国产视频www-国产视频xxx-国产视频xxxx-国产视频一二-一本大道香蕉中文日本不卡高清二区-一本久久精品一区二区

樹人論文網(wǎng)一個(gè)專業(yè)的學(xué)術(shù)咨詢網(wǎng)站!!!
樹人論文網(wǎng)

英美文學(xué)翻譯質(zhì)量的提升策略

來源: 樹人論文網(wǎng)發(fā)表時(shí)間:2021-02-27
簡(jiǎn)要:[摘 要]如今世界各國(guó)學(xué)者都極為注重于翻譯英美的文學(xué)作品,而在實(shí)際翻譯時(shí),翻譯人員理解、發(fā)揮原文實(shí)際句式結(jié)構(gòu)的方式將對(duì)此類作品著作質(zhì)量產(chǎn)生直接的影響。本文將以《伯德家

  [摘 要]如今世界各國(guó)學(xué)者都極為注重于翻譯英美的文學(xué)作品,而在實(shí)際翻譯時(shí),翻譯人員理解、發(fā)揮原文實(shí)際句式結(jié)構(gòu)的方式將對(duì)此類作品著作質(zhì)量產(chǎn)生直接的影響。本文將以《伯德家的苔絲》為例,簡(jiǎn)要透過這篇名著所具備的翻譯價(jià)值,分析英美文學(xué)的翻譯價(jià)值,進(jìn)而從多角度出發(fā),指出當(dāng)前提升英美文學(xué)翻譯質(zhì)量的有效策略,以期為廣大翻譯人員提供可靠參考。

英美文學(xué)翻譯質(zhì)量的提升策略

  本文源自湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào) 發(fā)表時(shí)間:2021-01-28

  [關(guān)鍵詞]英美文學(xué); 翻譯策略; 《德伯家的苔絲》; 語(yǔ)言雜合性

  在翻譯人員開展翻譯工作的過程中,其需要全面掌握國(guó)外語(yǔ)言文學(xué)與文化知識(shí)等,而英美文學(xué)翻譯在其中便占據(jù)了重要的地位。在翻譯英美文學(xué)時(shí),翻譯人員必須充分掌握此類翻譯工作所具有的意義和價(jià)值,以便在不斷探索的過程中掌握更多翻譯方式,明確相應(yīng)翻譯標(biāo)準(zhǔn),在確保翻譯合理的基礎(chǔ)上,從而將所翻譯文學(xué)的作者思想以及本質(zhì)內(nèi)涵表達(dá)出來。

  一、英美文學(xué)翻譯的重要價(jià)值

  ( 一) 《德伯家的苔絲》的翻譯價(jià)值

  《德伯家的苔絲》屬于哈代最著名的作品之一,女主人公苔絲家境貧寒,她的父親在機(jī)緣巧合下得知自己是古代貴族后裔,就讓苔絲到富裕的德伯太太家中謀求好處,但是苔絲因?yàn)槟暧谉o知被德伯太太的兒子亞力克騙去了貞操。苔絲艱難的走出了那段痛苦的記憶,她與牧師之子克萊爾陷入了愛河,因內(nèi)心煎熬,在新婚夜苔絲向克萊爾訴說了自己被玷污的遭遇,但克萊爾卻拋棄了苔絲。自此,苔絲一人艱難度日,幾年后遇見了亞力克,苔絲飽受其糾纏,受到他的欺騙認(rèn)為克萊爾永遠(yuǎn)也不會(huì)回來了,加上糟糕的家庭狀況,她成亞力克的情婦。幾年之后,離開父親在外打拼多年的克萊爾終于明白了自己的錯(cuò)誤,帶著對(duì)苔絲的歉意歸來,但他的回歸卻又一次使使苔絲陷入了痛苦中,她知道自己又一次被亞力克所欺騙,并在絕望中殺死了亞歷克,與克萊爾幸福地生活五天后被捕,判處絞刑。

  我國(guó)學(xué)者張若谷、孫致禮曾先后對(duì)該部小說進(jìn)行了翻譯,向中國(guó)讀者傳播了外國(guó)文化背景與文學(xué)知識(shí),《德伯家的苔絲》中的人物刻畫、氣氛烘托、主題闡述、心理描寫等藝術(shù)特色,無不向中國(guó)文學(xué)研究者傳達(dá)著外國(guó)文學(xué)作品獨(dú)特的藝術(shù)特性,眾多中國(guó)文學(xué)研究者可以通過對(duì)《德伯家的苔絲》著作翻譯的閱讀與研究,豐富自身對(duì)文學(xué)作品的認(rèn)知,繼而持續(xù)提升我國(guó)在文學(xué)研究領(lǐng)域的水準(zhǔn)。

  ( 二) 英美文學(xué)翻譯價(jià)值

  文學(xué)在一定程度上融合了藝術(shù)與情感,英美文學(xué)更是對(duì)各個(gè)階段主流社會(huì)特色與形態(tài)的文字性轉(zhuǎn)化,翻譯英美名著對(duì)我國(guó)的文學(xué)研究有著重要的意義,一方面,英美文學(xué)翻譯幫助我國(guó)有效克服研究不同國(guó)家文學(xué)作品、學(xué)習(xí)國(guó)外語(yǔ)言以及文化過程中存在的不同語(yǔ)言障礙,推動(dòng)了英美文學(xué)文化在我國(guó)的傳播。另一方面,英美文學(xué)的語(yǔ)言、意境、結(jié)構(gòu)、人性等內(nèi)容的塑造與刻畫,能夠?qū)⒏顚哟蔚拿缹W(xué)價(jià)值提供給國(guó)內(nèi)文學(xué)作品的創(chuàng)作,具有較為深刻的研究意義。

  二、英美文學(xué)翻譯的策略分析

  ( 一) 了解文化差異

  英美文學(xué)翻譯要求翻譯者能夠充分注重外國(guó)語(yǔ)言文化與中國(guó)語(yǔ)言文化的差異,因?yàn)楦饔胁町惖臍v史環(huán)境以及地域位置等,外國(guó)文學(xué)同我國(guó)文學(xué)也存在較多不同之處,而最關(guān)鍵的原因,便是不同的價(jià)值觀,翻譯者要清晰了解我國(guó)社會(huì)主義國(guó)家與英美資本主義國(guó)家的具體價(jià)值觀念的不同,哈代在創(chuàng)作《德伯家的苔絲》時(shí),正處于英國(guó)的工業(yè)革命時(shí)期,工業(yè)發(fā)展使農(nóng)民生存模式發(fā)生巨大改變,而翻譯者在翻譯這部著作時(shí),要充分結(jié)合其歷史背景進(jìn)行合理的翻譯,使得讀者能夠通過文學(xué)翻譯感受作者所處的環(huán)境,對(duì)作者的情感表達(dá)產(chǎn)生深刻的理解。其次是民俗文化的不同,因?yàn)橹形鞣接兄艽笪幕町悾跇O其微小的動(dòng)作細(xì)節(jié)方面,都會(huì)產(chǎn)生不同的理解,因此翻譯人員應(yīng)當(dāng)在翻譯過程中將這種差異性充分體現(xiàn)出來,在容易出現(xiàn)理解誤差的文學(xué)翻譯中進(jìn)行清晰的注釋,幫助讀者提高英美文學(xué)作品理解的正確性,如 英 文 “dragon”的中文釋義為龍,龍?jiān)谥袊?guó)古代的儒家思想的理解中為神的象征,是中華民族精神力量的化身,而英美文學(xué)中的“龍”,是英美國(guó)家所崇拜的圣物,與中國(guó)的龍具有較大的文化差異。翻譯者在進(jìn)行英美文學(xué)作品翻譯中應(yīng)當(dāng)積極標(biāo)注具體注釋,方便讀者日后對(duì)《德伯家的苔絲》譯文的研究與理解。

  ( 二) 重視體現(xiàn)方式

  1. 歸化翻譯策略

  此項(xiàng)策略即翻譯者翻譯的時(shí)候,盡量使用意譯的方式,將原文中的內(nèi)容盡量本土化,選用讀者習(xí)慣的閱讀方式對(duì)英美文學(xué)進(jìn)行翻譯,然而意譯的大量應(yīng)用,極易扭曲原文本意,繼而導(dǎo)致讀者閱讀的時(shí)候無法理解作者本意。在翻譯《德伯家的苔絲》時(shí),經(jīng)由漢語(yǔ)的四字詞語(yǔ)表達(dá)出英文詞句、短語(yǔ),為《德伯家的苔絲》譯文增添了中國(guó)文化特有的趣味性,例如,將《德伯家的苔絲》中的“Her aspect was fair and arresting. ” 譯者將其譯為“她的外表,漂亮標(biāo)致,引人注目”。其中“漂亮標(biāo)致”“引人注目”等四字詞語(yǔ)是中國(guó)文學(xué)中特有的表達(dá)方式,是翻譯者根據(jù)文章內(nèi)容進(jìn)行的獨(dú)特發(fā)揮,將原本的詞語(yǔ)含義利用中國(guó)讀者較為適應(yīng)的表達(dá)方式翻譯出來,不僅充分表達(dá)了原文的含義,同時(shí)滿足了中國(guó)讀者在閱讀理解上的趣味性,此策略在翻譯英美文學(xué)的時(shí)候,翻譯人員應(yīng)對(duì)我國(guó)和外國(guó)的文化加以合理把握,才能使得歸化翻譯起到畫龍點(diǎn)睛的作用,然而當(dāng)翻譯后的內(nèi)涵與原文出現(xiàn)偏差時(shí),很容易誤導(dǎo)讀者,要求翻譯者能夠妥善處理歸化翻譯策略的應(yīng)用。

  2. 異化翻譯策略

  所謂異化翻譯策略,即在翻譯人員翻譯英美文學(xué)的時(shí)候,盡可能的尊重英美文學(xué)中詞匯含義、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、文化差異的意義,保留原文的藝術(shù)特點(diǎn),這就需要翻譯人員進(jìn)行翻譯的時(shí)候,盡可能地以英美文學(xué)的作家視角展開著作翻譯,盡可能地采用作者的表達(dá)習(xí)慣傳達(dá)原文的內(nèi)容與意義,此項(xiàng)策略在翻譯英美文學(xué)的時(shí)候,可以使廣大讀者閱讀的時(shí)候使讀者出現(xiàn)許多的誤解,也不能理解相關(guān)含義,張若谷在翻譯《德伯家的苔絲》過程中,對(duì)異化方法的應(yīng)用使得譯文多蘊(yùn)含的歷史典故、風(fēng)俗人情、宗教文化等方面更加有效的表達(dá)出來,將“The club of Marlolt alone lived to uphold the local Cerealia. ” 譯為“只有馬勒村的游行會(huì),還照舊延續(xù),來維持本地的司瑞神節(jié)”。即是說,在這里直接將“Cerealia”譯成了司瑞神節(jié),這就會(huì)讓讀者閱讀、理解這一段文字的時(shí)候,更為有效地理解作者在文中描述的相關(guān)情境,大大消除了中西文化差異上的理解偏差,為讀者了解西方文化創(chuàng)造了極大的便利。

  ( 三) 遵循“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)

  1.“信”標(biāo)準(zhǔn)的遵循

  在翻譯人員對(duì)英美文學(xué)各類作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)充分尊重原著,將原著內(nèi)容的含義清晰準(zhǔn)確地表達(dá)出來,例如《德伯家的苔絲》中一段關(guān)于苔絲的描寫: “she was a fine and handsome girl-not … elouenee to colour and shape. ”譯者將此句譯為: “她是一個(gè)穿戴整齊的姑娘……。”該段話選自苔絲出場(chǎng)處,是作者第一次描寫苔絲。在翻譯者翻譯此段文字的時(shí)候,不僅保留了原有的英文句子格式,還按照原文內(nèi)容的描述順序?qū)μz的嘴巴、眼睛進(jìn)行描述,很好地表達(dá)的原文的意思,并在文中起到承上啟下的作用,更好地滿足了英美文學(xué)翻譯的“信”標(biāo)準(zhǔn),簡(jiǎn)明扼要的表述的原文的內(nèi)涵與意義。

  2.“達(dá)”標(biāo)準(zhǔn)的遵循

  英美文學(xué)翻譯應(yīng)當(dāng)注重文章上下文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與表達(dá),結(jié)合上下文的語(yǔ)境進(jìn)行語(yǔ)言的分析與理解,翻譯者應(yīng)當(dāng)深刻體會(huì)英美文學(xué)作品語(yǔ)言中包含的含義,適當(dāng)通過翻譯將英美文學(xué)中的內(nèi)涵表達(dá)出來,以便使英美文學(xué)翻譯語(yǔ)言魅力和文學(xué)素養(yǎng)得以全面提升。例如著作《德伯家的苔絲》當(dāng)中的一段描述: “my dear girl,he said it will be just the same”,翻譯者將其翻譯為“我親愛的姑娘,他說,是一個(gè)樣子的……”。此句話中,“girl”的本意是表達(dá)長(zhǎng)輩與晚輩之間的關(guān)系,應(yīng)當(dāng)翻譯成“孩子”,而翻譯者為了充分表達(dá)原文的西方表達(dá)習(xí)慣,將“girl”翻譯成了“姑娘”,可以將作品內(nèi)涵充分地表達(dá)出來。

  3.“雅”標(biāo)準(zhǔn)的遵循

  對(duì)英美文學(xué)翻譯的簡(jiǎn)明優(yōu)雅要求最具爭(zhēng)議,曾有人對(duì)此提出異議“如果原文自身并沒有做到‘雅’,譯文又如何做到?”張若谷將這句: “I have been watching you from over . . . to whistling shape”譯成了“我瞧你坐在那兒……好像一個(gè)石碑上不耐煩的女神一樣”。此處譯文體現(xiàn)出了調(diào)戲、挑逗、不講禮貌的不雅意味,經(jīng)過作者的翻譯,將原本挑逗的話語(yǔ)更加靈活地展現(xiàn)出來,不僅經(jīng)由多樣語(yǔ)言表達(dá)方式進(jìn)行轉(zhuǎn)變,使之成為能夠被讀者輕松接收的優(yōu)雅又簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,進(jìn)而讓讀者能夠快速而又較為深刻地理解英美的文學(xué)作品。通過分析可知,對(duì)英美文學(xué)作品的翻譯進(jìn)行綜合表達(dá)時(shí),對(duì)其表達(dá)形式加以綜合考慮,善于運(yùn)用巧妙的語(yǔ)言特色修飾翻譯過后的語(yǔ)言,不僅能夠增加英美文學(xué)翻譯的表達(dá)特色,還能保障英美文學(xué)翻譯符合“雅”的標(biāo)準(zhǔn),提升英美文學(xué)翻譯的閱讀意義。

  綜上所述,《德伯家的苔絲》屬于翻譯英美文學(xué)的代表作品之一,向中學(xué)讀者傳播了英美文學(xué)獨(dú)特的藝術(shù)文化,英美文學(xué)翻譯推動(dòng)了英美文學(xué)文化在我國(guó)的傳播,最終將更加深刻的文學(xué)價(jià)值提供給國(guó)內(nèi)創(chuàng)作文學(xué)作品的作家。通過了解文化差異、重視體現(xiàn)方式、遵循“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)三個(gè)方面的英美文學(xué)翻譯策略,明確了從文化、體現(xiàn)方式、標(biāo)準(zhǔn)三個(gè)方面的翻譯技巧的提升,促進(jìn)英美文學(xué)翻譯的質(zhì)量與水平不斷提升。

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美94色| 性欧美videos精品 | 亚洲国内精品自在线影视 | 欧美a欧美 | 欧美日一本 | 欧美黄区| 黄色福利站| 中文字幕在线一区二区三区 | 美女视频黄色网址 | 欧美一级特黄刺激爽大片 | 精品一区二区在线欧美日韩 | 久久久久在线 | 国产午夜毛片一区二区三区 | 国产盗摄一区二区 | 久久青草免费免费91线频观看 | 亚洲加勒比久久88色综合1 | 国产一区二区高清在线 | 99福利网| 免费一级淫片aaa片毛片a级 | 免费观看久久 | 老师张开腿让我捅 | 怡红院亚洲怡红院首页 | 国产成人精品福利站 | 丝袜精品 欧美 亚洲 自拍 | 亚洲国产在| 末满18以下勿进色禁网站 | 一区二区三区四区在线 | 美女张开腿让男人捅爽 | 美女视频黄的免费看网站 | 亚洲精品在线网 | 国产美女做爰免费视 | 精品久久国产老人久久综合 | 久久国产欧美另类久久久 | 超清波多野结衣精品一区 | 99福利网| 久久综合狠狠综合狠狠 | 国产情侣无套精品视频 | 在线日韩中文字幕 | 日本在线www| 国产成人99精品免费观看 | 久久久久久久久久久9精品视频 |