国产视频www-国产视频xxx-国产视频xxxx-国产视频一二-一本大道香蕉中文日本不卡高清二区-一本久久精品一区二区

樹(shù)人論文網(wǎng)一個(gè)專業(yè)的學(xué)術(shù)咨詢網(wǎng)站!!!
樹(shù)人論文網(wǎng)

先秦齊地教育思想英譯與傳播研究

來(lái)源: 樹(shù)人論文網(wǎng)發(fā)表時(shí)間:2021-07-01
簡(jiǎn)要:[摘 要] 先秦齊地教育思想對(duì)中國(guó)教育思想體系的形成與發(fā)展具有極其重要的作用。教育思想不僅包括學(xué)校教育,還包括道德教育、經(jīng)濟(jì)教育、軍事教育、法治教育等多個(gè)互為交融、相互

  [摘 要] 先秦齊地教育思想對(duì)中國(guó)教育思想體系的形成與發(fā)展具有極其重要的作用。教育思想不僅包括學(xué)校教育,還包括道德教育、經(jīng)濟(jì)教育、軍事教育、法治教育等多個(gè)互為交融、相互影響的層面。通過(guò)梳理先秦齊地教育思想,從微觀上對(duì)文本進(jìn)行語(yǔ)言解析,從宏觀上探討影響翻譯活動(dòng)的場(chǎng)域、慣習(xí)、行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)等社會(huì)學(xué)各要素,充分調(diào)動(dòng)各方面的積極因素,促進(jìn)翻譯傳播網(wǎng)絡(luò)的建立與發(fā)展,助推中國(guó)文化更好走出去。

先秦齊地教育思想英譯與傳播研究

  本文源自李宗政, 山東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 發(fā)表時(shí)間:2021-07-01

  [關(guān)鍵詞] 先秦齊地; 教育思想; 英譯; 傳播

  引言

  先秦齊地是一個(gè)泛在的歷史、地理概念,存在于先秦齊國(guó)建立前后千余年時(shí)間。其范圍隨時(shí)代變遷而有所變化,但在一般概念上是指地處黃河下游的山東半島區(qū)域,包括今天的膠東半島、魯北平原及其山前地帶[1],是齊魯文化乃至中華民族文明的重要發(fā)祥地。

  教育是社會(huì)發(fā)展的動(dòng)力,具有很強(qiáng)的社會(huì)與政治功能,旨在對(duì)民眾教化、風(fēng)化、導(dǎo)引以達(dá)其安民目的[2]。教育思想應(yīng)是多層面、多維度的,涉及社會(huì)生活各個(gè)方面,對(duì)社會(huì)穩(wěn)定、發(fā)展與進(jìn)步以及民族融合都具有重要推動(dòng)作用。因此,教育思想及其英譯與傳播研究不應(yīng)局限于一般概念上的學(xué)校教育研究,還包括道德教育、經(jīng)濟(jì)教育、軍事教育、法治教育等多個(gè)互為交融、相互影響的思想層面。

  一、先秦齊地教育思想研究現(xiàn)狀

  先秦教育思想已得到教育及史學(xué)界的一定關(guān)注,出現(xiàn)了大量研究專著與論文,但主要集中于思想內(nèi)涵或當(dāng)代國(guó)內(nèi)影響方面,且以狹義的學(xué)校教育為主,幾未涉及廣義的教育思想層面,更不用說(shuō)基于此的英譯與傳播研究。先秦齊地教育思想主要集中體現(xiàn)在《管子》,并散見(jiàn)于先秦諸子其他典籍及其后眾多典籍中。由于先秦社會(huì)正處于動(dòng)蕩不居、學(xué)術(shù)百家爭(zhēng)鳴的時(shí)代,中國(guó)古代教育思想初具雛形,但尚未完全形成教育思想的統(tǒng)一。這些思想歷經(jīng)相互間的碰撞、交融與妥協(xié),以及與后世外來(lái)文化的對(duì)弈與融合,逐步影響并確立了以儒家教育思想為核心的中國(guó)傳統(tǒng)教育理念,奠定了整個(gè)封建時(shí)代思想與文化教育的基礎(chǔ),為后世學(xué)者提供了廣闊的研究空間,也在客觀上推動(dòng)了中國(guó)各社會(huì)形態(tài)的形成與發(fā)展,為中外思想交流融合奠定了良好基礎(chǔ)。

  西方對(duì)中國(guó)文化的翻譯與研究歷史悠久,但基于先秦齊地教育思想的英譯研究起步較晚,且研究成果很少。中國(guó)文學(xué)的英譯最初主要由拉丁語(yǔ)或法語(yǔ)等語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯而成,后來(lái)隨著中英貿(mào)易的發(fā)展,英國(guó)自 19 世紀(jì)前葉拉開(kāi)了中國(guó)文學(xué)直接英譯的序幕[3]。在歷史上,先秦典籍在西方英譯與傳播的主體為傳教士與漢學(xué)家,尤其是理雅各英譯《中國(guó)經(jīng)典》,在西方引起轟動(dòng),歐美人士由此得以深入了解中國(guó)傳統(tǒng)文化。后來(lái)隨著中西文化交流的加深與社會(huì)環(huán)境的不斷變化,國(guó)內(nèi)也先后涌現(xiàn)出一些典籍英譯研究者。由此可見(jiàn),先秦齊地教育思想英譯研究就是伴隨著中國(guó)典籍的外譯、英譯而逐步興起的,歷經(jīng)轉(zhuǎn)譯、節(jié)譯與“全譯” 的過(guò)程,在中西文化的交融過(guò)程中逐步進(jìn)入西方人的視野,但一直未能受到足夠重視。當(dāng)然此處 “全譯”并非完全意義上的全譯,鑒于譯者的語(yǔ)言能力、文化與社會(huì)屬性等多重因素的影響,以及專門(mén)性教育思想研究文獻(xiàn)的欠缺,先秦齊地教育思想很難形成真正意義的英譯全譯本,而只能作為典籍英譯尤其是《管子》英譯全譯的附屬存在。就《管子》英譯而言,目前僅有兩個(gè)英譯全譯本,分別為美國(guó)漢學(xué)家李克先后于 1985、1998 年在普林斯頓大學(xué)出版社英譯出版的 Guanzi—Political, Economic and Philosophical Essays from Early China ( VolumeI&II)( 《管子—古代中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)與哲學(xué)文獻(xiàn)》第一、第二卷) ,以及翟江月 2005 年于廣西師范大學(xué)出版社出版的《管子》英譯、今譯四卷本。就其傳播研究而言,雖然先秦齊地文化中的某些教育思想深受各國(guó)政要以及漢學(xué)愛(ài)好者的喜愛(ài),并被奧巴馬、樸槿惠等在不同外交場(chǎng)合引用[4]111 ,但其成果僅散見(jiàn)于齊文化、《管子》《孫子兵法》等在海外的譯介研究中,且以現(xiàn)象介紹為主,未能從翻譯研究的視角來(lái)探討解決文化傳播的問(wèn)題。

  翻譯的社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向是 20 世紀(jì) 90 年代末以來(lái)逐漸興起并發(fā)展起來(lái)的一種翻譯研究新視角,主要借助西方社會(huì)學(xué)中的場(chǎng)域、慣習(xí)、行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)等理論或范疇來(lái)進(jìn)行翻譯研究,開(kāi)拓了翻譯研究的新視野。先秦齊地教育思想的形成發(fā)展以及后世的翻譯與傳播都是在一定社會(huì)視域下實(shí)現(xiàn)的,因此,其翻譯與傳播研究離不開(kāi)對(duì)社會(huì)學(xué)各要素的考量。本文以《管子》英譯兩個(gè)全譯本為基礎(chǔ),梳理先秦齊地教育思想的中英文文本,從更宏觀的社會(huì)學(xué)視角著眼,從微觀的語(yǔ)言文本入手,力求探索出教育思想英譯與傳播的更佳路徑,促進(jìn)中國(guó)教育思想的國(guó)際傳播,助推中國(guó)文化走出去。

  二、先秦齊地教育思想英譯文本解析

  先秦齊地文化的形成是當(dāng)時(shí)各種地域文化融合的結(jié)果,其兼容并包精神促成了先秦齊地學(xué)者云集、百家爭(zhēng)鳴的盛況,也為齊地法、道等諸家思想與儒家思想的融合與發(fā)展奠定了基礎(chǔ)[5],這一切都離不開(kāi)教育的教化與引導(dǎo)。《管子》在《權(quán)修》( 以下凡引此書(shū)只標(biāo)注篇名) 篇中就明確提出了教育的意義,指出“終身之計(jì),莫如樹(shù)人。…… 一樹(shù)百獲者,人也”。該論斷強(qiáng)調(diào)的不僅是“樹(shù)人”的長(zhǎng)期性與意義,還充分肯定了教育的社會(huì)效應(yīng)。在其翻譯與傳播中,無(wú)論李克譯文( 以下稱李譯①) 中的 planning for a lifetime,還是翟江月譯文( 以下稱翟譯②) 中的 making a hundred-year plan 都很好地體現(xiàn)了這一長(zhǎng)期性的特點(diǎn); 同時(shí)譯文中的 a hundred harvest 與 one hundred times more for edifying people 也都體現(xiàn)了“樹(shù)人”的社會(huì)性。在各國(guó)政要及學(xué)者的引用與推廣下,該思想必將進(jìn)入更快的傳播網(wǎng)絡(luò),走向更多的教育場(chǎng)域,促進(jìn)教育的共同發(fā)展。

  ( 一) 學(xué)校教育思想

  先秦齊地的學(xué)校教育思想主要體現(xiàn)在《弟子職》中,并散見(jiàn)于其他篇章。該篇作為稷下學(xué)宮的學(xué)規(guī),內(nèi)容涉及學(xué)生的日常行為規(guī)范以及對(duì)尊師之禮的闡釋,是中國(guó)古代教育史上第一個(gè)較為完備的學(xué)生守則,是后世私學(xué)、官學(xué)、書(shū)院等制定教學(xué)規(guī)范的基礎(chǔ)[6]28 。

  《弟子職》記錄了很多關(guān)于弟子事師、受業(yè)、進(jìn)退、灑掃、饌饋之禮的規(guī)范,具體包括“先生施教,弟子是則”“見(jiàn)善從之,聞義則服”“志毋虛邪,行必正直”“游居有常,必就有德”“顏色整齊,中心必式”“朝益暮習(xí),小心翼翼”“少者之事,夜寐蚤作”“受業(yè)之紀(jì),必由長(zhǎng)始”“先生將息,弟子皆起。敬奉枕席,問(wèn)所何趾”等。關(guān)于此處的譯文分析可查閱作者另一文獻(xiàn)[7],該文從翻譯的語(yǔ)言與文化視角,通過(guò)具體的翻譯案例指出中華文化外譯應(yīng)走內(nèi)外結(jié)合之路,爭(zhēng)取最有效地避免文化誤讀與誤譯。

  除上文所分析的《管子》英譯中的語(yǔ)言性與文化性外,兩位譯者關(guān)于學(xué)校教育思想的譯文同樣體現(xiàn)了翻譯活動(dòng)的社會(huì)性。關(guān)于“弟子是則” 的翻 譯,翟 譯 為 pupils should learn,而 李 譯 為 students take them as standards for their behavior.從字面上來(lái)看,前者僅將其視為一般意義上的教與學(xué)活動(dòng); 而后者側(cè)重強(qiáng)調(diào)了教育中的言傳身教作用,這在一定程度上體現(xiàn)了譯者對(duì)社會(huì)場(chǎng)域的判斷,從而采取不同的翻譯策略來(lái)取舍原文中的信息,可以造成譯文信息傳播效果的差異。同樣在 “敬 奉 枕 席”的 翻 譯 中,翟 譯 arrange 和 李 譯 present 的分歧,也當(dāng)屬社會(huì)學(xué)意義上的語(yǔ)言差異。翟江月作為國(guó)內(nèi)學(xué)者,深受中國(guó)傳統(tǒng)文化影響,其譯文更接近原文所表達(dá)的意義,但略顯生硬; 而李克雖為漢學(xué)家,但作為土生土長(zhǎng)的美國(guó)人,未必能夠完全理解中國(guó)文化中的師生之禮,因此其譯文中的 present 會(huì)讓譯文讀者誤以為“拿” 或者“遞”給老師,不能真正體現(xiàn)原文中的尊敬、服侍之意,難以真正傳播中國(guó)文化中尊師之禮的精髓。

  ( 二) 道德教育思想

  社會(huì)就是學(xué)校,生活就是教育。《管子》將道德教化體現(xiàn)在日常習(xí)俗中,對(duì)社會(huì)風(fēng)氣的形成與傳承大有裨益。作為道家天道觀、法家法制思想、儒家德治論的融合體[6]26 ,先秦齊地道德教育思想涉及社會(huì)生活各個(gè)方面,包括道德的含義、道德的重要性、君臣之德、治國(guó)之德等,這給其英譯與傳播帶來(lái)了極大挑戰(zhàn)。

  首先是對(duì)道德的翻譯。翟譯“愛(ài)民無(wú)私曰德,會(huì)民所聚曰道”( 《正》) 為 Taking care of the common people unselfishly is addressed as virtue. Being of one heart and one mind with the common people is addressed as Tao; 李 譯 為 Loving the people and being unselfish is called benevolence.What brings people together is called the way of good government.二者都強(qiáng)調(diào)了道德中的無(wú)私性( unselfish) ,但翟譯中對(duì)道( Tao) 的翻譯很難幫助非中國(guó)文化場(chǎng)域的讀者明白其真正含義,易造成傳播過(guò)程中的文化沖擊; 而李譯中將其譯成 the way of good government 可以部分彌補(bǔ)讀者的文化空缺現(xiàn)象,減輕讀者閱讀困難,進(jìn)而降低該文化詞在其他場(chǎng)域中的傳播阻力。

  此外,《管子》多處強(qiáng)調(diào)了道德教育的重要性,積極倡導(dǎo)道德教育以及基于此的國(guó)家治理方面的有效性。文中指出“為民興利除害,正民之德,而民師之”( 《君臣下》) ,并提出臣下之德更應(yīng)成為必然。“忠者,臣之高行也”( 《形勢(shì)解》) ,翟譯 為 Loyalty is the subtlest behavior of court officials; 李譯為 Loyalty is the highest conduct of the minister and the subordinate official.同時(shí)堅(jiān)持臣子對(duì)“道”要 求,即“君 若 有 過(guò),進(jìn) 諫 不 疑”( 《四稱》) ,翟譯為 If the sovereign had done something wrong,they would expostulate with him without hesitation; 李譯為 When their princes committed mistakes,they presented their warnings with no hesitation.此觀點(diǎn)體現(xiàn)的是當(dāng)時(shí)社會(huì)的道德需求,也對(duì)后世儒家的君臣之德產(chǎn)生重要影響,因此需要譯者準(zhǔn)確把握其社會(huì)意義,然后使用貼切語(yǔ)言將之翻譯出來(lái)。

  《管子》在人類歷史上第一次提出“以人為本”的思想[8],堅(jiān)持以四維為核心的道德教育觀,并貫穿于道德教育始終。如“齊國(guó)百姓,公之本也”( 《霸形》) 。翟譯為 The people of the state of Qi should be the roots,李譯為 The hundred surnames of Qi are your base,兩個(gè)譯文都體現(xiàn)出要求執(zhí)政者遵循以人為本的道德教育理念。此外,“禮義廉恥,國(guó)之四維”“四維不張,國(guó)乃滅亡”( 《牧民》) 等體現(xiàn)了禮義廉恥的重要性。對(duì)此翟譯為 etiquette, righteousness,uprightness,sense of honor,李譯為 propriety,righteousness,integrity,a sense of shame.作為先秦齊地道德教育的核心,禮義廉恥四德經(jīng)齊國(guó)提倡,歷經(jīng)幾千年傳承與發(fā)展,成為我國(guó)思想教育的重要內(nèi)容,對(duì)國(guó)家、社會(huì)的發(fā)展與穩(wěn)定,以及與周邊國(guó)家的交往具有重要指導(dǎo)意義,因此正確翻譯該核心詞更顯其重要意義。譯文中尤其是對(duì)“恥”的翻譯體現(xiàn)了兩位譯者的翻譯習(xí)慣以及翻譯的出發(fā)點(diǎn),中文更傾向于榜樣的力量,因此翟譯選擇 honor 作為譯文的起始點(diǎn),體現(xiàn)了譯者的社會(huì)屬性。

  作為基本道德規(guī)范要求的“六興”“七體”“八經(jīng)”,兩位譯者在翻譯策略上體現(xiàn)出較大差異。翟江月僅僅采用拼音譯法將其譯為 Six Xing, Seven Ti measures,Eight Jing; 李克分別譯為 six manifestations [of benevolence],seven forms,eight standards.此處兩位譯者都采用了非“常規(guī)”的譯法,因?yàn)榈宰g更傾向于歸化譯法,而李譯更傾向于拼音加注的異化翻譯法[4]114 。翟譯或許是以史學(xué)研究者的身份,從中國(guó)文化的視角出發(fā),旨在推出相關(guān)文化概念,但這種未經(jīng)注釋的音譯法勢(shì)必給異域文化讀者帶來(lái)閱讀障礙,難以產(chǎn)生良好傳播效果; 而李克譯文從譯者自身接受的角度來(lái)進(jìn)行翻譯文化傳遞; 有助于目的語(yǔ)讀者理解并將有助于傳播網(wǎng)絡(luò)的建立進(jìn)而促進(jìn)文化傳播。此外, “六興”“七體”“八經(jīng)”僅為原文概念的提煉,并不需要音譯加注翻譯法,以避免譯文讀者的更大閱讀負(fù)擔(dān)。

  ( 三) 經(jīng)濟(jì)教育思想

  經(jīng)濟(jì)是社會(huì)發(fā)展的物質(zhì)基礎(chǔ),也是德治、法治等國(guó)家治理觀的基礎(chǔ)。先秦齊地經(jīng)濟(jì)教育思想的形成與發(fā)展,對(duì)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、國(guó)家的繁榮穩(wěn)定都具有極大推動(dòng)作用。尤其是《治國(guó)》篇中提出的“富民”之說(shuō)更是影響深遠(yuǎn),其論斷“凡治國(guó)之道,必先富民。民富則易治也,民貧則難治也”對(duì)當(dāng)今社會(huì)發(fā)展仍然有重大作用。

  《管子》開(kāi)篇就提出了“倉(cāng)廩實(shí)則知禮節(jié),衣食足則知榮辱”( 《牧民》) ,這充分體現(xiàn)了先秦齊地對(duì)經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)的重視,并強(qiáng)調(diào)了經(jīng)濟(jì)思想對(duì)道德教育的基礎(chǔ)作用,為中國(guó)古代政治家與史學(xué)家長(zhǎng)期傳頌。對(duì)此,翟譯為 If people have enough food supply stored in granaries,they will pay attention to etiquettes. If people are not short of food and clothes, they will lay stress on the sense of honor and shame; 李譯為 When the granaries are full,they will know propriety and moderation; when their clothing andfood is adequate,they will know [the distinction between]honor and shame.二者的差別主要體現(xiàn)在對(duì)原文中“知”的翻譯以及選擇 if 還是 when 來(lái)做連接詞的問(wèn)題。翟譯讓人理解為“如果有……,他們就會(huì)重 視 禮 節(jié)、榮 辱”,而李譯讓人理解為“當(dāng) ……的時(shí)候,他們會(huì)知道禮節(jié)、榮辱”。這兩個(gè)譯文雖然重視了經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),但是忽視了教育的引導(dǎo)性以及人性、社會(huì)的復(fù)雜性,或者說(shuō)夸大了經(jīng)濟(jì)對(duì)道德規(guī)范的作用,進(jìn)而難以形成異域讀者閱讀過(guò)程中的認(rèn)同感,不利于文化核心內(nèi)容的有效傳播。

  在強(qiáng)調(diào)經(jīng)濟(jì)重要性的基礎(chǔ)上,《管子》還注重培養(yǎng)人們的危機(jī)意識(shí)。《重令》篇中提出“地大國(guó)富,人眾兵強(qiáng),此霸王之本也,然而與危亡為鄰矣。 ……人心之變,有余則驕,驕則緩怠”,這說(shuō)明經(jīng)濟(jì)狀況制約著社會(huì)發(fā)展,因此需要加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)思想方面的教育與宣傳,避免滋生驕奢思想,避免內(nèi)憂外患的發(fā)生。兩位譯者在譯文中對(duì) arrogant 的強(qiáng)調(diào)使用都很好地傳遞出驕必?cái)〉乃枷搿jP(guān)于“人心之變”的翻譯,翟譯“the nature of human beings” 與李譯“The change in men’s minds”體現(xiàn)出譯者的社會(huì)性差異。翟譯文說(shuō)明“變”是本性使然,表明一種規(guī)律性,體現(xiàn)出譯者對(duì)所處社會(huì)文化的理解與認(rèn)同; 而李克所譯僅是對(duì)原文字面的直接翻譯,未能完全傳遞出原文應(yīng)有之意,這或與其對(duì)異域文化理解的局限性有關(guān)系。

  《管子》提出“士農(nóng)工商,四民分業(yè)”的思想,不僅是我國(guó)最早的關(guān)于職業(yè)教育的論述,也是經(jīng)濟(jì)教育思想以及商貿(mào)思想的直接體現(xiàn),反映了先秦齊地的社會(huì)實(shí)際,具有很強(qiáng)的時(shí)代性與社會(huì)性。重視“傳 幫 帶”的 職 業(yè) 教 育 實(shí) 踐[9]; 加 強(qiáng)“義” “孝”“敬”“弟”教育以及“政教”與“服習(xí)”教育; 重視農(nóng)業(yè)教育,大力發(fā)展農(nóng)業(yè),以農(nóng)為本,設(shè)立 “虞師”“司空”“司田”“鄉(xiāng)師”指導(dǎo)農(nóng)民進(jìn)行生產(chǎn)勞作,勸導(dǎo)農(nóng)民科學(xué)勞作、精耕細(xì)作。尤其是在《管子》開(kāi)篇就提出“凡有地牧民者,務(wù)在四時(shí),守在倉(cāng)廩”( 《牧民》) ,這足以說(shuō)明對(duì)農(nóng)業(yè)教育的重視。翟譯 Whoever has the authority over some land and governs the people should pay attention to opportunities provided by the four seasons to have all farm work done on time to make sure that enoughgrain can be stored 與李 譯 All those who possess territory and shepherd people must pay heed to the four seasons and watch over the granaries 對(duì)“凡”這一概念的強(qiáng)調(diào)翻譯以及對(duì)“四時(shí)”的處理方式,有助于讀者真正理解這一農(nóng)業(yè)教育思想的精髓以及這一思想提出的時(shí)代性。

  重視工匠教育,提出“相良材,審其四時(shí),辨其功苦,權(quán) 節(jié) 其 用,論 比、計(jì) 制、斷 器,尚 完 利” ( 《小匡》) ,以滿足農(nóng)業(yè)、軍事等諸多社會(huì)需要。在商業(yè)教育思想領(lǐng)域,提出“以其所有,易其所無(wú),買(mǎi)賤鬻貴”等,以保證商人有利可圖,促進(jìn)商品流通與市場(chǎng)、社會(huì)的繁榮。尤其是“以周四方” 體現(xiàn)了商業(yè)運(yùn)作范圍的廣度,翟 譯 all over the state 雖易于讀者理解,但 state 縮小了原文所指商業(yè)范圍; 李譯 encompass the four quarters [of the realm]雖保障了原文中的商業(yè)運(yùn)作范圍,但其商貿(mào)之意表達(dá)不夠明確,易于增加讀者的接受負(fù)擔(dān)。

  ( 四) 軍事教育思想

  《管子》成書(shū)是先秦軍事思想進(jìn)入綜合融匯、全面總結(jié)階段的標(biāo)志之一[10]。其軍事思想在齊文化的沃土中充分汲取眾家之長(zhǎng)而自成體系,對(duì)古今中國(guó)軍事教育思想具有深遠(yuǎn)影響。其軍事教育的基本立場(chǎng)是主戰(zhàn)以保證國(guó)家的主權(quán); 但同時(shí)也主張慎戰(zhàn),強(qiáng)烈反對(duì)輕易發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng); 既認(rèn)為“兵者”為“尊主安國(guó)之徑”,又認(rèn)為它為“危物也”。這一思想也是當(dāng)今我國(guó)軍事教育思想的根本內(nèi)容,其英譯與傳播有助于西方讀者正確理解中國(guó)的軍事政策,破除中國(guó)威脅的謬論。

  關(guān)于用兵的必要性,《管子》指出“君之所以尊卑,國(guó)之所以安危者,莫要于兵”( 《參患》) 。翟譯為 The most important factor for safeguarding the authority of a sovereign and the safety of a state is the army; 李譯為 Nothing is more important than the armed forces in determining whether a prince is despised or respected or whether his country is safe or endangered.其 中 翟 譯 中 的 safeguard 更 能 表 明 “兵”的根本目的是為了保衛(wèi)主權(quán),“所以輔王成霸“( 《兵法》) 。要保持國(guó)家的主權(quán)不可僵兵息武,務(wù)必“積務(wù)于兵”,反對(duì)“寢兵之說(shuō)”與“兼愛(ài)之說(shuō)”[11],做好隨時(shí)戰(zhàn)爭(zhēng)的準(zhǔn)備。

  關(guān)于戰(zhàn)爭(zhēng)的危害性,《管子》指出,“貧民傷財(cái)莫大于兵,危國(guó)憂主莫速于兵”( 《法法》) 。翟譯 Nothing can waste more manpower and money than military action. Nothing can endanger the state and incur troubles to the sovereign more quickly than military action 與李譯 Nothing impoverishes the people /or destroys goods on such a scale as do armed forces. Nothing endangers the country or causes the ruler concern as quickly as do armed forces 都體現(xiàn)出戰(zhàn)爭(zhēng)的危害性,既“貧民傷財(cái)”又“危國(guó)憂主”。此外,多次發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)還會(huì)產(chǎn)生“罷民”,即使屢戰(zhàn)屢勝,也會(huì)造成“驕君”。“夫以驕君使罷民,則國(guó)安得無(wú)危?”( 《兵法》)《管子》進(jìn)而指出,“人眾兵強(qiáng),而不以國(guó)造難生患”( 《樞言》) 才是正確的做法。翟譯 if he has a huge population and a formidable military force but does not cause troubles and problems to others with his superior power,李譯 his population large and his army strong,yet unwilling to use his state to stir up trouble and create suffering.對(duì)比發(fā)現(xiàn),李譯可更好傳遞中國(guó)軍事政策,尤其是“stir up”的使用深刻體現(xiàn)了我國(guó)長(zhǎng)久以來(lái)所堅(jiān)持的不干涉別國(guó)政策的方針。

  《管子》一書(shū)還包含豐富的戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)思想。包括“遍 知 天 下”( 《七 法》) “避 實(shí) 就 虛”( 《霸言》) 等。以 英 譯“遍 知 天 下”為 例,翟 譯 為 mastering information on the situation all over the world,此譯法僅將原文的字面意思翻譯出來(lái),難以真正體現(xiàn)其戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)思想; 相比較而言,李克將之與下文“明于機(jī)數(shù)”綜合譯為 a broad knowledge of the realm and an understanding of strategy-all to an unrivaled degree,更好體現(xiàn)了先秦齊地軍事戰(zhàn)略思想,即用兵要做到知己知彼、把握全局,做到 “遍知天下”“知形”“知能”“知意”。

  《管子》軍事教育思想的另一重要內(nèi)容就是將戰(zhàn)爭(zhēng)的性質(zhì)區(qū)分為“義”與“非義”兩類,進(jìn)而指出正義性是戰(zhàn)爭(zhēng)勝利的保障。翟譯“故軍之?dāng)∫玻诓涣x”( 《法法》) 為 Hence,débcles of military forces are caused by the unrighteousness of military actions,譯文中外來(lái)詞的使用超出了普通讀者的生活場(chǎng)域,更容易造成閱讀負(fù)擔(dān); 而李譯直接使用 military defeat 的譯法顯然更容易進(jìn)入傳播網(wǎng)絡(luò)。李譯“行義勝之理”( 《幼官》) 為 The practice of righteousness is the principle of victory ( 翟譯漏譯) ,較為準(zhǔn)確的傳遞了我國(guó)的軍事政策。雖然先秦時(shí)期的軍事思想對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)性質(zhì)的區(qū)分尚不深刻,且與當(dāng)今軍事思想大有不同,但其翻譯與傳播有助于讀者理解中國(guó)固有的和平觀,助推中國(guó)軍事教育思想真正走出去。

  ( 五) 法治教育思想

  齊國(guó)的管仲是法家的先驅(qū),與其后具有法家思想者組成的學(xué)派被統(tǒng)稱為齊法家[12]。他不僅推動(dòng)齊國(guó)稱霸,更是開(kāi)創(chuàng)了以法治國(guó)的先河[13]。先秦齊地法治思想首先體現(xiàn)在“法者,天下之程式也,萬(wàn)事之儀表也”《明法解》。無(wú)論翟譯 The law should be a fixed rule for the world and also serve as guidelines for everything,還 是 李 譯 Law sets the pattern for the empire and the standards for all undertakings,都體現(xiàn)出法治思想的規(guī)范性,與西塞羅的“法律乃最高理性”以及亞里士多德的 “法律就是秩序”表意相近,意即法是一切社會(huì)行為的準(zhǔn)則與規(guī)范。即便是治理國(guó)家也離不開(kāi)法律的規(guī)范。《版法解》篇中提出“凡國(guó)無(wú)法則眾不知所為,無(wú)度則事無(wú)儀”,表明以法治國(guó)需要有全國(guó)統(tǒng)一的法制機(jī)制,否則就無(wú)從談起法治國(guó)家的施行。翟譯 If a state does not have any law,people will not know what they should do. If it does not have any institutions,there will be no standard of judging or handling things 與李譯 Whenever a state lacks laws,the masses do not know what to do. If it lacks regulations,affairs will not accord with the rules of social behavior 都能基本表達(dá)原文內(nèi)容,易于讀者理解中國(guó)法治教育思想的起源與內(nèi)涵。

  《管子》指出以法治國(guó)需“以人為本”( 《霸言》) ; 同時(shí)《管子》還重視禮治的作用,指出“圣王之身,治世之時(shí),德行必有所是,道義必有所明” ( 《法禁》) 。翟譯為 For a sage sovereign,when the state is in order,he should stick to some fixed virtue and also make clear morality and justice he advocates,李譯為 During the age when the sage kings personally exercised their rule,virtuous conduct wascertain to be prevalent,and moral standards were clear.此外關(guān)于“法出于禮,禮出于治。治、禮道也”( 《樞言》) 。翟譯為 Law is developed according to the rules of propriety. The rules of propriety are developed according to titles. And both the rules of propriety and titles are based on Tao; 李譯為 The laws emanated from rules of propriety,and these [in turn]from [the requirements for]good order. Good order and customary rules of behavior constitutes the moral way.上述論斷及譯文表明,以法治國(guó)不能放棄禮治,法制教育與道德教育應(yīng)相互依存、不可分割,治國(guó)安邦需施行德法并重之方略。

  管仲明確提出的這種“法治”觀點(diǎn)比西方早兩百多年[14],且其“以人為本”的論述及基于此的法治思想更容易被西方所接受。中西方的這種共性更易于讀者的跨文化接受與傳播,因此譯者應(yīng)利用這種共性,以翻譯為載體,建立有效傳播網(wǎng)絡(luò),促進(jìn)文化共通共榮。

  三、先秦齊地教育思想英譯與傳播的社會(huì)要素

  翻譯作為一項(xiàng)古老的人類活動(dòng),是一種綜合性的復(fù)雜行為,受到多方面要素限制與影響,包括譯者的社會(huì)屬性與知識(shí)結(jié)構(gòu),翻譯的社會(huì)場(chǎng)域,翻譯的傳播流通網(wǎng)絡(luò)等。一切翻譯活動(dòng)都離不開(kāi)社會(huì)這一大環(huán)境,翻譯研究回歸社會(huì)是人類整體認(rèn)識(shí)事物研究模式的必然[15]。因此先秦齊地教育思想的英譯與傳播離不開(kāi)對(duì)其場(chǎng)域、慣習(xí)、行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)等各社會(huì)學(xué)要素或范疇的考量。

  場(chǎng)域是布迪厄的社會(huì)學(xué)理論的核心概念之一,是各位置間所存在客觀關(guān)系的一個(gè)網(wǎng)絡(luò)或構(gòu)型[16]。因此翻譯場(chǎng)域應(yīng)是某一翻譯事件所及的各翻譯要素間的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。該場(chǎng)域的本質(zhì)也是聯(lián)系和爭(zhēng)斗的,圍繞某一翻譯事件的場(chǎng)域也是多層次的[17]57 。作為《管子》全譯的一部分,先秦齊地教育思想的翻譯場(chǎng)域包含文本解析場(chǎng)域、譯審場(chǎng)域、政治場(chǎng)域、翻譯出版場(chǎng)域等多個(gè)層次。李克于 1948—1951 年在北京學(xué)習(xí),在其首譯過(guò)程中深受許維遹、馮友蘭、錢(qián)鐘書(shū)、朱德熙等學(xué)者的影響并受其幫助,后于 1970 年夏到臺(tái)灣地區(qū)學(xué)術(shù)交流,并在第二卷出版前得到威廉·博爾茨( WilliamBoltz) 的建議與幫助。李克在華期間于 1951 年夏因間諜罪被捕入獄,其翻譯活動(dòng)被迫中止; 1955 年回國(guó)后因教學(xué)管理等工作,翻譯進(jìn)展緩慢,雖然得到古根海姆學(xué)者獎(jiǎng)資助,但一年時(shí)間不足以完成校訂、增譯工作,幾近放棄。其后于 1980 年獲得國(guó)家人文基金會(huì)( 美) 資助得以繼續(xù)。翟江月譯本作為《大中華文庫(kù)》的一部分,其翻譯與出版目的是為了向世界說(shuō)明中國(guó),因此其重譯工作深受中國(guó)史學(xué)界、翻譯界、出版界的支持,同時(shí)也有國(guó)外專家的審定。以上翻譯過(guò)程說(shuō)明不同學(xué)者、譯者的解析差異給翻譯活動(dòng)帶來(lái)實(shí)際困難,同時(shí)他們的爭(zhēng)竟與合作也促成了翻譯與傳播的進(jìn)一步發(fā)展。翻譯活動(dòng)同時(shí)受到政治行為的影響,以及官方或者私人資助的影響。他們共同形成某一翻譯活動(dòng)的場(chǎng)域,限制或促進(jìn)翻譯與傳播的進(jìn)展。但先秦齊地文學(xué)作品與現(xiàn)代文學(xué)作品差異巨大,更與英文迥異,不管是在原文解析場(chǎng)域還是翻譯出版場(chǎng)域都給譯者帶來(lái)巨大挑戰(zhàn),因此翻譯活動(dòng)離不開(kāi)各場(chǎng)域要素的密切配合、協(xié)同發(fā)展,共同完成翻譯與傳播任務(wù)。

  慣習(xí)是一整套使行為者以某些方式采取行動(dòng)或做出反應(yīng)的傾向性特征,由此培養(yǎng)形成的傾向性特性的構(gòu)建也會(huì)不可避免地反映行為者習(xí)得這些特性的社會(huì)條件[18]。在具體翻譯研究中,場(chǎng)域用以解釋?xiě)T習(xí)形成的社會(huì)歷史背景,慣習(xí)用以解釋譯者行為的主客觀合理性[19]126 。譯者翻譯行為有恒定性翻譯行為,也有差異性翻譯行為,但要遵循一定的翻譯規(guī)范,即把某一翻譯場(chǎng)域內(nèi)所共享的普遍價(jià)值或觀念,如對(duì)正確與錯(cuò)誤、適當(dāng)與不適當(dāng)?shù)姆g行為的看法,轉(zhuǎn)換為適當(dāng)?shù)那疫m用于特定翻譯情形的行為指南[17]56 。李克英譯的目的就是為了翻譯而不是解釋,因此其譯文尤其是關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)翻譯上,第一個(gè)典型特征就是以異化翻譯為主,以盡量保持原文的特征,如“道”“德”,the Way,virtue /the Power。在“禮”與“義”的 翻 譯上,第一卷譯成 principle,righteousness; 但在第二卷中,受威廉·博爾茨建議的影響,李克將“禮” 采用拼音譯法譯成 li,以表達(dá)其隱含的秩序與結(jié)構(gòu),而“義”的翻譯基本保持不變。對(duì)翟江月來(lái)說(shuō),其大多采用歸化翻譯策略,以保證傳播的有效性; 但上文提到的對(duì)“四維”“六興”“七體”“八經(jīng)”等關(guān)鍵信息的翻譯則出現(xiàn)了慣習(xí)中的差異性行為。這都說(shuō)明翻譯場(chǎng)域中的翻譯慣習(xí)雖然有其恒定性,但又會(huì)受到主客觀因素影響而出現(xiàn)翻譯行為的不穩(wěn)定性。

  推動(dòng)中國(guó)文學(xué)翻譯與傳播需要構(gòu)建強(qiáng)大的翻譯與傳播的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)以及網(wǎng)絡(luò)多媒介化,以形成媒介互動(dòng),增強(qiáng)傳播影響力[20]。與場(chǎng)域的競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系有所不同的是,網(wǎng)絡(luò)是翻譯任務(wù)行動(dòng)者的關(guān)系總和,強(qiáng)調(diào)合作關(guān)系[19]128 。李克作為賓夕法尼亞大學(xué)知名教職人員,通曉中英兩種語(yǔ)言與文化,因此具有傳播上的優(yōu)勢(shì)。隨著中國(guó)學(xué)生在 PISA 的搶眼表現(xiàn),中國(guó)教育思想研究逐步引起西方學(xué)者關(guān)注。2015 年英國(guó) BBC 紀(jì)錄片的播出,體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)教育思想與西方教育思想的博弈,引起巨大社會(huì)反響,在客觀上推動(dòng)了中國(guó)教育思想在西方的當(dāng)代傳播,也為教育思想翻譯傳播網(wǎng)絡(luò)的建立提供了一個(gè)契機(jī)。在這種“中國(guó)文化走出去”以及西方國(guó)家對(duì)中國(guó)教育思想與模式需求背景下,擴(kuò)大、推廣教育思想在西方世界的譯介與傳播無(wú)疑成為當(dāng)今時(shí)代的一種需求。

  四、結(jié)語(yǔ)

  教育思想不僅僅是學(xué)校教育思想的統(tǒng)稱,應(yīng)該包括社會(huì)生活的方方面面,涉及社會(huì)教育的各方面,是社會(huì)發(fā)展的重要推動(dòng)力。先秦齊地教育思想研究是中國(guó)思想教育研究的基礎(chǔ),其英譯與傳播研究是當(dāng)今中國(guó)文化走出去的重要組成部分。

  社會(huì)翻譯學(xué)作為一種宏觀研究視角,有其自身局限性。因此翻譯研究應(yīng)從微觀方面研究文本,從宏觀上著眼于探討翻譯活動(dòng)的社會(huì)要素,調(diào)動(dòng)社會(huì)場(chǎng)域中各積極因素,促成多方聯(lián)動(dòng),促進(jìn)傳播網(wǎng)絡(luò)的建立與發(fā)展,真正助推中國(guó)文化走出去。

主站蜘蛛池模板: 永久免费毛片手机版在线看 | 欧美视频在线观看免费精品欧美视频 | 99久久综合国产精品免费 | 国产一区二 | 8888奇米四色在线 | 国产三级视频在线播放 | 成人免费在线播放视频 | 精品国产欧美精品v | 免费伦费一区二区三区四区 | 久草资源在线观看 | 国产三级在线播放线 | 欧美激情一区二区亚洲专区 | 中文偷拍视频在线观看 | 精品国产中文一级毛片在线看 | 性做久久久久久免费观看 | 亚洲成a人片在线观看中文!!! | 国产原创一区二区 | 亚洲一级大片 | 性欧美视频a毛片在线播放 性欧美一级 | 黄色国产在线观看 | 亚洲国产精品久久久久666 | 亚洲综合精品一区二区三区中文 | 国产亚洲精品影达达兔 | 久久国产影视免费精品 | 欧美激情一级欧美精品 | 成人在线综合 | 国产99久久| 欧美一级毛片在线看视频 | 国产一级黄色网 | 国内精品久久久久久久久蜜桃 | 港台三级在线观看 | 亚洲精品中文字幕一区 | 久久精品中文字幕首页 | 国产精品久久一区一区 | 黄色免费在线网址 | 欧美激情视频在线观看一区二区三区 | 碰碰碰免费公开在线视频 | 亚欧在线观看 | 成人国产网站v片免费观看 成人国产午夜在线视频 | 国产乱码精品一区二区三区中 | 美女曰皮 |