国产视频www-国产视频xxx-国产视频xxxx-国产视频一二-一本大道香蕉中文日本不卡高清二区-一本久久精品一区二区

樹(shù)人論文網(wǎng)一個(gè)專業(yè)的學(xué)術(shù)咨詢網(wǎng)站!!!
樹(shù)人論文網(wǎng)

翻譯傳播過(guò)程的四種模式

來(lái)源: 樹(shù)人論文網(wǎng)發(fā)表時(shí)間:2021-03-20
簡(jiǎn)要:摘 要中華文化走出去具有跨語(yǔ)言傳播的特征,其主要表現(xiàn)形式為翻譯傳播。對(duì)翻譯傳播本質(zhì)和過(guò)程的認(rèn)識(shí)是構(gòu)建翻譯傳播學(xué)的基礎(chǔ),分別回答翻譯傳播是什么以及如何翻譯傳播的問(wèn)題。

  摘 要中華文化“走出去”具有跨語(yǔ)言傳播的特征,其主要表現(xiàn)形式為翻譯傳播。對(duì)翻譯傳播本質(zhì)和過(guò)程的認(rèn)識(shí)是構(gòu)建翻譯傳播學(xué)的基礎(chǔ),分別回答“翻譯傳播是什么”以及“如何翻譯傳播”的問(wèn)題。翻譯傳播過(guò)程是翻譯傳播的動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu),呈現(xiàn)各環(huán)節(jié)、各要素之間的互動(dòng)關(guān)系,其模式研究是對(duì)翻譯傳播基本結(jié)構(gòu)和運(yùn)行規(guī)律的理論化和抽象化總結(jié)。基于傳播學(xué)的過(guò)程理論, 結(jié)合對(duì)翻譯傳播的本質(zhì)認(rèn)知,翻譯傳播過(guò)程具有線性模式、循環(huán)模式、系統(tǒng)模式和社會(huì)模式。四種模式具有各自的功能,揭示了翻譯傳播的本質(zhì)和內(nèi)涵,為翻譯傳播的歷時(shí)和共時(shí)研究提供了理論基礎(chǔ),為中華文化“走出去”研究提供了新的理論視角。

翻譯傳播過(guò)程的四種模式

  本文源自求索 發(fā)表時(shí)間:2021-03-19 《求索》(月刊)創(chuàng)刊于1980年,是由湖南省社會(huì)科學(xué)院主辦的哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)刊物。以研究社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)中的重大理論問(wèn)題和實(shí)際問(wèn)題為辦刊的中心任務(wù)。

  關(guān)鍵詞中華文化;走出去;翻譯傳播;模式

  中華文化“走出去”已成為當(dāng)代中國(guó)文化建設(shè)的重要內(nèi)容,黨的十九大報(bào)告明確提出要“推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),講好中國(guó)故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家文化軟實(shí)力”①。但當(dāng)今世界正面臨百年未有之大變局,中華文化“走出去”面臨艱難復(fù)雜的局面,需要我們著眼長(zhǎng)遠(yuǎn),充分把握好中華文化“走出去”的形式,并深刻認(rèn)識(shí)其內(nèi)在規(guī)律,加強(qiáng)傳播理論創(chuàng)新。

  從根本上說(shuō),中華文化“走出去”具有跨語(yǔ)言傳播的特征,其主要表現(xiàn)形式為翻譯傳播。中華文化要“走出中華文化區(qū)”“走進(jìn)其他文化區(qū)”②就必須借助翻譯。翻譯傳播是異語(yǔ)場(chǎng)景中人類借助翻譯實(shí)現(xiàn)的信息傳遞活動(dòng),相對(duì)于同語(yǔ)場(chǎng)景中的一般傳播來(lái)說(shuō)具有自身的特性和規(guī)律。研究翻譯傳播本質(zhì)及其規(guī)律的學(xué)科就是翻譯傳播學(xué),是傳播學(xué)的分支,也是當(dāng)今學(xué)術(shù)界關(guān)注的新興交叉學(xué)科。 構(gòu)建翻譯傳播學(xué)的目的就是為中華文化“走出去”提供理論支持。

  構(gòu)建翻譯傳播學(xué),首先要明確翻譯傳播的本質(zhì)和過(guò)程,本質(zhì)論與過(guò)程論是翻譯傳播學(xué)的兩塊基石。本質(zhì)是對(duì)翻譯、傳播、翻譯傳播之間關(guān)系的厘清,回答“翻譯傳播是什么”的問(wèn)題;過(guò)程是對(duì)翻譯傳播環(huán)節(jié)和要素之間關(guān)系的呈現(xiàn),回答“如何進(jìn)行翻譯傳播”的問(wèn)題。模式是對(duì)真實(shí)世界的一種理論化和簡(jiǎn)約化的表達(dá)①,以抽象的方式深化對(duì)事物本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。翻譯傳播的過(guò)程模式是對(duì)其基本結(jié)構(gòu)和運(yùn)行規(guī)律的模式化表達(dá),為翻譯傳播過(guò)程研究提供基礎(chǔ)理論框架。本文基于傳播學(xué)的傳播過(guò)程理論,結(jié)合對(duì)翻譯傳播本質(zhì)的認(rèn)知,提出翻譯傳播過(guò)程的四種模式,從簡(jiǎn)單到復(fù)雜、從抽象到具體,根據(jù)要素與變量的參與程度形成遞進(jìn)的模式序列,逐步揭示翻譯傳播過(guò)程的基本結(jié)構(gòu)、要素互動(dòng)、內(nèi)在機(jī)制、外部互動(dòng)以及社會(huì)影響。四種模式的功能分別從不同方面揭示翻譯傳播的屬性與內(nèi)涵。

  一、線性模式:揭示翻譯傳播的基本結(jié)構(gòu)與特殊性

  哈羅德·拉斯韋爾(Harold Lasswell)提出了著名的5W傳播過(guò)程模式,最早以建立模式的方法對(duì)人類社會(huì)的傳播活動(dòng)進(jìn)行了分析。“5W”模式就是一般傳播過(guò)程的線性模式,把五個(gè)構(gòu)成要素按序列連接起來(lái),形成一個(gè)鏈?zhǔn)浇Y(jié)構(gòu):誰(shuí)(Who)→說(shuō)什么(Says What)→通過(guò)什么渠道(In Which Channel)→對(duì)誰(shuí)(To Whom)→取得什么效果(With What Effect)②。這一模式界定了傳播學(xué)研究的范圍和基本內(nèi)容,影響極為深遠(yuǎn)。翻譯傳播是通過(guò)語(yǔ)際轉(zhuǎn)化實(shí)現(xiàn)的傳播活動(dòng),即訊息發(fā)生了從原語(yǔ)到譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)化,因此翻譯傳播過(guò)程比一般傳播過(guò)程多了一個(gè)環(huán)節(jié),即“翻譯”。在翻譯傳播過(guò)程中,“譯者”(Who translates)是不可或缺的要素,承擔(dān)著訊息轉(zhuǎn)化的作用,是原語(yǔ)訊息(Source Language Message,簡(jiǎn)稱SLM)到譯語(yǔ)訊息(Target Language Message,簡(jiǎn)稱TLM)的轉(zhuǎn)化者,因此翻譯傳播的線性模式包含六個(gè)要素,翻譯傳播主體、訊息、譯者、媒介、受體以及效果,簡(jiǎn)稱為“6W”。由于翻譯活動(dòng)的主要任務(wù)是處理語(yǔ)言符號(hào),此處的客體(訊息)用原語(yǔ)訊息和譯語(yǔ)訊息加以區(qū)分。是否有譯者參與, 即訊息是否發(fā)生語(yǔ)際轉(zhuǎn)化是區(qū)分翻譯傳播與一般傳播的標(biāo)志。

  翻譯傳播過(guò)程的線性模式是高度抽象的模型,展示了翻譯傳播的六個(gè)要素及各要素之間的關(guān)系。翻譯傳播過(guò)程的線性模式與一般傳播的線性模式主要區(qū)別在于譯者在翻譯傳播中的重要角色和訊息的語(yǔ)際轉(zhuǎn)化。在翻譯傳播中,主體發(fā)出訊息后,譯者接收并進(jìn)行語(yǔ)際轉(zhuǎn)化,此時(shí)受體處于等待狀態(tài),因?yàn)槭荏w不是直接從主體處接收原語(yǔ)訊息,而是從譯者處接收譯語(yǔ)訊息。譯者是原語(yǔ)訊息的接收者,也是譯語(yǔ)訊息的發(fā)出者。譯語(yǔ)訊息經(jīng)媒介到受體,完成一次單向的翻譯傳播過(guò)程。在此過(guò)程中,翻譯是一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的環(huán)節(jié),譯者在其中扮演關(guān)鍵角色,是訊息語(yǔ)際轉(zhuǎn)化的生成者,是翻譯傳播中不可或缺的關(guān)鍵要素。由譯者對(duì)原語(yǔ)訊息進(jìn)行解碼和編碼生成譯語(yǔ)訊息,再進(jìn)入下一環(huán)節(jié), 經(jīng)過(guò)媒介的進(jìn)一步解碼和編碼之后,到達(dá)翻譯傳播受體。因此,在整個(gè)翻譯傳播過(guò)程中,訊息經(jīng)過(guò)了兩次轉(zhuǎn)碼,由原語(yǔ)訊息轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)訊息,再通過(guò)媒介,由譯語(yǔ)訊息轉(zhuǎn)化為受體接收到的訊息。

  線性模式體現(xiàn)了最基本的翻譯傳播結(jié)構(gòu)和過(guò)程,為人們理解翻譯傳播過(guò)程的各環(huán)節(jié)及其內(nèi)在關(guān)系提供了基本的路線圖。在翻譯傳播六要素中,以傳播效果為目的,以訊息為紐帶,形成了翻譯傳播過(guò)程的四個(gè)環(huán)節(jié):以主體為中心的發(fā)起環(huán)節(jié)、以譯者為中心的翻譯環(huán)節(jié)、以媒介為中心的傳輸環(huán)節(jié)以及以受體為中心的接收環(huán)節(jié)③。翻譯傳播過(guò)程的線性模式可用于描述單一翻譯傳播活動(dòng)的環(huán)節(jié)與要素。例如1595年,利瑪竇(譯者)在南昌應(yīng)建安王朱多(翻譯傳播主體)之邀,將西方關(guān)于友誼的格言譯成中文,以中文和拉丁文對(duì)照的形式編成小冊(cè)子《交友論》(客體—訊息),引得南昌的士大夫(翻譯傳播受體)爭(zhēng)相傳閱、摘抄。后來(lái)分別在江西、安徽和南京刻印出版,后又被收入《天學(xué)初函》和《四庫(kù)全書》(媒介),使得這部以“友道”為主題的格言集在中國(guó)流傳甚廣。馮應(yīng)京在《刻交友論》序中發(fā)出“東海西海,此心此理同也”的感慨(效果)①。運(yùn)用線性模式對(duì)翻譯傳播過(guò)程六要素進(jìn)行分析,有助于明確翻譯傳播活動(dòng)的基本過(guò)程和主要環(huán)節(jié),以及分析各要素在其中所起的作用。

  二、循環(huán)模式:揭示翻譯傳播各要素之間的互動(dòng)關(guān)系

  在翻譯傳播過(guò)程中,受體并非被動(dòng)地接受訊息,而是積極理解訊息并做出反饋,其作用體現(xiàn)在兩個(gè)方面:從受體角度看,反饋是翻譯傳播受體的意見(jiàn)、需要、態(tài)度等信息的流通方式,受體可以更積極主動(dòng)地介入翻譯傳播過(guò)程②,對(duì)效果產(chǎn)生影響;從主體角度看,反饋可以檢驗(yàn)翻譯傳播效果,主體可以根據(jù)反饋調(diào)整和規(guī)劃目前以及未來(lái)的翻譯傳播行為。受體接收到訊息后,可以對(duì)媒介、譯者和主體進(jìn)行直接反饋,但在翻譯傳播過(guò)程中,由于存在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,受體的意見(jiàn)通常要通過(guò)譯者進(jìn)行間接反饋,即譯者獲取受體的反饋后,將反饋訊息進(jìn)行語(yǔ)際轉(zhuǎn)化,再傳遞給主體和媒介。主體在接收到反饋后,對(duì)原語(yǔ)訊息進(jìn)行及時(shí)修正、補(bǔ)充或更新,再通過(guò)譯者的翻譯活動(dòng)轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)訊息,經(jīng)由媒介再到達(dá)受體,形成翻譯傳播的循環(huán)模式。

  反饋是循環(huán)模式區(qū)別于線性模式的要素,翻譯傳播效果主要通過(guò)受體的反饋體現(xiàn)。受體可以向主體進(jìn)行直接反饋,也可以通過(guò)譯者將反饋內(nèi)容傳達(dá)給主體,譯者在此過(guò)程中仍然充當(dāng)反饋訊息語(yǔ)際轉(zhuǎn)化者的角色。根據(jù)譯者是否處于傳播現(xiàn)場(chǎng),翻譯傳播可分為現(xiàn)場(chǎng)翻譯傳播和非現(xiàn)場(chǎng)翻譯傳播。一般的口譯傳播活動(dòng)屬于現(xiàn)場(chǎng)翻譯傳播,而一般的筆譯傳播活動(dòng)屬于非現(xiàn)場(chǎng)翻譯傳播。現(xiàn)場(chǎng)傳播和非現(xiàn)場(chǎng)傳播中都存在受體的反饋,根據(jù)反饋的作用和發(fā)生的時(shí)間可分為即時(shí)反饋和延時(shí)反饋,根據(jù)反饋的方式又可分為直接反饋和間接反饋。

  (一)現(xiàn)場(chǎng)翻譯傳播的循環(huán)模式

  在現(xiàn)場(chǎng)翻譯傳播活動(dòng)中,受體的反饋訊息通過(guò)譯者的現(xiàn)場(chǎng)翻譯傳達(dá)給主體,主體據(jù)此對(duì)傳播活動(dòng)的內(nèi)容和形式等進(jìn)行調(diào)整,反饋具有即時(shí)性和直接性。現(xiàn)場(chǎng)翻譯傳播中受體的反饋對(duì)譯者和媒介也產(chǎn)生影響,對(duì)譯者的影響尤為明顯。譯者會(huì)根據(jù)受體的反應(yīng)做出即時(shí)判斷,不斷調(diào)整自己的翻譯行為,使訊息傳達(dá)更加明晰、順暢,從而實(shí)現(xiàn)更好的翻譯傳播效果。這在口譯傳播實(shí)踐中很常見(jiàn), 例如在每年全國(guó)兩會(huì)期間召開(kāi)的記者招待會(huì)上,答問(wèn)者與提問(wèn)者分別承擔(dān)著翻譯傳播主體與受體的角色,記者通過(guò)提問(wèn)獲取自己想了解的訊息,答問(wèn)者根據(jù)記者提問(wèn)回答有關(guān)社會(huì)普遍關(guān)注的話題,調(diào)整回答的方式和內(nèi)容,他們的訊息交換往往通過(guò)譯者來(lái)完成,是一種典型的現(xiàn)場(chǎng)翻譯傳播循環(huán)模式。

  (二)非現(xiàn)場(chǎng)翻譯傳播的循環(huán)模式

  在非現(xiàn)場(chǎng)翻譯傳播的循環(huán)模式中,反饋呈現(xiàn)多樣性和交互性的特點(diǎn)。受交流渠道的影響,受體的反饋往往具有滯后性。受體可以直接向主體反饋,也可以通過(guò)譯者間接反饋,受體的反饋同樣對(duì)譯者和媒介產(chǎn)生影響。比如一本圖書出版后,出版社通常會(huì)對(duì)圖書銷量、讀者評(píng)價(jià)等進(jìn)行調(diào)查,根據(jù)結(jié)果決定是否加印、重新設(shè)計(jì)和對(duì)內(nèi)容進(jìn)行修訂。湖南科學(xué)技術(shù)出版社推出霍金的《時(shí)間簡(jiǎn)史》中文版受到讀者歡迎后,出版社多次加印,譯者和編輯對(duì)內(nèi)容進(jìn)行修訂,重新裝幀設(shè)計(jì),使該書成為出版社最暢銷的科普類圖書。湖南科學(xué)技術(shù)出版社還成為中國(guó)大陸唯一獲得授權(quán)的霍金著作中文版出版機(jī)構(gòu),接連推出霍金著作17種,帶動(dòng)了系列科普?qǐng)D書的熱銷。由此可見(jiàn),在非現(xiàn)場(chǎng)翻譯傳播活動(dòng)中,受體的積極反饋,與主體、訊息、譯者、媒介等形成良好的互動(dòng)關(guān)系,有助于提升翻譯傳播的效果。

  在翻譯傳播活動(dòng)中,受體與其他要素之間存在廣泛的互動(dòng)。翻譯傳播活動(dòng)引入反饋的概念之后,激活了翻譯傳播的循環(huán)模式,重點(diǎn)是主體、譯者、媒介和受體之間的互動(dòng)關(guān)系和相互影響,以及譯者在此模式中的作用。翻譯傳播過(guò)程的循環(huán)模式可用于以受體為中心的翻譯傳播活動(dòng)考察,研究受體的反饋對(duì)于翻譯傳播活動(dòng)各環(huán)節(jié)和各要素的影響,以及對(duì)傳播效果影響的研究。

  三、系統(tǒng)模式:揭示翻譯傳播活動(dòng)的系統(tǒng)性及相互之間的影響

  系統(tǒng)是同類事物按一定的關(guān)系組成的整體①。翻譯傳播作為一個(gè)整體,常以系統(tǒng)的方式呈現(xiàn), 是多種翻譯傳播活動(dòng)相互作用的綜合過(guò)程。在翻譯傳播系統(tǒng)中,除了主體、訊息、譯者、媒介、受體之間的互動(dòng)及相互影響,每個(gè)環(huán)節(jié)也受到諸多相關(guān)因素的影響。若將翻譯傳播視為一個(gè)大系統(tǒng),根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)的不同可分為不同的子系統(tǒng),各子系統(tǒng)間相互影響。因此,翻譯傳播過(guò)程的系統(tǒng)模式可用以解釋整個(gè)過(guò)程中子系統(tǒng)、各要素及相關(guān)因素的互動(dòng)關(guān)系。翻譯傳播過(guò)程的系統(tǒng)模式又可分為單一 系統(tǒng)模式和復(fù)合系統(tǒng)模式。前者表現(xiàn)為單一翻譯傳播活動(dòng)中各環(huán)節(jié)、各要素與影響因素之間的互動(dòng)關(guān)系;后者表現(xiàn)為不同翻譯傳播系統(tǒng)之間、不同翻譯傳播系統(tǒng)要素之間的互動(dòng)關(guān)系。

  (一)單一系統(tǒng)模式

  翻譯傳播的單一系統(tǒng)模式是某一翻譯傳播過(guò)程中各環(huán)節(jié)、各要素、其他相關(guān)因素及其互動(dòng)的模式呈現(xiàn)。該模式是在循環(huán)模式的基礎(chǔ)上,增加各種影響因素而形成的。在該模式中,除各要素之間的互動(dòng)和影響外,在訊息的選擇和生成環(huán)節(jié),還與作者、原始訊息等產(chǎn)生直接或間接的互動(dòng)關(guān)系,進(jìn)而影響整個(gè)翻譯傳播過(guò)程。

  翻譯傳播單一系統(tǒng)模式中,六大要素之間呈現(xiàn)出相互影響制約的關(guān)系。主體控制訊息的翻譯傳播過(guò)程,與作者、訊息、譯者、受體之間存在廣泛的互動(dòng)關(guān)系。主體對(duì)訊息、譯者和媒介具有選擇權(quán),譯者、媒介都受制于主體,共同完成翻譯傳播目的。原語(yǔ)訊息由譯者轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)訊息,再經(jīng)過(guò)媒介到達(dá)受體,訊息在主體、譯者、媒介和受體之間流動(dòng)。原語(yǔ)訊息的選擇和加工有時(shí)受到原作者和原始訊息等因素的影響。影響譯者的主要因素包括主體、作者、媒介以及受體。主體和作者同時(shí)影響譯者的譯材選擇、翻譯方法及翻譯效果。譯者在譯材選擇的過(guò)程中或主動(dòng)、或被動(dòng),取決于主體和作者的身份及目的。譯者的翻譯方法可能會(huì)受到媒介的制約,同時(shí)也會(huì)直接影響訊息的傳達(dá)效果,進(jìn)而影響受體的接受與反饋。媒介除了對(duì)訊息的解碼和編碼以及收集受體反饋外,也受到主體的意志和理念、譯者的翻譯方法以及受體反饋的影響。受體接收訊息后,對(duì)主體、訊息、譯者或媒介做出多種形式的反饋,這是翻譯傳播效果的體現(xiàn)。

  (二)復(fù)合系統(tǒng)模式

  不同翻譯傳播系統(tǒng)之間并非孤立、封閉存在,而是相互交錯(cuò)并產(chǎn)生影響,這就形成了翻譯傳播過(guò)程的復(fù)合系統(tǒng)模式,又可分為共時(shí)復(fù)合系統(tǒng)模式和歷時(shí)復(fù)合系統(tǒng)模式。前者用以描述某一特定時(shí)期不同翻譯傳播系統(tǒng)以及各要素之間的互動(dòng)關(guān)系;后者用以描述某一翻譯傳播系統(tǒng)在不同歷史時(shí)期的演變。

  在共時(shí)復(fù)合系統(tǒng)模式中,從事翻譯傳播的媒介機(jī)構(gòu)(期刊社、出版社、廣播電視臺(tái)、網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)等)之間存在相互影響,同一媒介機(jī)構(gòu)的不同部門或個(gè)體之間也存在相互影響。就某部文學(xué)作品的翻譯傳播而言,涉及原著的作者和出版機(jī)構(gòu)、譯者、譯著及其出版機(jī)構(gòu)等,彼此之間涉及版權(quán)、內(nèi)容、形式等問(wèn)題的協(xié)商,不同出版機(jī)構(gòu)之間的相互影響顯而易見(jiàn)。一部圖書的多語(yǔ)種版本翻譯出版中,其采取的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、對(duì)原文術(shù)語(yǔ)的理解、譯名的統(tǒng)一等均存在對(duì)其他語(yǔ)種(尤其是英語(yǔ))借鑒的現(xiàn)象, 因此不同語(yǔ)種的翻譯傳播之間存在著普遍聯(lián)系和相互影響。

  在歷時(shí)復(fù)合系統(tǒng)模式中,不同歷史時(shí)期的翻譯傳播之間也存在相互影響。以《墨子》的英譯為例,首個(gè)重要英譯本由梅貽寶于1929年完成,后來(lái)的伯頓·華茲生(Burton Watson)在重譯該書時(shí), 在譯本的前言中明確寫道從梅貽寶譯本“獲益匪淺”①。其后出版的汪榕培與王宏譯本、李紹?譯本、伊恩·約翰斯頓譯本也都在譯者序中指明參考了之前的各種譯本,有的還指出之前譯本中存在的錯(cuò)誤,并在新譯本中加以改正。由此可見(jiàn),在作品的歷時(shí)翻譯傳播中,不同翻譯傳播系統(tǒng)之間的影響是較為普遍的,尤其體現(xiàn)在訊息的互文性和傳播效果的累積性上。

  翻譯傳播過(guò)程的系統(tǒng)模式涉及各種環(huán)節(jié)、要素及相關(guān)因素之間的互動(dòng),揭示共時(shí)性和歷時(shí)性翻譯傳播活動(dòng)之間的相互影響及規(guī)律。共時(shí)復(fù)合系統(tǒng)模式可用于指導(dǎo)某一特定時(shí)期不同翻譯傳播活動(dòng)的比較研究,如不同媒介機(jī)構(gòu)的翻譯傳播活動(dòng)、不同文本類型的翻譯傳播活動(dòng)、同一作品在不同語(yǔ)言中的翻譯傳播、不同媒介對(duì)翻譯傳播效果的影響等屬于共時(shí)研究范疇。歷時(shí)復(fù)合系統(tǒng)模式可用于指導(dǎo)翻譯傳播史研究,如某部作品翻譯傳播的歷史、主體或翻譯傳播媒介的發(fā)展史、讀者期待的演變史等都屬于歷時(shí)研究范疇。翻譯傳播過(guò)程的系統(tǒng)模式有助于消除翻譯與傳播相分離的誤解,充分展示翻譯與傳播相融合的本質(zhì)性特征,為翻譯過(guò)程研究打開(kāi)新思路,也可以為作品的重譯研究帶來(lái)新啟示。

  四、社會(huì)模式:揭示翻譯傳播與社會(huì)環(huán)境的互動(dòng)關(guān)系

  對(duì)上述三種模式的探討是基于翻譯傳播系統(tǒng)內(nèi)部環(huán)節(jié)和要素的考察,翻譯傳播作為一種社會(huì)活動(dòng),并非在真空中進(jìn)行,而是受到諸如意識(shí)形態(tài)、行政管理、社會(huì)輿論、民眾心理、市場(chǎng)規(guī)則等各種社會(huì)因素的制約和影響。社會(huì)因素是翻譯傳播語(yǔ)境的重要組成部分,只有把翻譯傳播置于一定的社會(huì)環(huán)境之中,即置于人們的社會(huì)關(guān)系、社交網(wǎng)絡(luò)活動(dòng)的相互作用中去分析和研究,才能在現(xiàn)實(shí)中把握其發(fā)展與變化。反之,翻譯傳播的過(guò)程和效果也會(huì)對(duì)社會(huì)產(chǎn)生反作用。翻譯傳播過(guò)程的社會(huì)模式就是用來(lái)考察各種社會(huì)因素在翻譯傳播過(guò)程中的作用,以及翻譯傳播的過(guò)程和效果對(duì)社會(huì)的反作用(圖1)。

  (一)社會(huì)因素對(duì)翻譯傳播的影響

  社會(huì)因素可以對(duì)翻譯傳播的整個(gè)過(guò)程產(chǎn)生影響,也可以影響其中的某一個(gè)(些)環(huán)節(jié),具體包括以下幾個(gè)主要方面。首先,影響主體的決策。翻譯傳播主體是活動(dòng)的發(fā)起者,是決定總過(guò)程的把關(guān)人。其在決定是否發(fā)起一個(gè)翻譯傳播活動(dòng),尤其是在選擇訊息時(shí),必然會(huì)考慮以下問(wèn)題:傳播行為本身能否被譯語(yǔ)社會(huì)的意識(shí)形態(tài)所接受?是否符合政府的相關(guān)管理規(guī)定?訊息是否符合譯語(yǔ)社會(huì)輿論和受體心理的期待?怎樣做才能符合市場(chǎng)規(guī)則?因此,社會(huì)因素對(duì)翻譯傳播主體決策的影響體現(xiàn)得最為明顯。其次,影響譯者的翻譯。譯者是翻譯主體,在翻譯過(guò)程中做出的選擇決定翻譯效果,要考慮原語(yǔ)和譯語(yǔ)文化差異和譯語(yǔ)受體的心理期待。根據(jù)埃文-佐哈(Even - Zohar)的多元系統(tǒng)理論,如果翻譯文學(xué)在譯語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)中的地位較高,譯者就會(huì)傾向于選擇異化策略,更多地保留原作的文化特征;如果翻譯文學(xué)在目的語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)中處于弱勢(shì)地位,譯者則會(huì)傾向于選擇歸化策略,使譯文更符合譯語(yǔ)受體的語(yǔ)言和文化習(xí)慣①。這些可視為翻譯的外部因素對(duì)譯者翻譯傳播活動(dòng)產(chǎn)生的影響。再次,影響訊息的翻譯傳播方式。社會(huì)因素對(duì)翻譯傳播方式的影響體現(xiàn)在媒介上。 隨著大眾傳媒的發(fā)展,特別是自媒體、新媒體、融媒體的出現(xiàn),各種形態(tài)的媒介都受到社會(huì)因素的影響。報(bào)刊社、出版社、廣播電視臺(tái)、網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)等都屬于大眾傳媒,其翻譯傳播活動(dòng)受國(guó)家相關(guān)法規(guī)制度的約束。同時(shí),不同媒介也會(huì)針對(duì)不同的受體采取不同的翻譯傳播方式。最后,影響訊息的翻譯傳播效果。翻譯傳播效果主要通過(guò)受體反饋來(lái)決定,因此社會(huì)因素對(duì)翻譯傳播效果的影響就體現(xiàn)在對(duì)受體的影響上。意識(shí)形態(tài)、社會(huì)輿論及群眾心理等因素對(duì)塑造受體的價(jià)值觀和審美觀都會(huì)產(chǎn)生一定的影響,進(jìn)而影響受體對(duì)訊息的接受和反饋。

  以清末民初的文學(xué)翻譯為例,在梁?jiǎn)⒊奶?hào)召和帶動(dòng)下掀起的翻譯歐美政治小說(shuō)熱潮,與當(dāng)時(shí)中國(guó)人民尋求“救亡圖存”的歷史背景密切相關(guān)。梁?jiǎn)⒊翡J地覺(jué)察到譯介西方政治小說(shuō)對(duì)啟迪民智、改造社會(huì)的作用和意義。他發(fā)表《譯印政治小說(shuō)序》一文,極力宣傳歐美政治小說(shuō)的社會(huì)功能, 創(chuàng)辦報(bào)刊,并身體力行進(jìn)行翻譯實(shí)踐,使翻譯政治小說(shuō)成為晚清翻譯的熱點(diǎn)。其本意雖然是利用小說(shuō)達(dá)到政治變革的目的,但客觀上提高了小說(shuō)翻譯的價(jià)值,同時(shí)也提高了小說(shuō)的文學(xué)地位②。在此過(guò)程中,社會(huì)因素對(duì)翻譯傳播的影響可見(jiàn)一斑。梁?jiǎn)⒊鳛閭鞑ブ黧w在選擇譯介西方政治小說(shuō)時(shí), 受到其富國(guó)強(qiáng)民思想的極大影響,其創(chuàng)辦的報(bào)刊及發(fā)表的文章和譯作,極大地推動(dòng)了政治小說(shuō)在中國(guó)的翻譯傳播。跟隨其后的譯者不僅獲得報(bào)酬,還提升了社會(huì)地位,將翻譯與國(guó)家民族命運(yùn)聯(lián)系在了一起,在當(dāng)時(shí)的讀者中產(chǎn)生了強(qiáng)烈的共鳴,也帶動(dòng)了其他小說(shuō)類型的引進(jìn)翻譯。該翻譯熱潮也被視為20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)開(kāi)端的標(biāo)志之一,在晚清特殊的歷史背景催生下,中國(guó)翻譯文學(xué)的大幕徐徐拉開(kāi)。

  (二)翻譯傳播對(duì)社會(huì)的影響

  翻譯傳播過(guò)程一方面受社會(huì)因素的影響和制約,同時(shí)也對(duì)社會(huì)產(chǎn)生反作用。翻譯傳播也同樣影響著社會(huì)的發(fā)展,對(duì)原語(yǔ)社會(huì)和譯語(yǔ)社會(huì)都會(huì)產(chǎn)生影響。翻譯文學(xué)在東西方文化中都占有重要地位,也對(duì)自身的文學(xué)系統(tǒng)和社會(huì)產(chǎn)生重要影響。中國(guó)現(xiàn)代的詩(shī)歌翻譯傳統(tǒng)是在五四時(shí)期的新詩(shī)運(yùn)動(dòng)中建立起來(lái)的,受新文化運(yùn)動(dòng)的影響,大量的西方詩(shī)歌被譯成漢語(yǔ)白話自由體詩(shī),呈現(xiàn)出反詩(shī)學(xué)的傾向,并在詩(shī)歌形式架構(gòu)和思想內(nèi)容上對(duì)中國(guó)新詩(shī)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,使自由體詩(shī)在近百年的詩(shī)歌創(chuàng)作史上占據(jù)絕對(duì)主導(dǎo)地位。在當(dāng)代,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)通過(guò)翻譯在海外網(wǎng)站流行,獲得讀者追捧,這種現(xiàn)象代表中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)海外讀者的吸引力,引起了國(guó)內(nèi)文學(xué)界的關(guān)注和研究③。同時(shí), 國(guó)外讀者通過(guò)閱讀中國(guó)文學(xué)譯作,加深對(duì)中國(guó)歷史與現(xiàn)狀的了解,也有助于塑造讀者心中的“中國(guó)形象”。微觀上,翻譯傳播對(duì)譯語(yǔ)的文學(xué)系統(tǒng)結(jié)構(gòu)帶來(lái)影響,豐富其文學(xué)形態(tài);中觀上,翻譯傳播影響譯語(yǔ)社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、教育、科技等領(lǐng)域;宏觀上,翻譯傳播能夠促進(jìn)文化交流與文化傳承。

  翻譯傳播過(guò)程的社會(huì)模式揭示翻譯傳播受到政府、輿論、民眾心理、社會(huì)習(xí)俗等各種社會(huì)因素的影響,同時(shí)也揭示翻譯傳播對(duì)社會(huì)的反作用,給翻譯傳播的歷史文化研究提供了理論基礎(chǔ)。該模式為研究翻譯傳播活動(dòng)與社會(huì)的相互影響提供了理論闡釋空間和實(shí)踐操作規(guī)范。歷史上不同階段的翻譯傳播活動(dòng)都與當(dāng)時(shí)社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,運(yùn)用歷時(shí)研究可以分析不同階段的翻譯傳播活動(dòng)與社會(huì)因素之間的互動(dòng),以探討社會(huì)因素對(duì)某一具體翻譯傳播活動(dòng)的影響以及該翻譯傳播活動(dòng)帶來(lái)的社會(huì)影響,進(jìn)而發(fā)現(xiàn)存在的普遍規(guī)律,為翻譯傳播實(shí)踐提供參考與借鑒。

  五、結(jié)語(yǔ)

  翻譯傳播過(guò)程的四種模式由簡(jiǎn)單到復(fù)雜、由抽象到具體,逐步深入地形成了自成一體又相互聯(lián)動(dòng)的理論架構(gòu)。線性模式是其他模式的基礎(chǔ),以高度抽象的形式呈現(xiàn)了翻譯過(guò)程中的主要環(huán)節(jié)和基本要素,是翻譯傳播過(guò)程的基本模式。循環(huán)模式加入翻譯受體的反饋,強(qiáng)調(diào)訊息的循環(huán)流動(dòng),是以受體為中心的模式。系統(tǒng)模式將翻譯傳播活動(dòng)視為獨(dú)立運(yùn)行的系統(tǒng),是系統(tǒng)內(nèi)部以及系統(tǒng)之間各種要素相互作用的結(jié)果。社會(huì)模式強(qiáng)調(diào)翻譯傳播活動(dòng)與社會(huì)因素之間的相互作用。將翻譯行為置于翻譯傳播的全過(guò)程,能夠?yàn)榉g傳播現(xiàn)象提供新的解釋,有助于為翻譯學(xué)與傳播學(xué)中或模糊不清、或受到忽視的領(lǐng)域提供新的研究思路,進(jìn)而形成翻譯傳播學(xué)的過(guò)程理論。

  翻譯傳播過(guò)程的四種模式給研究中華文化“走出去”提供了新的理論視角。首先,中華文化“走出去”以跨語(yǔ)言的翻譯傳播為主,需借助翻譯才能完成,因此必須遵循翻譯傳播的規(guī)律。其次,中華文化“走出去”的效果取決于翻譯傳播全過(guò)程,并非取決于某一個(gè)環(huán)節(jié),要獲得良好的傳播效果,就要注重傳播過(guò)程中各個(gè)要素之間的充分互動(dòng)。再次,中華文化“走出去”要注重圖書、報(bào)刊、廣播、電視及互聯(lián)網(wǎng)等各種共時(shí)性翻譯傳播活動(dòng)之間的相互影響,還要注重歷時(shí)性翻譯傳播活動(dòng)的影響。 最后,中華文化“走出去”需要研究其傳播環(huán)境,尤其需要研究所面對(duì)的文化、制度和意識(shí)形態(tài)等方面的傳播障礙。唯有深入了解傳播障礙的形成原因,才能找到突破傳播障礙的策略,加快構(gòu)建起中華文化國(guó)際傳播的良好形象,中華文化才能更好地“走出去”“走進(jìn)去”。

主站蜘蛛池模板: 亚洲一区二区三区四区五区 | 男人的天堂高清在线观看 | 成人a影片在线观看 | 成人18免费观看的软件 | 国产v日韩v欧美v精品专区 | 黄色三级在线播放 | 六月丁香婷婷色狠狠久久 | 一区二区三区免费看 | 国产一区二区三区亚洲欧美 | 欧美成人毛片一级在线 | 国产高清一区二区三区四区 | 免费播放巨茎人妖不卡片 | 精品视频一区二区三区免费 | 欧美激情毛片裸推荐 | 嫩草一区二区三区四区乱码 | 日韩精品a在线视频 | 午夜一级做a爰片久久毛片 午夜伊人网 | 亚洲第一成人在线 | 美毛片| 成年人免费在线观看网站 | 亚州一级毛片 | 另类自拍 | 国产精品一区二区久久精品 | 韩国毛片基地 | 国模偷拍在线观看免费视频 | 国产网站免费在线观看 | 91大神在线精品视频一区 | 一本久道在线 | 国产精品久久久久久影院 | 波多野结衣在线免费观看视频 | 国产美女作爱全过程免费视频 | 欧美videos另类齐全 | 久久久91精品国产一区二区 | 精品国产自在现线看久久 | 成年女人毛片免费观看中文w | 三级毛片免费看 | 韩国美女爽快毛片免费 | 一本色道久久88 | 日韩不卡毛片 | 久久精品中文字幕第一页 | 成人午夜视频在线播放 |