒菲弗爾(AndréLefevere)指出,翻譯受內外兩大因素的影響,其一是文學系統內部包括批評家、評論者、教師和譯者在內的專業人士;其二是文學系統外部的贊助力量,可以是文學機構或組織[19]14。寒山詩在美國經典地位的確立主要得益于如下幾個方面:文字駕馭能力突出的美國譯者將其譯為可讀性高的英文詩篇;權威美國文學選集輯錄這些英譯詩章并將其視作經典的英文創作;美國文評家和漢學家為這些創意英譯詩作奠定地位;另有美國詩人群體積極倡言其影響力[20]44。

  20 世紀 30 年代以來,哈特、斯奈德、華茲生、西頓、赤松、韓祿伯等詩人或譯者翻譯出版了寒山譯本或譯文選,將寒山詩帶入英美文學世界。寒山詩在美國經典化過程中,美國文學選集、教育機構尤其是高校發揮了重要作用。《哥倫比亞中國詩選》《中國文學選集:從先秦至 1911 年》《含英咀華集》等含有寒山詩英譯的文學選集在哥倫比亞大學出版社、諾頓出版社等著名出版機構刊印發行,作為專業教材進入大學課堂,標志著寒山詩在美國的經典地位正式確立。談及美國詩人群體倡言寒山詩的成就及影響力,自然繞不開以斯奈德、艾倫·金斯堡(Allen Ginsberg)、凱魯亞克、菲利普·惠倫(Philip Whalen)等為首的“舊金山文藝復興”派詩人對寒山的標舉與追捧。由此可知,寒山詩在美國的經典化是詩人、譯者、出版機構、高校和漢學家等多方合謀與共同運作的結果。

  五、結語

  譯介學認為將中國文學真正推向世界的是

  文學譯介,而不只是依靠簡單的文字或文學翻譯。“譯”指翻譯,是促成不同民族文學間產生影響的媒介方式之一,“介”的重要意涵是傳播[21]11。寒山詩在英語世界尤其是美國的經典化過程是其英譯、接受、傳播與創造性使用的過程,其經典化過程呈現出從譯介引進、形式歸化、思想接受、影響滲透到本土文學重構的演進脈絡。寒山詩的社會、宗教屬性和語言特色促生了其在美國翻譯文學中的經典化機緣。當然,寒山詩英譯在美國傳播的經典化構建也同時受到文本外因素的影響與推動,既涉及美國社會文化需求的影響,也離不開美國文學系統外部的出版機構、高校等贊助力量和文學系統內部的譯者、詩人、漢學家等專業人士的通力合作。文本內外部因素合力促成了寒山詩英譯在美國經典地位的確立、鞏固和延續。

主站蜘蛛池模板: 中国二级毛片 | 国产成人精品久久二区二区 | 欧美激情 自拍 | 日韩视频一区二区三区 | 国产视频一区二区三区四区 | 国产精品一区二区丝瓜 | 成年性午夜免费视频网站不卡 | 九九视频在线看精品 | 一级女性黄 色生活片 | 2022年国产精品久久久久 | 欧洲性大片xxxxx久久久 | 国产一区二区成人 | 国产亚洲综合久久 | 国产高清厕所盗摄视频 | 欧洲一级毛片 | 亚洲成a v人片在线观看 | 日韩不卡一二三区 | 国产日本欧美高清免费区 | 亚洲性视频网站 | 久久久久国产视频 | 99久久精品免费看国产免费软件 | 久久精品国产精品青草不卡 | 亚洲国产精品成人精品软件 | 国产精品手机在线播放 | 久久毛片免费 | 国产久视频 | xxxwww在线播放 | aaa毛片在线 | 久色视频 | 色在线网站免费观看 | 九九久久精品视频 | 波多野结衣在线观看3人 | 好吊妞998视频免费观看在线 | 成人一级片 | ppypp日本欧美一区二区 | 亚洲欧美视频在线 | 久久成人免费观看草草影院 | 成人看片免费 | 免费永久在线观看黄网 | 中文国产成人精品久久一 | 精品动漫一区二区 |