国产视频www-国产视频xxx-国产视频xxxx-国产视频一二-一本大道香蕉中文日本不卡高清二区-一本久久精品一区二区

樹人論文網一個專業的學術咨詢網站!!!
樹人論文網

皮革化工材料出口文本規范性英譯研究

來源: 樹人論文網發表時間:2021-07-01
簡要:摘 要:現代信息技術的飛速發展,對皮革化工產業的翻譯領域產生了深刻的影響,作坊式的傳統翻譯服務已經逐漸無法滿足皮革化工產業的專業化和規模化翻譯需求。以語言服務為基本

  摘 要:現代信息技術的飛速發展,對皮革化工產業的翻譯領域產生了深刻的影響,作坊式的傳統翻譯服務已經逐漸無法滿足皮革化工產業的專業化和規模化翻譯需求。以語言服務為基本抓手,研究皮革化工材料出口文本規范性英譯問題,對該領域當前呈現出的主要問題進行總結歸納,并結合語言服務理念對皮革化工材料出口文本規范性英譯提出優化建議。以期助力外貿語言互聯互通和高校特殊用途英語專業人才培養。

皮革化工材料出口文本規范性英譯研究

  本文源自劉丹青; 王淙, 中國皮革 發表時間:2021-06-30

  關 鍵 詞:語言服務;特殊用途英語翻譯;皮革化工;規范性英譯

  引 言

  語言服務指的是一種區別于傳統個人、作坊類的語言翻譯產業[1]。隨著現代信息技術的飛速發展以及經濟全球化的到來,語言服務這種基于產業視角開展翻譯工作的新型產業形式,逐漸成為未來語言翻譯產業的主要發展方向。 我國皮革化工材料出口產業主營產品包括皮革用基本化工材料、皮革用酶制劑、皮革助劑、皮革用染料等[2-3]。 對該領域的內容進行英文翻譯,具有典型的專業性特征。 以往傳統的翻譯主體在面對高度專業化的文獻翻譯或交流時,往往容易因皮革化工相關專業知識不足而表現出翻譯不規范、不精準等問題,需要基于更加職業化、產業化的視角,對皮革化工材料出口領域的翻譯、英譯等進行優化。本文以語言服務為主要抓手,對皮革化工材料出口領域文本規范性英譯進行研究,旨在為皮革產業對外貿易、人才培養等方面提供幫助。

  1 語言服務與皮革產業

  1. 1 語言服務的發展歷程

  語言服務作為一種專業名詞,最早可追溯到 20世紀 80 年代,當時語言服務主要作為一種公司、企業所開展的經營業務出現。 進入 21 世紀以后,全球化貿易與交流日漸頻繁,語言服務逐漸成為一種取代傳統個人、作坊式翻譯的產業化業態,成為一種涵蓋了資源、業態、領域、層次以及效能等多方面理念的全新翻譯概念系統。至今,語言翻譯已經發展成為能夠針對不同學科背景和服務對象開展口譯筆譯、語言本地化轉化、跨語言技術文本寫作等多領域、多活動類型的語言應用活動[4]。

  1. 2 皮革產業語言服務釋義

  由于語言服務在不同學科背景和應用場景下具有不同的釋義,因此當前尚無法使用一種定義方法對語言服務的內涵加以概括。本文以皮革產業為主要出發點,認為皮革化工材料出口領域的語言服務是一種針對皮革產業口譯筆譯、跨文化翻譯、跨語言技術文本寫作等的產業服務,包括但不局限于翻譯、本地化、技術寫作、多語言文檔排版、本地化測試、皮革產業情報編譯、皮革產業科技文獻本地化以及皮革產業國際化咨詢等,表現出較為明顯的產業化、專業化、服務性、綜合性特征。

  2 皮革產業語言服務產業鏈

  2. 1 產業鏈結構

  皮革產業語言服務產業鏈將從事語言信息轉化及關聯服務的各主體全部囊括在內,分為相關層、核心層和支持層,見圖 1。

  在皮革產業語言服務產業鏈中,相關層主要包括制革企業、跨境貿易主體、皮革化工材料出口主體等,屬于依賴語言服務、語言間信息轉換的涉外行業機構與企業,所對應的為皮革產業語言服務產業鏈中的接受者;核心層則主要指經營或業務內容為向皮革產業提供語言間信息轉換服務、技術開發、跨語言交流翻譯培訓或咨詢等的企業機構,屬于語言服務的供應者,主要包括翻譯企業、語言信息本地化轉換企業、翻譯培訓機構等;支持層則主要包括政府、高校、研究機構等,負責為皮革產業語言服務產業鏈提供政策支持、人才培養以及其他語言間信息轉化技術服務等[5],屬于皮革產業語言服務產業鏈中的支持者。

  2. 2 皮革化工材料出口文本英譯特征

  皮革化工材料出口文本英譯位于皮革產業語言服務產業鏈中的相關層,屬于語言服務中的接受者所需要的一種語言服務類型[6]。 在長期的對外交流過程中,皮革化工材料出口文本英譯表現出部分區別于一般文本英譯的特征。

  2. 2. 1 語言特征

  皮革化工材料出口文本英譯多屬于科技型文本英譯,在進行表達時的語言特征有:①多使用被動語態進行表達。 皮革化用材料出口文本英譯最常見的句子類型為“It”開頭的被動句式,在進行文本英譯時通常會將文本、句式的核心觀點和信息放于句子的首位,從而使文本閱讀人員能夠直觀把握文本呈現的核心含義;②一般時態較多。 皮革化工英語的文本英譯通常并不需要對具體、明確的時間信息進行傳達,因此,翻譯過程中多以一般時態為主,從而使翻譯結果更加直觀、客觀、精準;③英譯過程中需要精準把握文本原文含義。 通過英語語言將文本所需要表達的觀點、皮革化工材料專業知識進行客觀呈現,翻譯人員需要具備較高的語言轉換本土化能力,避免出現翻譯結果過于主觀等問題[7]。

  2. 2. 2 專業屬性

  從語言服務視域分析,皮革化工材料出口文本英譯具有較強的專業屬性,翻譯過程中會面臨大量的皮革、化工領域的專業詞匯,屬于應用面較窄的文本英譯類型。一方面,在實際的文本英譯過程中,翻譯人員需要掌握大量的皮革、化工、商貿、法律等方面的專業詞匯、術語等,提升文本英譯的專業性;另一方面,翻譯人員需要充分把握皮革化工材料出口文本英譯表達的連貫性,英譯結果的本土化以及邏輯的清晰度,盡可能避免英譯結果中出現大量復雜的語句或語法,充分提高文本英譯結果結構與邏輯的嚴密。

  3 皮革化工材料出口文本英譯不規范問題

  3. 1 宏觀分析

  皮革化工材料出口文本英譯難度較高,需要翻譯主體能夠靈活運用各種科技英語文本英譯技巧,在英漢雙語以及部分小語種之間進行高效轉換。本文通過對皮革化工材料出口領域文本英譯服務進行分析,認為當前我國部分提供語言服務的企業在開展皮革化工材料出口文本英譯時,尚存在一些普遍問題,主要表現為文本英譯結果不精準、句式和詞匯轉換不靈活,缺乏皮革專業背景知識、專業性較弱,文本英譯結果實用性較差、與皮革化工材料出口語言服務脫節等,見圖 2[8-9]。

  3. 2 細節剖析

  3. 2. 1 英譯結果不精準,語言轉換能力弱

  皮革化工材料出口領域中的詞匯和句式存在一定特殊性。 本文通過實際調研發現多數語言服務企業或機構在參與皮革化工材料出口文本翻譯時,詞匯和句子翻譯錯誤、翻譯結果不精準的現象極為常見。例如,在皮革化工材料出口中常出現兩個含義相似詞匯混用的現象,而翻譯人員并未對該類型詞匯的使用范疇等進行詳細分析,最終使文本英譯呈現出的結果與實際的漢語文本相差較大,極易造成誤解。此外,由于皮革化工材料出口領域的文本翻譯還會涉及法律、合同條款等,精準的文本翻譯是語言服務的首要原則。 然而在實際的文本英譯過程中,部分從事語言服務的翻譯人員常會出現復雜長句逐一翻譯、不進行具體句子成分分析等問題。由于翻譯人員語言轉化能力整體較弱,無法準確傳達原文信息,所呈現的英譯結果往往不能貼合目標語言人群的表達習慣。

  3. 2. 2 缺乏皮革專業知識,專業性較弱

  當前我國從事語言服務的主體成員多來自英語專業畢業生。 這類從業人員對皮革化工領域的專業知識和技能較為陌生,專業術語、科技名詞等在實際的文本英譯過程中都是需要攻克的難點。由于很多英文詞匯通常在不同的專業背景下存在兩種或多種釋義,因此缺乏皮革專業知識的譯者往往容易將多義詞匯看作單義詞匯,造成翻譯結果不準確、專業程度較低等問題。 從事語言服務的次要成員多來自于各專業英語能力較強的綜合型人才。該類型的語言服務主體人員一般專業知識足夠,也能夠對文本英譯結果進行精準把控,但這類復合型人才極少,遠遠無法滿足皮革產業當前的外貿需求。

  3. 2. 3 實用性差,與皮革產業語言服務需求脫節

  現代信息技術與翻譯領域融合程度提升,使語言服務行業對人工智能、機器翻譯等技能的需求與依賴越來越大。同時,隨著我國皮革產業對外貿易交流的程度逐漸加深,皮革化工材料出口領域對語言服務的翻譯效率、翻譯結果精準性要求越來越高。 而我國語言服務領域從業主體對于新工具、新技術的應用程度尚淺,仍然多以人腦配合字典的形式開展語言服務。對于皮革化工材料出口文本英譯而言,這種效率低、精準度不高的翻譯形式已經逐漸與皮革產業語言服務需求脫節,無法提升皮革化工材料出口領域文本英譯的效率和精準度,語言服務實用性亟待加強。

  4 語言服務視域下皮革化工材料出口文本規范性英譯優化

  4. 1 接受者視角

  作為皮革產業語言服務產業鏈中的接受者,皮革化工材料出口主體對語言服務的信息轉換依賴性較強,也是向語言服務供應者提供報酬的一方。對于語言服務的接受者而言,其渴望提升語言服務方文本英譯規范性的需求最為強烈。 一方面,接受者應通過更加嚴格的翻譯審核制度,對語言服務主體提供的英譯結果進行嚴格考核,在不斷的優化與篩選過程中,培養一批能夠適應皮革產業發展,文本英譯結果更加規范的語言服務合作伙伴;另一方面,皮革產業應與高校、培訓機構等語言服務產業鏈其他主體開展深度合作,通過產學研結合的形式,從高等教育階段培養出一批能夠適應皮革產業發展,具備完整的皮革專業學習背景,對人工智能、機器翻譯等技術有一定掌握的復合型人才,配合語言服務產業鏈其他主體開展人才培養,從根本上解決皮革化工材料出口文本英譯中語言轉換能力弱、缺乏相關專業知識等問題。

  4. 2 供應者視角

  首先,語言服務供應者在面試階段人才選拔的制度應做出適當調整。 一方面,對于英文專業人才的要求應適當提高,要求相關人員至少具備一門其他專業如皮革、化工等的學習背景;另一方面,對于皮革、化工、材料等專業的畢業生可以適當降低準入門檻,通過更加廣泛的招聘增強語言服務供應者的人才儲備量。 其次,語言服務供應還應在實際的翻譯工作中不斷增強從業人員整體職業素養。對于英語專業的從業人員,可積極聯系開設皮革專業英語課程的高校對語言服務從業人員開展定期培訓,增強其皮革、化工專業知識,加大相關領域詞匯量儲備等;對于皮革專業的語言服務從業人員,則應根據其英語能力水平進行針對性優化,強化皮革專業語言服務從業人員的語言交際能力、應用能力等。最后,語言服務供應者應在今后的翻譯工作中強化從業人員對人工智能、機器翻譯工具的應用能力。 對于復合型人才匱乏,英語能力與專業能力無法兼得的語言服務供應者而言,人工智能、機器翻譯等工具可以作為一種重要的輔助工具,幫助從業人員提高皮革化工材料出口文本英譯的規范性。

  4. 3 支持者視角

  語言服務產業鏈的支持者主要包括政府部門、高校、研究機構等,其中高校是為語言服務供應者提供人才最多的部門。因此,本文主要從高校視角對皮革化工材料出口文本規范性英譯優化進行論述。 首先,皮革化工材料出口領域語言服務從業人員的專業背景與知識匱乏,是造成文本英譯不規范的主要原因之一。為改善這一狀況,高校應針對英語教師、皮革專業英語教師等開展專業性培訓,通過增強大學英語教師、皮革專業英語教師的皮革化工專業知識以及英語知識與技能等,豐富教師在皮革專業和英語專業方面的知識儲備,從而改善人才培養過程中的教學質量。其次,高校應逐漸優化英語、皮革專業的課程設置。對于皮革專業而言,應持續強化皮革專業英語與皮革產業之間的聯系,將皮革專業英語的學習真正與皮革產業未來的工作崗位進行銜接,同時增強皮革專業在進行英語學習時的主體地位,可通過項目化教學等方式使皮革專業學生提前適應皮革化工材料出口文本英譯、翻譯等工作,提高復合型人才培養質量。最后,高校應積極與皮革企業、翻譯研究機構等開展合作。通過教師、學生等與企業、研究機構的人才交流,培養出更加實用的復合型人才。

  5 結 語

  皮革化工材料出口文本英譯,在皮革產業對外貿易、交流過程中起到關鍵的銜接作用。 因此,培養皮革產業高質量的翻譯人才,對于皮革產業和國家對外發展具有重大意義。本文是以語言服務為視角對皮革化工材料出口文本規范性英譯優化所開展的論述,論述中主要將翻譯作為一種服務進行呈現。 因此,在提供的優化意見中,也多以提高服務人員即翻譯工作者的工作能力為主,對于具體的英譯詞匯、句式翻譯并未過多涉獵。本文的研究結果可以為皮革對外交流以及高校英語專業人才培養提供借鑒。

主站蜘蛛池模板: 国产精品九九 | 中国一级做a爱片免费 | 欧美色欧 | 久久综合精品国产一区二区三区 | 欧美日韩无 | 国产高清视频免费最新在线 | 第一色网站 | 国内精品小视频福利网址 | 国产一级强片在线观看 | 久久久久毛片成人精品 | 亚洲精品国产手机 | 456亚洲老头视频 | 久草资源在线 | 午夜一级做a爰片久久毛片 午夜伊人网 | 亚洲热播| 韩国一大片a毛片 | 女人张开腿让男人操 | 亚洲国产高清在线精品一区 | 欧美成人h精品网站 | 欧美一区二区三区视视频 | 国产精品久久久久一区二区 | 动漫精品一区二区 | 久久国产片 | 亚洲在线第一页 | 午夜视频一区二区三区 | 亚洲美女在线观看播放 | 国产步兵社区视频在线观看 | 国内成人免费视频 | 成人性色大片 | 免费国产黄 | 一级美女黄色片 | 国产精品美女久久久久网站 | 亚洲欧洲一二三区机械有限公司 | 九九久久免费视频 | 亚洲美女视频网 | 国产精品免费一级在线观看 | 手机看片久久高清国产日韩 | 亚洲国产韩国一区二区 | 97视频免费在线 | 手机毛片在线观看 | 欧美高清一级啪啪毛片 |