地礦專業俄語是根據我國經濟發展需求,為應對礦產資源供需矛盾,加強與俄羅斯和中亞地區在礦產領域的合作而設置的一門應用型專業語言學科。地礦專業俄語人才作為承擔中俄礦產領域貿易合作交流任務的關鍵人才,不僅要具備過硬的俄語語言素養,還要具備一定的地質學專業知識儲備,這種具有跨領域知識融合能力的復合型人才,才是當前國際貿易愈發頻繁經濟形勢下高校語言專業人才培養的正確方向。但反觀當前,國內的俄語教學現狀不容樂觀,不論是本科層次還是研究生層次,俄語教學均缺乏實用性,在此背景下,地、礦、油類高校的俄語教學亟需調整教學策略,肩負起為國家培養具備一定地礦專業知識的復合型俄語人才的重任。
本文源自有色金屬工程 發表時間:2021-03-19《有色金屬工程》由中國有色金屬工業協會主管、北京礦冶研究總院主辦的公開刊物(ISSN 2095-1744,CN10-1004∕TF),是有色行業權威技術期刊,是涉及有色金屬(輕、重、稀、貴)地質、采礦、選礦、冶煉、加工、材料、環保、設備、過程控制等專業的綜合性科學技術刊物,《有色金屬工程》將繼續承載《有色金屬》的辦刊理念,報道國內外大型有色金屬關鍵技術、設計理念和工程實踐,推動行業科技創新和自主創新,關注有色金屬行業最新技術研發動態,為行業科技成果轉化提供交流平臺,追蹤報道有色金屬行業和大型企業的發展動態,宣傳行業杰出科技人才、企業家和領軍人物,為建設資源節約型和環境友好型和諧社會服務,并探索架起科技創新成果與市場結合的橋梁。
由王四海編著的《地質礦產專業俄語》(中國地質大學出版社,2012年5月)一書填補了國內地礦俄語教材的出版空白,是新經濟形勢下指導高校地礦俄語專業教學的示范之作,它著眼于國家礦產資源戰略安全的現實需求,以學術性、實用性、針對性為編寫原則,具有普及地質礦產專業基礎知識和“提升專業俄語水平”的雙重功能。縱覽全書內容,主要呈現出以下幾點特色。
1兼顧知識普及與技能提升,符合復合型人才培養要求
本書作為地礦專業俄語的補白之作,作者在編寫時,重點關注對地礦專業基礎知識的普及與地礦專業俄語特征與教學重點的解析,而這正是一般俄語教材難以勝任地礦俄語人才語言學習需求的原因。本書作者作為具備豐富地礦專業知識和俄語教學經驗的專業學者,能夠將兩者進行有機結合。在地礦知識普及這塊,本書以“全面普及,精煉論述”為編寫原則,將涉及地、礦、油等多個分支領域的專業知識系統介紹給讀者,在遵循一般地礦專業課程教學原則的基礎上,本書大致分為“地質學基礎”“油氣地質學基礎”和“俄羅斯中亞地質礦產概況”3個部分。地質學基礎部分,大致包含了地質學學科定義與研究任務、地球與地殼概述、地質作用的基本特征、礦物學的基本知識、巖石的分類、沉積相分析、構造地質概述、地質圖等專業內容。油氣地質學作為與能源利用更加貼近的科學知識,作者詳細介紹了石油與天然氣的成分、性質與成因,油氣的形成、聚集、破壞、運移、再聚集,烴源層、儲層、蓋層概述,油氣圈閉與油氣藏概述,構造油氣藏,油氣勘探,鉆探業務概述。第三部分則具體介紹了俄羅斯與中亞地區的地質礦產知識,通過3個部分的介紹,基本涵蓋了地質學與礦產資源學方方面面的知識,以及我國與中亞、俄羅斯在地礦領域合作可能涉及的專業知識。保證讀者在學習完本課程之后,能夠掌握足夠的應用性專業知識。
在語言技能提升這一塊,作者本著提升教學實效、優化學生語言技能結構的編寫原則,在全面覆蓋俄語的聽說讀寫能力的基礎上,將重點放在了俄語翻譯這一塊,因為俄語翻譯是我國與俄羅斯中亞地區進行貿易交流時,語言人才最常用到的語言技能。本書先簡要分析了當前國內俄語教學的現狀,總結了當下俄語翻譯教學中的不足之處,例如教學內容狹窄,模式單一、互動性不強,缺乏翻譯實踐活動等。基于這一現狀,本著切實提升俄語翻譯教學實效的原則,本書在內容編排時重點關注對學生翻譯水平的培養,在選取具有科學前沿性的地礦專業文章的基礎上,在文末還配備了對應的專業名詞中俄翻譯對照表,以及長難句翻譯譯文,方便學生全面理解文章內容,訓練其閱讀俄語專業文獻的能力。本著“擴充俄語教學內容”“優化翻譯教學模式”和“加強俄語翻譯教學實踐”的教學目標,本書在內容選擇和結構設置上都力求推陳出新,達到突破當前應用型俄語翻譯教學的困境,例如,在盡量選取具有前沿性與科學性文章作為本書教學內容的同時,作者也提倡學生能夠根據自身閱讀能力,在課后閱讀更多的地礦俄語雜志、書籍、專業文獻等,以拓展自身地礦專業知識面,掌握更全面的俄語翻譯技巧。同時,為適應本書所提出的“翻轉課堂”俄語翻譯教學法,作者提供了許多任務式的情景化教學內容,供教師和學生自主選擇,以最大限度調動學生俄語翻譯學習的主動性,提升翻譯課堂教學實效。
2結構設置豐富科學,注重雙語翻譯技能訓練
本著最大程度方便語言教學的原則,本書篇章的基本結構為章節導讀、文章內容、專業術語中俄對照表、俄語設置的文章解析題、地礦專業長難句翻譯(中文)、填空題(俄語)、段篇翻譯(俄語)。觀察這種結構設置可發現,作者以“地礦專業理論知識”為載體,著力訓練學生的中俄雙語互譯能力,從詞、句、段、篇等各個層次的翻譯訓練來提升學生系統中俄雙語互譯能力。專業術語的識別與翻譯是學生積累地礦俄語專業名詞的有效途徑,因此,在本書中,作者不吝筆墨地對大量地礦專業俄語名詞進行了標注與翻譯,并要求學生掌握,這點與中文教學其實存在較大的共同性,都是通過閱讀文章,然后要求其掌握生僻字詞的做法,但確實是提升學生詞匯量的有效辦法。基于文章內容設置的俄語問題,能夠訓練學生的文獻閱讀理解能力。要想解答這些問題,首先讀者必須具備讀懂俄語題目的能力,明白作者具體設置的是什么問題,進一步,理解題目含義后,讀者必須在基于理解全篇文章內容的基礎上,才能對這些問題作出正確解答(因為這些題目的設置使分層級的,既包括文章內容的細節理解題、推理判斷題、上下文補充題,也包括主旨大意歸納題等,要求學生全面理解文章內容,并掌握一些必要的閱讀理解技巧),因此能夠有效鍛煉學生的地礦俄語閱讀能力。長句翻譯能力(中文)的設置,意在提升學生的中譯俄的能力,針對的是長難句翻譯,在文本翻譯時經常會碰到較長、結構較復雜的句子,一些學生翻譯短句能力尚可,但對長難句常常束手無策,本書設置的長難句譯文原文基于文章內容設置,同時兼顧訓練多種語法句型,能夠全面訓練學生應對各種句法結構的句子翻譯能力。填空題的設置意在讓學生在全面理解掌握文章內涵的基礎上,能夠根據上下文對內容進行補充,這里鍛煉的是學生對句式的簡化或擴充能力,以及對詞句聯想擴展的能力,是一項綜合性語言運用技巧,能夠讓學生在翻譯實戰中掌握更加靈活多變的翻譯策略。段落翻譯考察學生的俄語句叢翻譯能力,從更全面的角度鍛煉讀者俄譯中能力,大多也用在文本翻譯或對談口語翻譯中,較為考驗學生信息處理和組合翻譯的綜合能力。以上五個針對性翻譯能力訓練項目的設置,從詞、句、段、篇等多個文本層級考察了讀者的長難句翻譯、信息處理組合能力、內容歸納總結能力、靈活運用技巧能力等一系列的中俄雙語翻譯能力,具有很強的實用性。
翻譯能力的提高是一個循序漸進的過程,雙語翻譯能力更是要對目的語和母語的語法結構特征和語言習慣都有深刻的了解,作者充分認識到這一點,因此在堅持以俄語編寫本教材的同時,也強調讀者必須對自身漢語能力作一個評估,并與俄語作語法和語言習慣上的橫向比較,注重在日常學習中提升漢語水平,并通過了解俄語背后的社會背景文化來提升對俄語衍生發展軌跡的理解,通過文化來加深對語言語法結構的了解,最終做到能夠在翻譯實踐中將兩種語言自如切換。
3依據主題構建學習情境,大力提倡沉浸式教學法
前文提到,本書根據學習內容的不同,大體上分為“地質學基礎”“油氣地質學基礎”以及“俄羅斯中亞地質礦產概況”三部分,每個篇章下面又細分出許多不同的學習單元,每個單元的知識主題都不一樣,如此就為構建不同的學習情境提供了便利。對于深入了解一種語言,提升語言學習的效率,除了上文提到的從語言產生的背景社會文化入手,情境式教學也是一種手段,根據學習主題來創設相應的真實化、專業化的學習情境,能夠使學習者更好地融入學習氛圍。以“油氣勘探”一章為例,以往的教學法,往往將學習內容生硬地搬到課堂上,從旁觀者的角度對學習內容進行分解,學生因為對“油氣勘探”缺乏足夠的認知,教師又沒有創設真實化的勘探情景,學生很難從第三方的角度深入了解油氣勘探的具體流程和交流模式,從而就無法深入地領會語言學習要點,同時也必然造成學生對翻譯技能學習的阻礙。而教師如果能事先或在教學過程中設置真實化的油氣勘探情境(這里可以借助道具,或者師生雙方約定,或以課程游戲的形式實現),再將學習任務架設在油氣勘探的情境下,任務形式可以是人物對話,可以是貿易雙方的談判交流,可以是在真實環境下進行勘探作業,通過增強學生的在場感和參與感,達到讓學生沉浸到真實情境中來。在這種真實化情境下,學生的語言學習興趣和語言運用能力都會被充分激發,對教師布置在情景任務中的知識點更能融會貫通地理解,將大大提升地礦俄語翻譯教學的效率。
當然,根據學習主題的不同,本書建議教師可以適當發揮學生的學習主動性與創造性,讓學生來創設學習情境,這比教師主導創設學習情境會有更好的效果,教師可以引導學生根據學習主題的不同,以不同形式的學習任務來創設情境,做到既深度契合學習主題,又能在任務形式上推陳出新,避免重復,做到不跑題、形式新、內容好、創意足的要求。本書力求深入挖掘情境教學潛力,為學習者提供體驗最佳的俄語學習旅程。綜合來看,本書內容的編寫也是遵循上述原則展開的,具有很高的教學實用價值。
論文指導 >
SCI期刊推薦 >
論文常見問題 >
SCI常見問題 >